Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 811.581.11

Дата публикации 27.05.2019

Морфемная контракция как один из основных способов словообразования в современном китайском языке

Астафьева Галина Андреевна
студентка Института социально-политических технологий и коммуникаций Тихоокеанского государственного университета, РФ, г. Хабаровск, astagala.ru@inbox.ru
Ягуфаров Руслан Ахнафович
старший преподаватель кафедры “Лингвистика и межкультурная коммуникация” Тихоокеанского государственного университета, РФ, г. Хабаровск, yagufarov@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена исследованию феномена морфемной контракции в китайском языке. Авторами рассматривается определение понятия «морфемная контракция», в том числе через сопоставление с близкими по значению понятиями «аббревиатура» и «аббревиация», анализируются способы проведения морфемной контракции и существующие классификации, разработанные отечественными и зарубежными учёными, на основе которых предлагается собственный вариант.
Ключевые слова: морфемная контракция, аббревиация, китайский язык, словообразование

Morphemic contraction as one of the main ways of word formation in the modern Chinese language

Astafyeva Galina Andreyevna
student of the Institute of Socio-political Technologies and Communications, Pacific National University, Russia, Khabarovsk
Yagufarov Ruslan Akhnafovich
Senior teacher of Linguistics and Intercultural Communications Department, Pacific National University, Russia, Khabarovsk

Abstract: The article deals with the phenomenon of morphemic contraction in Chinese language. The authors define the definition of ‘morphemic contraction’, compare it with the similar term ‘abbreviation’, analyze the ways of conducting morphemic contraction and offer classification on the basis of Russian and Chinese linguists’ classifications.
Keywords: morphemic contraction, abbreviation, Chinese language, word formation

Введение

Начавшееся с конца 19 в. бурное развитие научно-технической терминологии китайском языке, получившее особое развитие в 20 в., повлекло за собой появление значительного количества сочетаний, состоящих из 3-х и более морфем. Их развитие обусловило и зарождение противоположной тенденции – сокращения многоморфемных единиц, чаще всего до статистически доминирующей в китайском языке нормы, включающей 2 морфемы.

Морфемная контракция – процесс выпадения из многоморфемного слова или словосочетаний тех или иных значимых компонентов (морфем) в китайском языке [3]. Данный термин ввёл в русскоязычную терминологию И. Д. Кленин.

Ранее в его [1] работах применялся термин слоговая контракция, однако он отражал больше фонетическую сторону явления, в то время как контракция является по своему существу семантико-морфологическим процессом.

Многие исследователи в работах, посвящённых морфемной контракции, периодически обращаются [2] при характеристике явления к близким по значению терминам «аббревиатура» и «аббревиация», используемым обычно применительно к европейским языкам. Однако использовать их в отношении китайского языка не совсем правильно, поскольку, во-первых, из формы слова, образованного с помощью аббревиации, практически невозможно вывести значение изначального сочетания (что является одним из главных условий образования и функционирования сложносокращённых слов) [2], во-вторых, стоит учитывать наличие иных явлений в китайском языке, для определения которых указанные термины являются гораздо более подходящими:

1. инициальная аббревиатура фонетической записи китайских слов (на основе системы романизации для путунхуа – пиньинь);

2. заимствованные английские аббревиатуры или англицизмы;

3. так называемые «слова-метисы», представляющие собой синтез двух языковых систем, состоящие из букв латинского алфавита и иероглифической морфемы. 

Примеры морфемной контракции:

Примеры аббревиации в СКЯ:

快递 – 快速递送 – экспресс-доставка;

1. RT – 如题 – Rútí – тема, сабж [8];

GG – 哥哥 – Gēge – старший брат [9];

深二代 – 深圳第二代 – второе поколение жителей Шэньчжэня;

2. CEO; DVD;

理工科 – 理科 + 工科 – политехнический.

3. e化 – электронизация (e – electronic «электронный», суффикс 化 huà

«-изация») [9];

PR们 – пиарщики (PR (Public Relations «[специалист] по связям с общественностью») + суффикс множественного числа们 men) [9].

Закономерности осуществления процесса МК

В основе процесса морфемной контракции лежат определённые закономерности семантического, структурного и отчасти фонетического порядка.

Закономерность семантического характера играет ведущую роль, она проявляется в том, что в составе сокращения сохраняются самые важные в смысловом отношении компоненты, которые позволяют наиболее отчётливо выразить внутреннюю форму сокращаемого лексического комплекса [3]. Учитывая этот фактор, можно сказать, что все имеющиеся у стяжаемой единицы коннотативные значения после контракции сохраняются (контракции может подвергнуться любая единица, вне зависимости от её стилистической окраски).

МК терминологической лексики:

МК нейтральной лексики:

МК разговорной лексики:

圆体针 → 圆针 – круглая игла [4];

师生 – 教师学生– преподаватели и студенты [Цит. по 7];

拼爹 – 比拼老爹 – «мериться папами» (выяснять, кто лучше, не на примере собственных достижений и достоинств, а у кого влиятельней отец) [5];

布巾钳夹 → 巾钳 – зажим для салфеток [4];

节电 – 节约用电 – экономить электричество [6];

 

半弯型缝合针 → 半弯针 –  полуизогнутая игла [4].

书展 – 图书展览会  – книжная выставка [6].

 

北漂 – 来北京漂泊 – люди, приехавшие в Пекин на заработки [5].

Закономерность структурного порядка заключается в стремлении создать сложносокращённые слова по образу и подобию существующих в языке словарных единиц, в том числе и приведение их к статистически доминирующей двухморфемной норме.

Фактор фонетического порядка также играет определённую роль, хотя в основном его действие распространяется на процесс заимствования из европейских языков, ввиду того что длинные для китайского названия государств, видов военной техники входят в противоречие с произносительными нормами китайца и ведут к нарушению ритмико-мелодического рисунка речи.

Кроме того, влияние фонетического фактора проявляется и в том, что выпадают обычно морфемы, на которые не падает экспираторное ударение [3].

Таким образом, тип слоговой контракции в каждом конкретном случае определяется семантической значимостью, количеством компонентов и фонетической структурой сокращаемых единиц, а также характером их синтаксической или морфемной связи.

Классификация МК

Предложенная нами классификация основана на трудах таких отечественных учёных, как И. Д. Кленин, В. Ф. Щичко [3], В. Г. Буров [4], А. Л. Семенас [5], и китайских учёных – Ли Сицзуна и Сунь Ляньфэня [6]. Критерием для данной классификации выступили способы проведения морфемной контракции. Поскольку МК могут подвергаться все ЛЕ, вне зависимости от их количественного и структурного состава, принадлежности к определённому стилю речи, каждый способ может с равным успехом использоваться как для терминов, различных наименований, нейтральной лексики, так и для лексики разговорной.

1. Сжатие – образование сложносокращённого слова путём сохранения отдельных морфем каждого компонента:

1) сохранение начальных морфем компонентов:

а) сочинительная (копулятивная) модель: 科学技术 – 科技 «наука и техника»;

b) атрибутивная модель:

a) 初级中学 – 初中 «начальная ступень средней школы».

В некоторых случаях, МК сопровождается инверсией компонентов двухсложных сокращений. Обычно это происходит, если в стяжаемой ЛЕ именная двухморфемная основа предшествовала глагольной [3].

想角调制 – 调相 «фазовая модуляция».

Пятиморфемное словосочетание представляется в данной классификации как состоящее из трёх семантически автономных (относительно) частей: двух – двухморфемных, являющихся, несмотря на разный статус в составе исходной единицы (первая часть – самостоятельное первое слово, вторая – часть  трёхморфемного второго слова) определением к третьей одноморфемной части. Поэтому стяжение пятиморфемных единиц будут рассматриваться с точки зрения сохранения морфем каждой из трёх частей [3]. Сохранение третьего одноморфемного компонента, определяемого, зависит от того, является ли он представительным с точки зрения семантики, а также играет ли он роль для дифференциации понятий. Так, в приведённом ниже примере, 经委 означает «экономический комитет» на местном уровне, в то время как经委会 – на государственном:

经济委员会 – 经委 / 经委会.

Контракции могут подвергаться и ЛЕ, состоящие из большего количества компонентов.

中央全体会议 – 中全会 «Пленум ЦК»、

北京师范大学 – 北师大 «Пекинский педагогический университет».

В зависимости от того, является ли определяемое в сочетании с атрибутивной связью семантически значимым или нет, определяемое или сохраняется, или отсекается.

军事政治学校 – 军政学校 «военно-политехническое училище»;

政治协商会议 – 政协 «политический консультативный совет»;

教育科学文化组织 – 教科文组织 «организация ЮНЕСКО».

В соответствии с главной закономерностью проведения МК, из состава слов-определений в стяжаемых ЛЕ могут выпадать не только морфемы, но и целые слова:

人民革命军事委员会 – 军委 «военный комитет»;

共产主义青年团 –共青团 «комсомол».

b) 潜水艇 – 潜艇 «подлодка»;

自行火炮 – 自行炮 «самоходная артиллерия»;

内燃发动机 –  内燃机 «двигатель внутреннего сгорания»、

供销合作社 – 供销社 «кооператив по снабжению и сбыту».

При стяжении ЛЕ атрибутивного типа в некоторых случаях из всех определений, имеющихся у основного компонента, сохраняется первое (самое дальнее по позиции), а последнее, ближайшее к нему, выпадает, что можно видеть из примеров, приведённых выше. Это объясняется тем, что первое определение обычно обозначает последний видовой признак, на который падает основная смысловая функция [3].

c) 总干部部 – 总干 «главное управление кадров».

Стоит также уделять внимание структурному составу стяжаемых ЛЕ с чётным количеством морфем, поскольку не всегда их компоненты оказываются численно равны. Так, хотя, на первый взгляд, эту модель можно отнести к усечению, а не к сжатию, при анализе компонентов видно, что первое определение  总 – одноморфемно. Такие сокращения считаются неполными.

c) Глагольно-объектная модель: 增加收入 – 增收 «увеличение зарплаты».

d) Сокращение дат: 五月四日 – 五四 «пятое мая».

2) Сохранение конечных морфем компонентов:

a) сочинительная модель: 教师学生 – 师生 «преподаватели и студенты»;

b) атрибутивная модель:记录重放磁头 – 录放磁头 «магнитная головка записи воспроизведения».

3) Сохранение начальной морфемы первого компонента и конечной – последнего [7]:

a) атрибутивная модель: 师范学院 – 师院 «педагогический институт»;

b) глагольно-объектная модель: 增加生产 – 增产 «увеличение производства»;

4) Сохранение конечной морфемы первого компонента и начальной – последнего

a) сочинительная модель: 预防治疗 – 防治 «профилактика»;

b) атрибутивная модель:

华侨事务 – 侨务 «дела и проблемы, связанные с китайскими эмигрантами»、

四川大学 – 川大 «Сычуаньский университет»、

飞机降落兵 – 机降兵 «посадочно-десантные войска».

5) Сокращение словосочетаний с порядковым числительным:

a) с прямым порядком слов: 第二次世界大战 – 二战 «Вторая мировая война»;

b) с инвертированным порядком слов: 第二女子中心学 – 女二中 «Вторая женская средняя школа».

В случае со словосочетаниями с порядковым числительным, всегда опускается показатель порядковости 第[6]. Инвертированный порядок слов обусловлен правилами словообразования китайского языка.

2. Усечение – образование сложносокращённых слов путём усечения исходной ЛЕ.

1) Усечение начального компонента:

无线电台 – 电台 «радиостанция»;

人造地球卫星 – 卫星 «искусственный спутник Земли»;

中国工业红军 – 红军 «Китайская рабоче-крестьянская красная армия»;

缓然导火线 – 导火线 «бикфордов шнур».

2) Усечение конечного компонента:

a) полностью:

飞机场 – 机场 «аэропорт»;

有轨电车 / 无轨电车 – 有轨 / 无轨 «трамвай / троллейбус»;

王府井大街 – 王府井 «ул. Ванфуцзин»;

巴西利亚 – 巴西 «Бразилия»;

罗马尼亚人民共和国 – 罗马尼亚 «Румыния»;

b) частично:

В трёхморфемных единицах последняя морфема усекается крайне редко, поскольку играет словообразовательную роль[8] и её исчезновение обычно ведёт к ликвидации трисиллабов как самостоятельных ЛЕ (например, 飞机场 – аэропорт, но 飞机 – самолёт) [3]:

八路军 – 八路 «восьмая армия».

Подобное обычно случается с фонетическими заимствованиями, которые со временем становятся привычными для людей, принимают участие в словообразовании и не нуждаются в присоединённом суффиксе или полусуффиксе.

坦克车 – 坦克 «танк».

Выпадение четвёртой морфемы при контракции четырёхсложных ЛЕ происходит обычно в тех случаях, когда вторая составляющая представляет собой именную основу с копулятивной связью, в которой оба элемента имеют одинаковое ли близкое семантическое значение, что создаёт предпосылки для удаления одного из них [3]:

速快战斗 – 速快站 «скоротечный бой»、

防毒衣服 – 防毒衣 «защитный костюм».

3. Объединение – образование сложносокращённого слова, представляющего ряд ЛЕ, путём выделения и объединения представляющих каждую ЛЕ морфем:

1) Объединение по равноправному типу связи:

a) при наличии общего компонента: 亚洲、非洲、拉丁州 – 亚非拉 «Азия, Африка, Латинская Америка»;

b) при отсутствии общего компонента: 工人、青年、妇女 – 工青妇.

При объединении ЛЕ, не имеющих общего компонента, не имеет значения, занимают сохраняемые морфемы одинаковые позиции в словах или разные.

2) Объединение в единый лексический комплекс единиц с общей морфемой:

进口+出口 – 进出口 «импорт и экспорт»、

理科+工科 – 理工科 «политехнический, естественнонаучные и технические дисциплины».

4. Обобщение – образование сокращений с числительным в качестве первого компонента, которым обозначается количество слов или словосочетаний, подвергшихся контракции:

1) С ключевым словом в начальной позиции:

讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德 – 五讲 «5 заповедей: соблюдать культуру поведения, вежливость, гигиену, порядок и мораль»;

怕野战、怕近战、怕迂回站、怕炸药 – 四怕 «4 боязни: бояться ночного боя, ближнего, обхода, взрывчатых веществ»;

2) С ключевым словом в конечной позиции:

农业现代化、工业现代化、科学技术现代化、国防现代化 – 四个现代化 «4 модернизации с/х, промышленности, науки и техники, обороны»;

人民币 港币 台币 – 三币 «3 валюты: Китая, Гонконга, Тайваня».

МК как способ словообразования в китайском языке   

В результате МК происходит превращение устойчивых словосочетаний (синтаксических единиц), между частями которых существуют синтаксические связи, в контекстные сокращения и сложносокращённые слова (лексические единицы), между частями которых существуют морфемосвзяи.

Сложносокращённые слова, в отличие от контекстных сокращений, понимание которых зависит целиком от контекста (более того, их употреблению предшествует написание полной формы соответствующего словосочетания), обладают всеми признаками знаменательных слов и являются полноценными средствами языковой коммуникации. Они обладают семантической целостностью; являются грамматически оформленными (обладают фонетическими, морфологическими и синтаксическими признаками, не отличаясь по структуре от обычных сложных слов); не разрываются служебным формантом 的; принимают грамматическое оформление как единичная ЛЕучаствуют в процессе словообразования; способны к семантическому развитию; относятся к определённой части речи; синтаксически сочетаются с другими ЛЕ.

Приобретение же контекстным сокращением лексико-грамматических свойств слова и внедрение его в процесс устной коммуникации происходит не сразу (если вообще происходит), а в течение довольно продолжительного времени, находясь в прямой зависимости от частоты употребления людьми конкретного сокращения и наличия аналогичных по структуре единиц [3]

 

Список литературы

1. Буров В. Г. Китайско-русский словарь новых слов и выражений / В. Г. Буров, А. Л. Семенас. – М. : Восточная книга, 2007. – 736 с.
2. Жолобова Е. С. Неологизмы в китайском языке нового периода и сложности их перевода / Е. С. Жолобова // Материалы XII международной конференции «Китайское языкознание. Изолирующие языки». – М., 2004. – С. 103-106.
3. Кленин И. Д. Лексикология китайского языка / И. Д. Кленин, В. Ф. Щичко. – М. : Восточная книга, 2013. – 272 с.
4. Расулева М. О. Контракция терминов, обозначающих общехирургический инструментарий и приборы / М. О. Расулева // Молодой ученый. — 2015. — №14. — С. 598-599.
5. Сбоев А. Н. Анализ лексики китайского интернета с точки зрения словообразования / А. Н. Сбоев // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. – Владивосток : ДВФУ, 2015. – №3(33). – С. 70-81.
6. Семенас А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. – М. : Восток-Запад, 2005. – 310 с.
7. Синишина О. О. Морфемная контракция как способ словообразования / О. О. Синишина // Мир науки, культуры, образования. – Горно-Алтайск : Редакция международного научного журнала «Мир науки, культуры, образования», 2015. – №4(53). – С. 308-311.
8. Сухина Ю. С. Особенности интеграции буквенных слов в китайскую языковую систему / Ю. С. Сухина // Слово: фольклорно-диалектический альманах. – Благовещенск : АмГУ. – 2010. – № 8. – С. 104-108.
9. Худякова О. С. Уровни ориентирующего воздействия специфических языковых структур и единиц в китайскоязычной блогосфере / О. С. Худякова // Научный диалог. – Екатеринбург : ООО «Центр научных и образовательных проектов», 2012. – №3. – С. 137-159.
10. 李熙宗, 孙莲芬 《略语手册》, 北京, 知识出版社, 1986, [Ли Сицзун, Сунь Ляньфэнь Справочник сокращений] Пекин: Знания. 1986. 840 с.

Расскажите о нас своим друзьям: