Прикладная и математическая лингвистика | Филологический аспект №11 (55) Ноябрь 2019

УДК 81`33

Дата публикации 30.11.2019

Моделирование ситуаций в прошлом грамматическими средствами русского, немецкого и английского языков: сопоставительный анализ

Епифанова Валентина Валерьевна
канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры сопоставительного изучения языков, Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, РФ, г. Москва, valentyna4@yandex.ru

Аннотация: В статье проводится сопоставительный анализ грамматических средств русского, немецкого и английского языков, служащих для выражения сожаления о событии в прошлом при наличии/ отсутствии возможности его изменить, добавлении одного/ нескольких сопутствующих обстоятельств, а также для выражения иных вариантов развития события в прошлом. Цель подобного сопоставительного анализа заключается в выявлении универсальности и специфичности соответствующих грамматических значений в трёх языках, в демонстрации наиболее употребительных лексико-грамматических конструкций в рамках значения «Моделирование ситуаций в прошлом» для изучающих русский, немецкий и английский языки как неродные и в возможности использования полученных выводов для более качественной разработки фрагментов активной грамматики русского языка.
Ключевые слова: активная грамматика, грамматическое значение, грамматическая форма, продуктивные речевые действия

Modeling of the situations in the past with the grammatical means of Russian, German and English languages: comparative analysis

Epifanova Valentina Valerevna
Cand. Sci. (Philology), Senior Lecturer of Department of Comparative Language Studies, Lomonosov Moscow State University, Russia, Moscow

Abstract: The article deals with the comparative analysis of the grammatical means of Russian, German and English languages which serve to express the ideas of regret about past events including possibility/ impossibility to change them, adding one/ several circumstances and to express other options for the events in the past. The purpose of such a comparative analysis is to establish the equivalence and non-equivalence of the corresponding grammatical meanings in three languages, to demonstrate the most common lexical and grammatical constructions within the meaning “Modeling of the situations in the past” for the learners of Russian, German and English as foreign languages and the possibility of using the results to improve the development of active grammar fragments of the Russian language.
Keywords: active grammar, grammatical meaning, grammatical form, productive speech actions


Выражение желания повлиять на прошедшие события, сожаление о невозможности их изменить, моделирование ситуаций в прошлом как семантические категории, очевидно, типичны для всех языков мира в силу универсальности человеческой природы. В данной статье поднимается вопрос о возможности выражения подобных значений грамматическими средствами русского, немецкого и английского языков с целью выявления их эквивалентности или специфичности и установления тех оттенков значений, которые могут быть включены в фрагмент активной грамматики русского языка. Под активной грамматикой при этом понимается грамматика намерений говорящего/ пишущего для обеспечения продуктивных речевых действий с целью наиболее точного выражения заложенной в говорении/ письме идеи.

С позиции рецептивного подхода в задачи современного лингвиста в образовательной среде, по справедливому замечанию И.Г.Милославского, входит предложение тех единиц и таких процедур, «которые позволяли бы понять, т.е. соотнести с реальной действительностью, то, что прочитано и услышано» [1, с. 374]. С позиции продуктивного подхода ключевым моментом является выработка способов соответствия «замыслу производителя речи», то есть эффективное создание активных речевых действий. В связи с этим в задачи данной статьи, помимо проведения сопоставительного анализа соответствующих грамматических значений в трёх языках, входит демонстрация арсенала активных средств (грамматический или лексический), который может использовать человек, изучающий русский, немецкий и английский языки как неродные, для наиболее точной передачи комбинации значений в рамках макрозначения «Моделирование ситуаций в прошлом».

На современном этапе исследователи все чаще выявляют «функциональную эквивалентность граммем разного типа» в сопоставляемых языках, выстраивают принципы «универсальной грамматики» на основе процессов грамматической категоризации, применяя методы универсального логического исследования в языке, а также изучают, как формирование грамматических смыслов соотносится с перцепцией человека и его когницией [2]. В связи с этим третьей задачей проводимого исследования является подтверждение/ опровержение универсальности способов грамматического выражения анализируемых значений в русском, немецком и английском языках в рамках разрабатываемой на современном этапе универсальной грамматики.

1 значение «Моделирование события в прошлом через изменение одного/ нескольких обстоятельств»  

Рассмотрим вариант моделирования события в прошлом посредством изменения одного/ нескольких сопутствующих обстоятельств. В русском языке для решения подобной задачи могут быть использованы следующие грамматические формы: 1) в придаточной и главной частях условного предложения используется сослагательное наклонение глагола-сказуемого: Если бы он пришёл раньше, он бы застал её дома. Если бы он знал об эпидемии, то не поехал бы в эту страну. Если бы вы меня предупредили, я бы заказал вам номер в гостинице; 2) в придаточной части предложения употребляется повелительное наклонение глагола-сказуемого в форме обращения «ты», в главной части – форма сослагательного наклонения глагола-сказуемого: Приди он раньше, то застал бы её дома. Будь он внимательнее, то не пропустил бы нужный поворот. Поверни он направо, и аварии не случилось бы; 3) в придаточной части предложения используется деепричастие прошедшего времени, в главной части – форма сослагательного наклонения глагола-сказуемого: Не опоздав на тот автобус, он бы приехал вовремя. Оказавшись в её районе раньше, он бы застал её дома [примеры из 3]. Стоит отметить, что во всех перечисленных случаях в русском языке грамматические средства не указывают на наличие или отсутствие реальной возможности изменить ситуацию в описываемый момент времени («Мы не знаем, мог ли он прийти раньше в тот момент времени или нет, мог ли он узнать об эпидемии из некоторых источников или нет» и т.д.).

В немецком языке для выражения предполагаемого изменения хода события в прошлом через добавление сопутствующих условий в обеих частях предложения используется грамматическая форма Konjunktiv Plusquamperfekt, образуемая посредством формы Konjunktiv II вспомогательного глагола + Partizip II: Wenn er von den Folgen gewusst hätte, hätte er das nicht getan (Если бы он знал о последствиях, то не сделал бы этого); Wenn ich tüchtiger gearbeitet hätte, so hätte ich die gestrige Arbeit besser geschrieben (Если бы я усерднее работал, то написал бы вчерашнюю работу лучше) [примеры из 4], при этом в придаточной части предложения возможно опущение союза условия «wenn» (если бы): Hätte er besser aufgepasst, wäre das nicht passiert.
(Если бы он был внимательнее, этого бы не произошло); Hättest du mich gestern angerufen, wäre ich zu dir gekommen. (Если бы ты мне вчера позвонил, я бы к тебе зашел).

В английском языке для моделирования ситуации в прошлом посредством изменения некоторых обстоятельств используются условные предложения третьего типа (Conditional sentences III), представляющие собой конструкцию If + Past Perfect в придаточной части предложения и would+ Perfect Infinitive в главной: If I had bought a ticket, I would have visited the gallery of art yesterday. (Если бы я купил билет, то посетил бы вчера картинную галерею); If I had been at home last night, I would have read a book (Если бы я был дома прошлым вечером, я бы почитал книгу); If I hadn`t forgotten my car keys, I wouldn`t have had to go on foot. (Если бы я не забыл ключи от машины, мне бы не пришлось идти пешком) [примеры из 5].

Таким образом, во всех трех сопоставляемых языках имеются фиксированные грамматические средства для обслуживания комбинации значений «желание изменить событие в прошлом» + «добавление определенного условия для его изменения» при некотором количественном превалировании вариантов грамматических конструкций русского языка.

  1. значение «Сожаление о случившемся событии в прошлом»

В русском языке сожаление о случившемся событии, иными словами, желание отменить уже состоявшееся событие в прошлом возможно с помощью лексических единиц «жаль», «зря», а также с помощью конструкций «лучше бы … не…», «не надо было + инфинитив в форме несовершенного вида», при этом конструкция «лучше бы … не…» может грамматически наполняться как глаголом-сказуемым несовершенного вида в форме прошедшего времени: Лучше бы я не ел столько!, так и глаголом-сказуемым несовершенного вида в форме инфинитива при постановке подлежащего в форму дательного падежа: Лучше бы мне не есть столько!

Для выражения сожаления о том, что случилось в прошлом, в английском языке используются грамматические конструкции I wish + подлежащее + глагол в форме Past Perfect с отрицательной частицей или If only + подлежащее + глагол в форме Past Perfect с отрицательной частицей: I wish/ If only I hadn`t argued with my mother yesterday (аналоги в русском языке «Жаль, что я поссорился с матерью вчера/ Зря я поссорился с матерью вчера/ Лучше бы я не ссорился с матерью вчера/ Не надо было ссориться с матерью вчера»).

В немецком языке для выражения идеи сожаления о случившемся событии в прошлом используется Konjunktiv Plusquamperfekt, который типичен и для первого рассматриваемого в статье значения «Моделирование события в прошлом при изменении одного/ нескольких условий»: Hätte ich doch nicht so viel gegessen! Не надо было столько есть! Wäre ich nur nicht so spät gekommen! Если бы я только не пришел так поздно!

В рамках данного значения стоит обратить особое внимание на аспект наличия/ отсутствия реальной возможности изменить ситуацию в описываемый момент времени. Подобное значение может быть выражено в английском языке с помощью добавления модального глагола could в соответствующей конструкции: I wish + I could + Perfect Infinitive: I wish I could have saved them (букв. Я хотел бы мочь их спасти в значении «Жаль, что я не мог их спасти (потому что не было возможности это сделать); I wish I could have been with you (в значении «Жаль, что я не мог быть с тобой» (потому что не было возможности). Стоит обратить внимание на различия двух конструкций I wish I had been with you и I wish I could have been with you (букв. Я хотел бы быть с тобой), первая из которых не указывает на наличие или отсутствие возможности в прошлом находиться рядом, в то время как вторая указывает на отсутствие такой возможности в описываемый момент времени, что вызывает особое сожаление у говорящего.

Специфичным грамматическим средством немецкого языка является выражение предположения о том, что происходило в прошлом, на основании наблюдений в настоящем. С этой целью используется конструкция Futur II: Er wird nach Hause gekommen sein, ich sehe das Licht (Он, вероятно, пришел домой, я вижу свет); Es riecht in der Küche nach Vanille und Mandeln. Die Mutter wird wohl etwas gebackt haben (На кухне пахнет ванилью и миндалем. Наверное, мама что-то пекла). Предположение о ситуации в прошлом (как процессе и как результате) типично и для английского языка с помощью модальных глаголов must, may, might/ could с разной степенью уверенности предположения + Perfect Infinitive: – I can`t find my phone anywhere. – You may have left it at work (– Я нигде не могу найти свой телефон. – Наверное, ты его оставил на работе); – Why wasn`t Amy at the meeting yesterday? – She might not have known about it/ She may not have been feeling well (– Почему Эми не было вчера на собрании? – Может быть, она не знала о нем/ Вероятно, она плохо себя чувствовала) [примеры из 5]. В русском языке подобные грамматические средства отсутствуют.

3 значение «Сожаление о не случившемся событии в прошлом»

Для моделирования ситуации, которая желательна для говорящего, но по субъективным/ объективным причинам не произошла в прошлом, в русском языке возможно использование лексической единицы «жаль» с отрицательной частицей «не» перед глаголом-сказуемым: Жаль, что я не пошла вчера в кино или конструкция «надо было» + инфинитив совершенного или несовершенного вида: Надо было поесть перед дорогой. Надо было больше читать в детстве.

 В английском языке для выражения аналогичного значения используется конструкция I wish + глагол в форме Past Perfect без отрицательной частицы: I wish I had stayed at the party longer (букв. Я хотел бы остаться на вечеринке дольше в значении «Жаль, что я не остался на вечеринке дольше»); I wish I had gone to the cinema yesterday (букв. Я хотела бы пойти вчера в кино в значении «Жаль, что я не пошла в кино вчера»), I wish I had changed my mind в значении «Жаль, что я не передумал»; I wish I had been there в значении «Жаль, что меня там не было».

В немецком языке для этого вновь используется Konjunktiv Plusquamperfekt: Ihr hättet gewusst (Если бы они знали в значении «Жаль, что они не знали»).

4 значение «Событие, близкое к осуществлению в прошлом»

Действие, которое могло совершиться в прошлом, но по субъективным/ объективным причинам не свершилось, выражается в русском языке с помощью конструкции «чуть было … не… » или лексических единиц «почти», «практически»: Он чуть было не упал. Он почти/ практически опоздал на поезд; в немецком языке – с помощью грамматической формы Konjunktiv Plusquamperfekt и лексической единицы beinahe («почти»): Beinahe wäre das Heu nass geworden. (Сено чуть было не намокло); в английском языке для подобной коммуникативной задачи используются исключительно лексические единицы almost, nearly: He almost/ nearly fell down (Он чуть было не упал).

Таким образом, в рамках макрозначения «Моделирование ситуаций в прошлом» совпадающими значениями в трёх сопоставляемых языках являются следующие: 1) моделирование события в прошлом через изменение одного/ нескольких обстоятельств, 2) сожаление о случившемся событии в прошлом без указания на наличие/ отсутствие возможности его изменить в описываемый момент времени, 3) сожаление о не случившемся событии в прошлом. Специфическими значениями, выраженными грамматическими средствами немецкого языка, являются предположение о происходившем в прошлом событии на основе наблюдений в настоящем времени: Es riecht in der Küche nach Vanille und Mandeln. Die Mutter wird wohl etwas gebackt haben (На кухне пахнет ванилью и миндалем. Наверное, мама что-то пекла), а также выражение события, близкого к осуществлению в прошлом: Beinahe wäre das Heu nass geworden (Сено чуть было не намокло). Безэквивалентными значениями, типичными для грамматики английского языка, являются предположение о произошедшем в прошлом событии безотносительно к наблюдениям в настоящем времени: I can`t find my phone anywhere. – You may have left it at work (– Я нигде не могу найти свой телефон. – Наверное, ты его оставил на работе), а также сожаление о случившемся с указанием отсутствия возможности его изменить в описываемый момент времени: I wish I could have been with you. Я хотел бы быть с тобой (но не было возможности). Среди особенностей грамматических средств русского языка стоит отметить разнообразие форм для выражения изменения одного/ нескольких обстоятельств при моделировании развития события в прошлом (сослагательное наклонение глагола-сказуемого, деепричастие прошедшего времени, форма императива в форме «ты» в придаточной части условных предложений). Полученные результаты позволяют проследить особенности функционирования грамматических средств трех языков для выражения макрозначения «Моделирование ситуаций в прошлом» с выявлением их универсальности и специфичности.


Список литературы

1. Милославский И.Г. О принципиальных различиях между русскими грамматиками для рецепции и продукции// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018. Том 22. №2. С. 373-388.
2. Грамматические категории германских языков в антропоцентрической перспективе: коллективная монография / Отв. ред. Д.Б. Никуличева. Ред колл.: Н.С. Бабенко, В.А. Нуриев, В.И. Карпов и др. – М., Изд-во «Канцлер» 2017. – 286 с.
3. Бабалова Л.Л., Кокорина С.И. Практикум по русской грамматике. Часть 2. Синтаксис простого и сложного предложения. – М.: Русский язык. Курсы, 2011. – 352 с.
4. Мышковая И.Б. Времена немецкого глагола. – СПб., 2007. – 96 с.
5. Murphy R. English grammar in use. Cambridge ELT, 5th edition, 2019. p.394.

Расскажите о нас своим друзьям: