Германские языки | Филологический аспект №6 (38) Июнь, 2018

УДК 811.11-112

Дата публикации 25.06.2018

Модели переносов в значении прозвищ американских штатов

Кузякин Александр Сергеевич
канд. филол. наук, доцент кафедры «Иностранные языки – 5», Российский университет транспорта (МИИТ), РФ, г. Москва

Аннотация: В статье с позиции компонентного семантического анализа рассматриваются типичные модели метонимических переносов вида «часть – целое» в рамках фразеологических значений прозвищ американских штатов, а также основные направления предикации признаков денотату–топониму. К дифференциальным признакам штатов, определяющим переносы, относятся: 1) «с/х продукт», 2) «растение», 3) «полезное ископаемое», 4) «животное/птица/рыба», 5) «географический объект», 6) «явление природы», 7) «лицо/жители», 8) «элемент герба», 9) «возраст/время принятия», 10) «политическая инициатива», 11) «форма на карте», 12) «политико-экономическая оценка». Дифференциальные признаки уточняются конкретизаторами. К направлениям предикации относятся: обстоятельственная и квалификативная.
Ключевые слова: фразеологическая единица, топоним, прозвище, дифференциальный семантический признак, конкретизатор семантического признака, метонимический перенос, основное значение, переносное значение

Models of semantic transfer in nicknames of American states

Kuzyakin Alexander
PhD, assistant professor of the “Foreign Languages chair-5” of Russian university of transport (MIIT), Russia, Moscow

Abstract: The article regards from the point of view of componential semantic analysis basic models of metonymic transfer of the type “part – whole” within the phraseological meanings of nicknames of American states, as well as predication patterns between attributes and toponyms. Differentiating semantic features underlying various transfers are: 1) “agricultural produce”, 2) “plant”, 3) “mineral”, 4) “animal”, 5) “geographic landmark”, 6) “natural phenomenon”, 7) “person”, 8) “emblem”, 9) “time of admission”, 10) “political initiative”, 11) “outline on the map”, 12) “evaluation”. Differentiating features are further specified in modifiers. Patterns of predication are: locational and qualifying
Keywords: phraseological unit, toponym, nickname, differentiating semantic feature, semantic modifier, metonymic transfer, main meaning, transferred meaning

Под прозвищем американского штата понимается описательное название, используемое как дополнение к основному имени, типа The Valentine State «Штат Валентина» (Аризона). Материалом для анализа послужили 80 прозвищ, зарегистрированных в англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина [4], т.е. являющихся официально  утвержденными законодательными собраниями штатов лексико-фразеологическими единицами, синонимами соответствующих топонимов. Неофициальных прозвищ у штатов значительно больше [8].

Группа прозвищ-топонимов представляет собой семантическое поле с ядром – существительным state/land, и периферией – атрибутами существительного state/land. В качестве метода исследования используется компонентный анализ, предполагающий описание значений лексем путем выделения в них денотативных, сигнификативных, коннотативных и др. дифференциальных семантических признаков (компонентов/сем) и их конкретизаторов при противопоставлении лексем друг другу в рамках поля [1], [3].

Специфика значений прозвищ штатов заключается в том, что они одновременно являются  топонимами, т.е. именами собственными [6], и фразеологическими единицами (ФЕ).. Топонимичность  прозвищ в национально-культурном аспекте позволяет говорящим актуализировать концепты «свой/чужой»,  «пространство» [7, с.4]. С позиции компонентного анализа концепты «свой» и «пространство» отражаются как присущий всем рассматриваемым прозвищам семантический компонент (лексикографическая помета) «американизм». Значение прозвища как имени собственного определяется  его ориентированностью на  выделение и идентификацию (индивидуализацию) конкретного денотата – территории штата. Компоненты «американизм» и «индивидуализированность денотата» семантически объединяют прозвища в рамках поля и не являются предметом рассмотрения в данной статье. Значение прозвища как ФЕ предполагает, что оно не равно сумме значений отдельных слов, т.е. обязательно имеет место переосмысление.

Цель статьи классифицировать наиболее общие модели переноса в фразеологических значениях прозвищ штатов в соответствии с дифференциальными семантическими признаками атрибутов имени state «штат».

Восприятие семантики прозвищ приближается в смысле применяемых логических операций к отгадыванию загадок [2, c.9][5, с. 284]. Мы как бы отгадываем  или привычно декодируем  значение фразеологического топонима.

Поскольку существительное state в своем основном значении “an organized political community or area forming part of a federal republic” не претерпевает в рамках ФЕ существенных изменений, имеет смысл говорить о метонимических переносах, типа «часть» - «целое», когда один из семантических признаков атрибутов ассоциативно переносится на денотат - всю территорию штата.

По характеру семантических признаков атрибутов, сочетающихся с именем state в прозвищах, можно выделить 12 базовых моделей переноса. Наличие у модели варианта свидетельствует о введении в алгоритм декодирования промежуточной ступени предикации, а также замене более общего дифференциального семантического признака его частным конкретизатором.

Модель 1. «С/х продукт, производимый на территории штата» > штат: The Cotton State (Alabama), The Sunflower State (Kansas), The Tobaco State (Kentucky), The Sugar State (Louisiana), The Rice State (South Carolina), The Wheat State (Minnesota), The Tree Planting State (Nebraska).

Модель 1.1.«Место производства, продукт вторичной переработки с/х продукта, производимого на территории штата»  > штат: The Bee Hive State "штат медового улья" (Utah), The Garden State (Kansas), The Bread and Butter State (Kansas), The Lumber State (Maine).

Модель 2. «Растение, свободно растущее на территории штата» > штат: The Blue Grass State "пырейный штат" (Kentucky), The Sagebrush State "полынный штат" (Nevada), The Cactus State (New Mexico), The Palmetto State "штат низкорослых пальм" (South Carolina), The Buckeye State "каштановый штат" (Ohio), The Magnolia State (Mississippi), The Pine-tree State (Maine).

Модель 2.1. «Цвет, продукт переработки растения, свободно растущего на территории штата» > штат: The Evergreen State (Washington) - назван так из-за еловых и сосновых лесов, The Green Mountain State (Vermont) - горы покрыты вечнозеленой растительностью, The Lumber State (Maine), The Turpentine State "скипидарный штат" (North Carolina) - скипидар является продуктом переработки хвои.

Модель 3. «Полезное ископаемое, добываемое на территории штата» > штат: The Golden State (California), The Freestone State "штат песчаника или песчаный штат" (Connecticut), The Silver State (Nevada), The Granite State (New Hampshire).

Модель 3.1. «Ценность, значимость полезных ископаемых, добываемых на территории штата» > штат: The Treasure State of the Rockies (Colorado), The Wonder State "чудо-штат" (Arkansas).

Модель 4. «Животное/рыба/птица, распространенное на территории штата» > штат: The Bear State (Arkansas), The Blue Hen State (Delaware), The Pelican State (Louisiana), The Wolverine State "росомаший штат" (Michigan), The Gopher State "штат сусликов" (Minnesota), The Badger State "барсучий штат" (Wisconsin).

Модель 4.1. «Внешний вид животного/рыбы/птицы, распространенной на территории штата > штат: The Webfoot State "перепончатый штат" (Oregon) - наличие перепонок является внешним отличительным признаком водоплавающих птиц и животных.

Модель 5. «Географический объект/микротопоним, расположенный на территории штата» > штат: The Everglade (or The Gulf, or The Peninsular) State "болотистый (в заливе, или полуостровной) штат" (Florida) - изобилует болотами, находится на побережье Мексиканского залива, большая часть является полуостровной, The Bay State "штат в заливе" (Massachusetts) - находится на побережье залива Массачусетс, The Lake State (Michigan) - находится в бассейне Великих озер: Верхнее, Мичиган, Гурон, Эри; The Swamp State "болотистый штат" (South Carolina), The Bayou State "штат заболоченного ручья" (Mississippi), The Salt Lake State (Utah), The Prairie States (Illinois, Iowa, Wisconsin, Minnesota), The Mountain State (West Virginia), The Green Mountain State (Vermont), The Treasure State of The Rockies (Colorado).

Модель 6. «Природное явление, наблюдаемое на территории штата» > штат: The Blizzard State "вьюжный штат" (South Dakota) - находится на севере США, The Sunshine State (New Mexico) - находится на юге США, The Sunset State (Oregon) - находится на северо-западе США.

Модель 7. «Люди, живущие/жившие на территории штата» > штат: The Cracker State "штат белой бедноты" (Georgia), The Hoosier State "деревенский штат" (Indiana), The Jayhawker State "штат скотоводов" (Kansas), Jayhawkers - прозвище партизан штата Канзас времен гражданской войны, The Squater State "штат скваттеров" (Kansas), squaters - (историзм) поселенцы, первоначально использовавшие труд рабов, The Creole State (Louisiana), креолы - потомки французов и испанцев, The Puritan State (Massachusetts) - первые поселенцы были пуританами, The Corncracker State "штат обдирателей кукурузы, кукурузный штат" (Kentucky), The Sooner State "штат самовольных переселенцев" (Oklahoma), The Volunteer State (Tennessee) - многие жители штата были добровольцами в войне с Мексикой 1846-48 г., The Mormon State (Utah) - первыми поселенцами были Мормоны.

Модель 7.1. «Характерное высказывание / личное имя людей, населяющих штат» > штат: The Show-me State "штат скептиков" (Missouri), The Hawkeye State "штат Ястребиного Глаза" (Iowa).

Модель 8. «Элемент герба, символизирующего штат» > штат: The Polar Star State (Maine) - на гербе изображена Полярная звезда, это один из северных штатов, The North Star State (Minnesota), на гербе - L'Etoile du Nord фр. "звезда Севера", The Excelsior State (New York), на гербе - девиз Excelsior лат. "все выше", The Lone Star State (Texas), на гербе - одна единственная звезда, The Badger State (Wisconsin), на гербе - барсук.

Обилие звезд в прозвищах связано, по-видимому, с характерной национальной символикой. На национальном флаге США, имеющем прозвище Stars and Stripes, все 50 штатов обозначены звездами. Синонимия звезд в прозвищах снимается дифференцирующими определениями: Polar, North, Lone.

Модель 9. «Время вхождения штата в федерацию» > штат: The Baby State "юный штат" (Arizona) - вошел в состав федерации в 1912 г., The Centennial State "юбилейный штат" (Colorado) - вошел в состав США в год празднования столетия независимости в 1876 г., The Old North State (North Carolina) - входил в состав первых 13 штатов, статус штата с 1789 г., The Ancient (or Old) Dominion (Virginia) - входил в состав первых 13 штатов, статус штата с 1788 г.

Модель 9.1. «Сопряженность с другим событием времени вхождения штата в США» > штат: The Valentine State "юный штат" (Arizona) - день принятия штата в федерацию совпадает с праздником Св.Валентина 14 февраля 1912 г., The Battle-born State "штат, рожденный в бою" (Nevada) - вошел в состав США в разгар гражданской войны в 1864 г.

Модель 10. «Политическая инициатива, выдвинутая штатом» > штат: The Blue Law State "пуританский штат" (Connecticut), blue law - закон, предусматривающий строгие наказания за сексуальную фривольность, распитие спиртных напитков, работу по воскресеньям и др. "нарушения", принят в первой половине 18 в., The Bullion State "штат золотых слитков" (Missouri) - cенатор от штата T.Benton (1782-1858) был сторонником введения золота и серебра в денежное обращение, The Monkey State "обезьяний штат" (Tenessee) - 13 марта 1925 г. палата представителей штата ввела запрет на преподавание теории эволюции Дарвина, The Equality State "штат равенства" (Wyoming) - этот штат впервые предоставил женщинам право голоса.

Модель 11. «Геометрическая форма, которую напоминает территория штата на карте США» > штат: The Panhandle State "штат ручки от сковороды, виргинский коридор" (West Virginia) - этот штат вклинивается между штатами Virginia и Maryland подобно ручке сковороды, ср. прозвище Италии - "сапожок", The Diamond State (Delaware) - имеет форму классически ограненного бриллианта, т.е. каплевидно вытянутую с утолщением ближе к тупому концу, The Keystone State "краеугольный штат" (Pennsylvania) - имеет форму строительного кирпича.

Модель 12. «Политико-экономическая оценка штата» > штат: The Empire State "имперский или главный штат" (New York), The Empire State of the South (Georgia), The Keystone State (Pennsylvania) - занимает центральное политико-экономическое положение среди 13 штатов, первоначально входивших в США.

Декодированию значений прозвищ может способствовать интуитивная трансформация атрибутивных сочетаний в предикативные. Выявление характера логической связи признака с денотатом стимулирует формирование догадки о денотате, помогая соединить причину и следствие. Например: Alabama is called The Cotton State (следствие) because cotton is produced in this State (причина).

В рассмотренных 12 моделях переноса выделяются два основных направления предикации, различающихся по характеру логических связей между атрибутом и топоформантом State – обстоятельственная (более конкретная) и квалификационная (более абстрактная). К первому направлению предикации относятся модели 1-7, где нечто X производится / растет / добывается / распространено / расположено / наблюдается / живет в штате State, или кратко X is in S . Ко второму направлению предикации относятся модели 8-12, где нечто X является символом / возрастом / инициативой / формой / оценкой штата State, или кратко X is of S или X is S’.

Таким образом, при рассмотрении моделей переноса в фразеологических топонимах выявлено 12 основных моделей и 6 вариантов. Модели отличаются дифференциальными семантическими признаками, варианты моделей – конкретизаторами семантических признаков. К дифференциальным признакам штатов относятся: 1) «с/х продукт», 2) «растение», 3) «полезное ископаемое», 4) «животное/птица/рыба», 5) «географический объект», 6) «явление природы», 7) «лицо/жители», 8) «элемент герба», 9) «возраст/время принятия», 10) «политическая инициатива», 11) «форма на карте», 12) «политико-экономическая оценка». К конкретизаторам дифференциальных признаков относятся: 1) «продукт переработки или место получения первичного с/х продукта» , 2) «цвет растения», 3) «значение полезных ископаемых», 4) «внешний вид животного», 5) «характерное высказывание или личное имя жителя», 6) «сопряженность времени принятия штата в США с каким-либо событием». 12 моделей переноса характеризуются двумя направлениями имплицированной предикации: 1) обстоятельственной, более конкретной (модели 1-7) и 2) квалификационной, более абстрактной (модели 8-12).


Список литературы

1. Журинский А.Н. Семантическая структура загадки: Неметафорические преобразования смысла. М.: Наука, 1989.- 128с.
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 942с.
3. Левин Ю.И. Семантическая структура загадки// Паремеологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М., 1978.- С. 283-314.
4. Лингвистический энциклопедический словарь. Главный редактор В. Н. Ярцева. Москва «Советская энциклопедия» 1990 – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/515b.html (Дата обращения: 20.06.2018).
5. ABBYY Lingvo x5: Электронный словарь. Выпуск: 15.0.826.5. – [Электронный ресурс]. ABBY Software ltd. 2011. (дата обращения: 20.06.2018).
6. Wikipedia®. Wikimedia Foundation, Inc. – [Электронный ресурс]. Список прозвищ штатов США – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%B... (дата обращения: 20.06.2018).

Расскажите о нас своим друзьям: