Германские языки | Филологический аспект №12 (44) Декабрь, 2018

УДК 81` 44

Дата публикации 30.12.2018

Многозначные англоязычные юридические термины: проблема поиска эквивалентного соответствия при переводе на русский язык

Чистюхина Светлана Николаевна
канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики перевода и коммуникации Московского педагогического государственного университета, г. Москва, suisi@list.ru

Аннотация: В данной статье рассмотрена проблема терминологической многозначности, предпринята попытка проанализировать основные трудности, связанные с переводом многозначных терминов, предложено определение внутриотраслевого полисеманта. В статье раскрывается влияние контекста на перевод терминологической лексики, исследуются терминологические поля отдельных юридических терминов английского языка и их семантическое сопоставление с аналогичными лексическими единицами русского языка.
Ключевые слова: термин, многозначность, перевод, значение, терминологическое поле

Polysemic English legal terms: the problem of finding equivalents at translating process into Russian

Chistyukhina Svetlana Nikolaevna
PhD in Philology, associate professor of theory and practice of translation and communication department of Moscow Pedagogical State University

Abstract: This article deals with the problem of terminological polysemy, an attempt to analyze the main difficulties associated with the translation of polysemic terms is fulfilled; the definition of in-branch polysemic term is offered. The article reveals the influence of context on the translation of terminological words, explores the terminological fields of certain legal terms of English and their semantic comparison with similar lexical items of Russian.
Keywords: term, polysemy, translation, meaning, terminological field

Многозначные слова нередко создают сложности восприятия текста на иностранном языке. Значительную трудность перевода с английского языка на русский представляет метафоричность номинаций и, как следствие, значительное развитие полисемантизма лексической системы английского языка.Как правило, разрешению трудностей, связанных с переводом многозначных слов способствует контекстуальный анализ его употребления, позволяющий проанализировать языковое окружение единицы, синтаксическую конструкцию, в которой оно употребляется, его стилистическую окраску. Однако, когда речь идет о терминологической многозначности, а особенно о внутриотраслевых полисемантах – многозначных терминах, имеющих несколько значений в пределах терминологической системы одной отрасли науки или области знаний, для поиска эквивалентного соответствия значения термина в языке перевода рассмотрения контекста может быть недостаточно.

При исследовании структуры значения термина особую роль играет рассмотрение его терминологического поля. «Вне терминополя термин может приобрести коннотативное значение как обычная лексическая единица, так как перестает быть термином»[1]. Е.В. Иванова определяет терминологическое поле как унифицированное по системному основанию многоуровневая классификационная структура, объединяющая специальные наименования (преимущественно термины) профессиональной сферы деятельности, отличительной чертой которых является наличие парадигматических, синтагматических, деривационных и других системных связей [2]. Терминологическое поле обладает такими признаками как концептуальность, целостность, динамичность, эволюционность, упорядоченность, устойчивость, непрерывность, смысловая аттракция, размытость границ [3, c. 99].

Характеристики семантического поля, такие как наличие семантических корреляций между словами, системный характер отношений в пределах поля, взаимозависимость и взаимоопределяемость единиц, относительная автономность поля, взаимосвязь семантических полей в пределах лексической системы, также вполне применимы и для терминологических полей [5, с. 50].

Перевод терминов представляет собой процесс поиска адекватного эквивалента в языке перевода. Р.К. Миньяр-Белоручев адекватным переводом называет «воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка» [4]. Соответственно, правильный подбор эквивалентов терминов как ключевых единиц специальных текстов является основополагающим факторомадекватности перевода.

Рассмотрим отдельные примеры перевода некоторых многозначных юридических терминов с английского языка на русский. Термин claim, имеющий схожую субстантивную и глагольную формы, на русский язык может переводиться существительными: иск, требование, рекламация, претензия, и глаголами: требовать, заявлять. В настоящей статье примеры употребления данного термина были заимствованы из одного юридического документа – договора международной купли-продажи составленного на английском и русском языках, то есть семантическое окружение и терминологическое поле исследуемого термина практически идентичны. При этом анализ перевода исследуемой единицы выявляет некоторые варианты эквивалентных соответствий в русском языке.

Claims.

Quality claims may be filed only during the term of the warranty and must be confirmed by the act.

Рекламации.

Претензии по качеству могут подаваться только в течение срока действия гарантийного обязательства и должны быть подтверждены актом.

Первый пример дает два случая употребления исследуемой единицы и два разных эквивалента в русском языке.

Should any disputes, controversies or claims arise in connection with this Contract the Parties will come to agreement by negotiations.

Все споры  и  разногласия или претензии,  которые  могут  возникнуть  по  настоящему Контракту или в связи с ним будут разрешаться переговорами Сторон.

Покупатель имеет право на предъявление претензий по количеству и качеству Товара в течение 1 месяца с момента с даты получения Товара Покупателем от перевозчика.

The Buyer has the right to claim the quantity and quality of the Goods within 1 month from the date of receipt of the Goods by the Buyer from the carrier.

В последнем примере термин claim представлен глаголом. Следует отметить, что указанные выше варианты перевода имеют схожие значения, однако проявляемые семантические расхождения принципиально значимы для понимания текста специалистами, поскольку исследуемым термином могут называться разные виды документов.

Рассмотрим еще один случай перевода многозначного юридического терминаinvoice. Как и в предыдущем случае, все примеры употребления были взяты из одного документа, в котором термин проявляется в разных значениях, несмотря на нахождение в пределах одного терминологического поля и семантического окружения.

Delivery of the equipment is accompanied by a follow-forming documents (in English / Russian  languages):

- Specified invoice of the company indicating the product codes of HS - at least five copies.

Поставка Оборудования сопровождается следующими документами (на английском / русском языке):

- Специфицированный счет фирмы с указанием кодов Товара по ТН ВЭД - не менее пяти экземпляров;

The Buyer will make the remaining payment of 50% (fifty) percent of the total Contract price to the Seller`s account within 10 (ten) calendar days from the date of delivery of the Equipment under the Contract on the basis of the Seller's invoice offered for a specified amount.

Оставшийся платеж в размере 50% (Пятьдесят) процентов от общей цены Контракта будет произведен  Покупателем на счет Продавца в течение 10 (Десяти) календарных дней с даты поставки Оборудования  по настоящему Контракту на основании счета Продавца, выставленного на указанную сумму.

The Seller undertakes to transfer the dressed mink skins (hereinafter the Goods) to the Buyer in the quantity and assortment specified in the Invoice, which is an integral part of the Contract.

Продавец обязуется передать в обусловленные настоящим договором сроки шкурки норки выделанные (далее Товар) Покупателю в количестве и ассортименте, указанном в Инвойсе, являющемся неотъемлемой частью Договора.

The Seller shall provide the Buyer with an invoice and other documents confirming the correspondence of the Goods to the Contract, as well as documents confirming the transfer of the Goods by the Seller to the carrier.

Продавец предоставляет Покупателю счет-фактуру и другие документы, свидетельствующие о соответствии Товара Договору, а также документы, подтверждающие передачу Товара Продавцом перевозчику.

Представленные примеры иллюстрируют несколько вариантов эквивалентных соответствий английского термина invoice в русском языке (счет (на оплату), счет-фактура, инвойс). В одном из случаев термин переводится посредством калькирования, вероятно, ввиду сложившегося обычая подобного употребления в международной коммерческой практике. В остальных случаях подобраны соответствующие эквиваленты в русском языке – счета на оплату и счет-фактура. При этом во всех случаях прослеживается общая семантика – документ, предоставляемый продавцом и содержащий перечень приобретаемых товаров (услуг), их количество и цену.

Терминологическая многозначность внутриотраслевых полисемантов представляет собой совокупность лексико-семантических вариантов слова, как правило, состоящих в пределах одного терминологического поля. Говоря о юридической терминологии, следует понимать, что разграничение терминологии различных отраслей права не приводит к решению проблемы терминологической многозначности при переводе, поскольку терминологические поля конкретных терминов, как правило, находятся в пределах одной отрасли права.

Сопоставление семантических структур юридических терминов английского и русского  языков, показывает наличие расхождений в их значениях, которые следует учитывать в процессе перевода. Поэтому основными приемами перевода юридических терминов могут быть контекстуально обусловленный перевод, метод компонентного анализа, метод дистрибутивного анализа.


Список литературы

1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 295 с.
2. Иванова Е.В. Терминологическое поле «Аффинаж» в современном русском языке. Вестник КемГУ, 2012, №4(52), Т. 3, стр. 210-213.
3. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: 2004, 352с.
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
Морозова М.А. Теория и практика построения терминологических полей / Л.А. Морозова. Терминоведение. М.: 1996 - №1-3.
5. Хакимова Г.Г. Термин как лингвистическая единица, термин в рамках теории терминополя. Вестник Башкирского университета, 2013, Т. 18, №4.

Расскажите о нас своим друзьям: