Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 811.581.11

Дата публикации 29.05.2019

Метафоры в рассказе Лао Шэ «Дивный сон» и способы их передачи на русский язык

Скирута Алёна Витальевна
студентка кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет, РФ, г. Хабаровск, 2015102657@pnu.edu.ru
Ягуфаров Руслан Ахнафович
старший преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет, РФ, г. Хабаровск, yagufarov@mail.ru

Аннотация: В статье рассматриваются особенности функционирования художественных метафор в рассказе Лао Шэ «Дивный сон» и способы их перевода на русский язык. Авторы статьи анализируют способы передачи художественных метафор, представленных в существующих вариантах перевода данного произведения на русский язык. В качестве одной из основных причин трудностей, возникающих при передаче художественных образов произведения на русский язык, авторы выделяют существенные отличия в грамматической основе исходного и переводящего языков.
Ключевые слова: метафора, троп, перевод, китайский язык, теория перевода

Metaphors in the Lao She’s short story "Vision" and translation methods of metaphors into Russian.

Skiruta Alena Vitalievna
student of linguistics and intercultural communication department, Pacific National University, Russia, Khabarovsk
Yagufarov Ruslan Akhnafovich
senior lecturer of linguistics and intercultural communication department, Pacific National University, Russia, Khabarovsk

Abstract: The paper deals with usage of metaphors in the short-story “Vision» written by Lao She, also methods of translation of them are given. The authors analyze the methods of translating Chinese metaphors into Russian. Grammatical differences between the both languages are determined as one of the main difficulties in translating them from Chinese into Russian.
Keywords: metaphor, trope, translation, Chinese language, Theory of translation

Перевод изобразительно-выразительных средств, в частности метафор, бывает весьма затруднителен для переводчика, будь это начинающий переводчик или профессионал. Происходит это в силу многочисленных факторов, основными из которых можно выделить различия в языковых картинах мира, специфики идеостиля автора произведений, что существенным образом затрудняет задачу переводчику в передаче художественных образов, реализуемых в языковых метафорах.

Согласно Н. Д. Бессарабовой, лингвистическое изучение метафор началось сравнительно недавно, длительное время, по признанию ученых, ею занимались преимущественно представители таких наук, как логика, психология, философия и поэтика [1].

Исследования в теории метафоры начаты Аристотелем, – отмечает Е. Х. Мещерякова, и таким образом насчитывают более двух тысяч лет. Занимаясь проблемами поэтики и риторики, Аристотель рассматривал метафору только как фигуру речи, но не говорил о метафоре как об индивидуальном языковом явлении: «Всякое имя бывает или общеупотребительное, или глосса, или метафора, или украшение, или вновь составленное, или растяженное, или сокращенное, или измененное» [7].

К тому же, как считает Г. Н. Скляревская, несмотря на это, благодаря Аристотелю, сложился, получивший развитие в XX веке взгляд на метафору как на «неотъемлемую принадлежность языка, необходимую для коммуникативных, номинативных и познавательных целей» [5].

Присутствие метафор в художественном тексте является обычным явлением. Будучи средством вторичной номинации, метафоры выполняют значимую роль в художественном произведении, так как художественное произведение в своем роде является отражением авторской картины мира, а метафоры помогают автору ее передать.

В нашем исследовании мы будем опираться на определение метафоры О. И. Глазуновой, которое звучит как «метафора (метафорическая конструкция) – уподобление одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств, действий, характеризующих эти явления, в результате которого слова (словосочетания, предложения), предназначенные для обозначения одних объектов (ситуаций) действительности, употребляются для наименования или характеризации других объектов (ситуаций) на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков» [2], так как оно более четко характеризует признаки метафоры.

Т. В. Жеребило делит метафоры на три группы:

1. утратившие образность (机翼 – крылья самолета);

2. сохраняющие образность (火海 – море огня);

3. авторские, индивидуально-стилистические метафоры (就把你那翅膀搭拉下来了 - ты опустила крылья) [3].

В данном исследовании мы будем опираться на классификацию Т. В. Жеребило, так как эта классификация включает в себя такой вид метафоры, как авторская, а в художественном произведении авторские метафоры наиболее важны для исследования, так как именно они отражают неповторимость языковой картины мира писателя.

В теории перевода, как правило, интерес для исследования представляет область непереводимого или труднопереводимого. К этой области относится одно из самых ярких образных средств – художественная метафора.

Необходимость найти правильный подход к изучению способов перевода метафоры обусловлена важностью адекватной передачи образной информации и передачи стилистического эффекта исходного текста в переводе.

Кроме того, В. Н. Телия утверждает, что метафоризация, как один из способов смыслопроизводства, займет в теории языка еще более заметное место, чем словообразование, поскольку метафора когнитивно обрабатывает не только номинативные единицы языка – слова и сочетания слов, но и строевые элементы языка, а также любые осмысленные отрезки текста – начиная от высказывания и кончая целым текстом [6].

Наиболее убедительными из существующих на сегодняшний день подходов к переводу метафор нам представляется подход, предложенный В. Н. Комиссаровым. В основу данного подхода положены принципы сохранения и несохранения метафорического образа.

В. Н. Комиссаров разграничивает следующие виды перевода метафор:

1. перевод, основывающийся на том же самом образе (mousy little person «бесцветный мышонок»);

2. перевод, основывающийся на ином схожем образе (a ray of hope «проблеск надежды»);

3. дословный перевод метафоры (as black as sin «черен, как грех»);

4. неметафорическое объяснение (as large as life «в натуральную величину») [4].

Опираясь на изложенные выше результаты исследования теории перевода метафоры в художественном тексте, мы проанализировали художественные метафоры, встречающиеся в рассказе «Дивный сон» (微神), написанного известным китайским писателем Лао Шэ.

Знаменитый китайский прозаик 老舍Лао Шэ (настоящее имя Шу Цин-чунь) родился в 1899 году. По национальности Лао Шэ был маньчжуром. После окончания педагогического училища он работал в учебных заведениях Китая. С 1924 по 1929 годы он преподавал китайскую словесность в Лондонском университете, где начал свою литературную деятельность, опубликовав три романа из жизни пекинской молодежи и китайских эмигрантов в Англии [8]. Именно к этому периоду творческой карьеры писателя и относится рассказ «Дивный сон».

В рассматриваемом рассказе описывается история первой любви главного героя, от лица которого ведется повествование. Метафоры в рассказе показывают нам особое восприятие главного героя окружающих его людей и жизненных ситуаций, с которыми он сталкивается. В его душе зарождается чистая, искренняя, большая любовь. Она его будто окрыляет, поэтому всё вокруг главного персонажа оживает и цветет. Автор использует метафоры, связанные с описанием элементов живой природы, которая такая же естественная, как и любовь. Главный герой везде пытается найти какие-то сходства с миром живой и неживой природы, связывает свои чувства и переживания с миром цветов, растений и атмосферных явлений, выражает тем самым свое мироощущение.

Приведем несколько примеров передачи авторских метафор при их переводе на русский язык.

При переводе метафоры诗的珠子 («стихи-жемчужины») переводчик использует способ перевода, основывающийся на том же самом образе. В оригинальном словосочетании используются аттрибутивные синтаксические связи между двумя словами, оформленные частицей 的,в русском же переводе автор задействует примыкание, оформленное дефисом.

Метафора с элементами персонификации 节气晚了 (букв. «сезон запоздал») передана на основе схожего образа. При переводе автор применил конкретизацию (节气 – «сезон», в переводе: весна), исходя из того, что ранее автор упоминает о дне 清明 («цинмин») ‘период года с 5 или 6 апреля, отнесён к первой половине 3-го лунного месяца’, мы понимаем, что это середина весны, но для русскоязычного читателя автор использовал слово «весна». Таким образом, переводчик сохраняет стилистический прием, основанный на персонификации, одновременно задействовав конкретизацию.

При передаче на русский язык метафорического оборота с элементами олицетворения 心灵飞 (букв. «душа летела») переводчик использует лексическую замену и переводит его как “душа рвалась».

В переводе данного произведения нами также была обнаружена метафора с совпадающими образами в обоих языках. Метафора 小鸟的相唤 (букв. «перекличка птиц») в русском языке совпадает с буквальным переводом метафоры на китайском языке. Лексическая перестановка в словосочетании при переводе на русский язык связана с синтаксическими особенностями расположения определяемого и определения в китайских словосочетаниях с аттрибутивной связью.

В некоторых случаях переводчик использовал неметафорическое объяснение. Например, метафора 腮上的两片苹果比往常红 («всегда румяная»), дословный перевод которой «два яблочка на щечках, которые были румянее, чем обычно», построена на сходстве формы и цвета щечек смущённой и влюбленной девушки и красными яблочками. Однако при переводе потерян авторский образ щёчек-яблочек на лице возлюбленной главного героя, что, по нашему мнению, является не самым удачным переводческим решением.

Метафора 初恋是青春的第一朵花 (букв. «первая любовь – это первый цветок весны») построена на ассоциации автора первой любви и первых цветов – подснежников, и то, и другое вызывает приятные эмоции. В данном случае образы «первая любовь» и «первые цветы» у реципиентов китайского и русского языков совпадают, поэтому способом передачи данной метафоры является синтаксическое уподобление (или дословный перевод): «первая любовь – это первый весенний цветок».

Часто при несовпадении образов в метафоре переводчики пытаются найти эквиваленты или аналоги этих образов. Так, например, при передаче метафоры 是她打开了我的爱的园门 (букв. «именно она открыла двери в сад моей любви») был изменен образ «двери в сад любви» на образ «мир любви», который существует в русском языке, тем самым расширив его. Таким образом, переводчик применил генерализацию, сохранив метафору в рассказе («ведь именно она открыла мне мир любви»).

Метафора黄线 (букв. «желтая нить/линия»), под которой мы понимаем дорогу, имеет аналог в русском языке «желтая полоска».

Метафора 父亲的烟是无底的深坑 (букв. «опиум отца – это бездонная пропасть») основана на сравнении дорогостоящего опиума и пропасти, она служит для усиления эмоционального влияния на главного героя, потому что для девушки это является причиной, почему она стала проституткой. По этой причине данный прием важно сохранить, однако переводчик использует стилистический прием, заключающийся в олицетворении: «опиум для отца поглощал уйму денег», также ему пришлось применить добавление слова «деньги», так как этого требуют нормы переводящего языка.

Метафора – это изобразительно-выразительное средство, предназначенное для обозначения одних объектов действительности, употребляются для наименования или характеризации других объектов на основании условного тождества приписываемых им предикативных признаков.

 В рассказе «Дивный сон» автором произведение активным образом используются метафоры, связанные с образами живой и неживой природы. Мы можем отметить, что во многих случаях переводчик находит способы передачи метафор, полностью или частично воспроизводя их смысловые составляющие. Но чаще всего при передаче метафор переводчик старается сохранить смысл передаваемого образа, а не сам стилистический прием, его реализующий, что, на наш взгляд, является важнее, поскольку, ввиду различий в грамматическом строе китайского и русского языков, буквальная передача оригинальных авторских метафор на язык перевода представляется весьма затруднительной. .


Список литературы

1) Бессарабова Н. Д. Изобразительные и выразительные возможности метафор в газетно-публицистической речи. – М.: РГБ, 2006. – 225 с.
2) Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб., 2000. – 190 с.
3) Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
4) Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
5) Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. – СПБ.: Наука, 1993 – 150 с.
6) Телия В. Н. Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – 176 с.
7) Мещерякова Е. Х.. О метафоре. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://it-claim.ru/Library/Books/ITS/wwwbook/ist6/mesharecova/ mesharecova.htm (дата обращения – 29.09.2018).
8) Лао Шэ. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.synologia.ru/a/%D0%9B%D0%B0%D0%BE%20%D0%A8%D1%8D (дата обращения – 15.05.2019).

Расскажите о нас своим друзьям: