Русский язык | Филологический аспект №1 (45) Январь, 2019

УДК 81ʼ32:36

Дата публикации 22.01.2019

Метафорический образ лошади в русскоязычном медиадискурсе: семантика и особенности функционирования

Сегал Наталья Александровна
кандидат филологических наук, доцент кафедры русского, славянского и общего языкознания Таврической академии, Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского, Республика Крым, г. Симферополь, natasha-segal@mail.ru
Мещерякова Ирина Андреевна
магистр факультета славянской филологии и журналистики, Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского, Республика Крым, г. Симферополь, irina.sikstova@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена особенностям реализации образа лошади в русскоязычном медиадискурсе. Выявляется семантико-прагматический потенциал ключевых единиц лошадь, конь, кобыла, кляча при их функционировании в текстах СМИ с учетом денотативного и коннотативного аспектов значений. Источником анализируемого материала послужили русскоязычные тексты, отражающие разные политические взгляды и идеологические установки, дающие возможность представить объективную картину мира политических событий. В предлагаемой статье охарактеризованы лексические и фразеологические единицы, эксплицирующие метафорический образ лошади в русскоязычных медиатекстах.
Ключевые слова: медиадискурс, медиатекст, метафора, зооним, коннотация.

Metaphorical image of horse in the russian media discourse: semantics and features of functioning

Segal Natalia Aleksandrovna
Candidate of Philology, Associate Professor of Russian, Slavic and General Linguistics Tauride Academy V.I. Vernadsky Crimean Federal University, Republic of Crimea, Simferopol.
Meshcheryakova Irina Andreevna
master student at the faculty of Slavic philology and journalism of the Crimean Federal University of V. I. Vernadsky, Crimea, Simferopol.

Abstract: The article is devoted to the peculiarities of the realization of the image of the horse in the Russian-language media discourse. The semantic-pragmatic potential of the key units of horse, mare, nag is revealed when functioning in media texts taking into account the denotative and connotative aspects of meanings. The source of the analyzed material were Russian-language texts, reflecting different political views and ideological attitudes that give an opportunity to present an objective picture of the world of political events. The proposed article describes the lexical and phraseological units that explicate the metaphorical image of a horse in Russian-language media texts.
Keywords: media discourse, media text, metaphor, zoonym, connotation


Исследование выполнено в рамках поддержанного федеральным государственным автономным образовательным учреждением высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского» гранта №ВГ20/2018

 

Современный медиадискурс характеризуется многополярностью  и многовекторностью, частотностью языковых единиц высокой степенью образности. Как показал анализ текстов СМИ, значимое место среди таких единиц занимают зоонимы, отражающие на уровне вторичной номинации особенности тех или иных политических субъектов. Предлагаемая статья посвящена выявлению особенностей метафоризации образа лошади в текстах политических СМИ.

На протяжении многих веков лошадь была одним из самых почитаемых животных и верных помощников. Для крестьян животное имело особую значимость, поскольку помогало прокормить большую семью, выполняя функцию транспорта и тягловой силы. В свою очередь, для воинов лошадь была верным другом и боевым товарищем. В славянской культуре образ лошади сопровождается положительной коннотацией, что связано с помощью животного в крестьянском труде.  Впоследствии все эти качества были перенесены на человека. В «Большом толковом словаре русского языка» под ред. С.А. Кузнецова фиксируются два ЛСВ лексемы лошадь: 1. «крупное домашнее животное, используемое для перевозки людей, грузов и т.п.»; 2. «О ком-л., обладающем какими-л. качествами, свойственными такому животному (силой, работоспособностью и т.п.)» [1, с. 498]. Подчеркнем, что в национальной культуре ассоциативный потенциал приобретает именно переносное значение, переходящее на образы политических лидеров, социально-политических деятелей, известных личностей из сферы культуры, образования, спорта.

При употреблении данного зоонима в политическом дискурсе также наблюдается положительная коннотация. Так, В.В. Путин в одном из интервью сам сравнил себя с лошадью, которая «тянет политический груз»: …Скорее, чувствую себя «тягловой лошадью», чем какой-то там «важной персоной». И особенно в поездках по стране. Здесь сосредотачиваешься на конкретных задачах, которые обсуждаются в ходе совещаний, заседаний, комиссий, на вопросах, которые задают люди во время встреч, на их личных проблемах и просьбах (www.amic.ru, 01.06.2011). В интервью «Комсомольской правде» Дмитрий Медведев сравнил правительство с рабочей лошадью: А правительство – это, если хотите, такая рабочая лошадь. Правительство ни от чего не забронировано – ни от претензий, ни от критики, – заявил Медведев (www.bbc.com, 22.05.2013). Как видно из приведенных примеров, политические деятели создают положительную, выгодную установку посредством употребления зоонима лошадь и адъективов тягловая, рабочая. В данных примерах эксплицируются семы ‘трудолюбие’, ‘усердность’, ‘терпеливость’.

Достаточно часто образ лошади эксплицируется в ситуации движения, при этом авторы политических текстов апеллируют к конному спорту: политик или политическая партия представляется лошадью, которая участвует в «политических скачках»: Журналисты о Тимошенко: «Она похожа на скаковую лошадь, которой осталось десять метров до финиша» (old.politika.inter.ua, 02.02.2010); Во всяком случае, победа скаковой лошади по имени Хиллари, на которую все еще недавно ставили, сегодня выглядит не столь очевидной (www.vesti.ru, 11.02.2016); … новые правила выборов в Монголии создали препятствия небольшим партиям. В результате этого изменения выборы парламента Монголии, скорее всего, и станут состязанием «двух скаковых лошадей»: Демократической партии и Монгольской Народной партии (asiarussia.ru, 27.05.2016); Ангела Меркель: можно ли удержаться во время политической скачки на лошади лицом к хвосту (politus.ru. 11.02.2016) и др. В приведенных примерах ключевым становится соревновательный момент между политическими деятелями или партиями. Так, чтобы добиться успеха в политической деятельности, каждый из участников должен приложить максимум усилий.

В русском языке для обозначения образа лошади существует несколько лексических единиц: кобыла, кляча, конь, жеребец, мерин и некоторые другие. В политических СМИ наиболее часто встречаются зоонимы конь и кляча, которые имеют свои сочетаемостные особенности и свой набор коннотаций, при этом за каждой из данных номинаций закреплена своя система значений. Так, в «Толковом словаре русского языка» под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой указано следующее лексические значение лексемы конь: «то же, что лошадь, преимущественно о самце» [4]. Важным для нас является то, что в дефиниции лексемы конь отсутствует переносное значение. Следует также отметить, что зоонимичная пара конь – лошадь при реализации в политических текстах включает гендерный аспект: лексема лошадь употребляется по отношению к лицам любого биологического пола, а лексема конь номинирует исключительно мужчин.

Как показал анализ медиатекстов, зооним конь употребляется, как правило, с адъективами старый, боевой  и используется по отношению к субъектам, которые занимаются политической деятельностью долгое время: Лимонов: Отец Лен Пен, старый конь политики, не одобряет разжижения крайне правой идеологии Национального Фронта (gordonua.com, 05.05.2015); Это хорошо, что в Калласе проснулся старый боевой коньи он решил выдвинуть свою кандидатуру, – сказал Сависаар (rus.delfi.ee, 28.03.2016); При звуках полковой трубы бьет копытом в микрофон армейского радио старый боевой политический конь Хаим Рамон, предлагая Эхуду Ольмерту и Ципи Ливни создать новую политическую партию (forumdaily.com, 10.10.2012) и др. В представленных контекстах отразилась положительная коннотация, а зооморфизм конь содержит несколько основных смысловых доминант – опытность и твердость.

С указанным выше значением тесно связано и использование в политических текстах устойчивой конструкции старый конь борозды не испортит (не портит), которая в лексикографических источниках определяется как «старый, но знающий, опытный человек не испортит то, за что берется» [3, с. 317]: Адмирал Комоедов – о Лужкове: Старый конь борозды не испортит! (nsn.fm, 27.06.2016); Янукович решил не рисковать: старый конь борозды не испортит. Тем более, что опыт управления в кризисной ситуации у Азарова уже есть (korrespondent.net, 10.12.2012); «…в итоге можно уверенно сказать, что избиратель выбрал проверенных кандидатов – как говорится, «старый конь борозды не испортит», – добавил Кузнецов (www.putin-today.ru, 19.09.2016): Возвращение Берлускони: старый конь борозды не испортит (www.rus.lsm.lv, 01.03.2018) и др. Представленная конструкция в медиатекстах, как показал анализ, также имеет положительную коннотацию. Активное употребление зоонима конь в составе устойчивых конструкций является свидетельством того, что он прочно закрепился в политическом дискурсе.

Следует отметить, что в политическом тексте данная устойчивая конструкция в большинстве случаев подвергается трансформации. Чаще всего происходит замена стержневого компонента-зоонима на субстантив, входящий, как правило, в социально-политическую сферу: Путин решил, что старый губернатор борозды не испортит (www.electorat.info, 15.04.2015); Старый единоросс борозды не испортит (newsbabr.com, 19.09.2012); Старый договор между Москвой и Казанью борозды не портит (www.realnoevremya.ru,30.06.2017); Старый «Шершень» борозды не портит. Почему Пентагон, получив истребители 5-го поколения, продолжает закупки самолетов семейства F/A-18 (blackseafleet-21.com, 17.08.2018) и др.

Во многих медиатекстах устойчивая конструкция расширяется, а некоторые из ее компонентов заменяются: Старый конь электоральной борозды не испортит: несмотря на все разговоры об омоложении кадров, ведущие политические партии планируют выйти на федеральную кампанию с теми же лидерами, что и в предыдущие годы (lenta.ru, 13.08.2015); «Старый» и надёжный конь борозды не испортит: Сергей Глазьев снова в команде Президента (www.leonids-info.ru, 14.06.2018) и др. Таким образом, устойчивая конструкция старый конь борозды не испортит (не портит) прочно закрепилась в политических текстах, реализуясь чаще всего в трансформированном виде. Конструкция проявляет себя в непривычном контекстном окружении, которое связано со сферой политики. Большое количество употреблений данной конструкции в медиатекстах немаловажно для полного раскрытия коннотативного и ассоциативного потенциала зооморфизма конь.

Весьма активно в текстах политических СМИ реализует себя зооморфизм кляча. В «Большом толковом словаре русского языка» под ред. С.А. Кузнецова фиксируются два значения лексемы кляча с пометой пренебр.: 1. «Плохая, заморенная лошадь»; 2. «Разг.-сниж. О пожилой, измученной женщине» [1, с. 453]. В политических СМИ зооним кляча употребляется с ярко выраженной отрицательной коннотацией: Владимир Рыжков: Российская экономика – это дохлая кляча, на которой едут три толстяка (rybinsk-once.ru, 15.09.2016); Яков Миркин: Россия плетется, как кляча с возом, нагруженным доверху страхами, мифами и комплексами(tvrain.ru, 31.05.2017); Глава Тюрингии: санкции против РФ – дохлая кляча, на которой нельзя больше ездить (oilcapital.ru, 27.01.2018); То, что Латвия – самая нерасторопная кляча в «балтийской тройке», – даже не старая новость. Это, увы, «исторически сложившаяся» реальность (rus.tvnet.lv, 10.12.2018); Грязные выборы: сумасшедшая старая кляча готовит России неприятный сюрприз (о Хиллари Клинтон) (news24today, 06.06.2016) и др. Как видно из представленных примеров, зооним кляча употребляется с адъективами дохлая, нерасторопная, старая для того, чтобы ярче выразить негативное отношение к политическим объектам и субъектам, которые данный зооним характеризует.

Как показал анализ масс-медийных текстов, весьма частотной представляется ключевая единица конюшня, также фиксирующаяся на уровне вторичной номинации. В «Большом толковом словаре русского языка» под ред. С.А. Кузнецова лексема конюшня имеет значение «1. Помещение для содержания лошадей. 2. Неодобр. Об очень грязном помещении» [1, с. 455]. В политическом дискурсе лексема конюшня приобретает значение «политическая партия» или «правительство»: Некоторые даже в случае проигрыша закрытых внутрипартийных «праймериз» готовы рискнуть и порвать с бело-голубой конюшней (realgazeta.com.ua, 14.01.2014); Издание сообщает, что представитель президента страны, депутат Верховной Рады от «Блока Петра Порошенко» Игорь Грынив ведет переговоры с польским политиком. По словам источника в партии Порошенко, у Бальцеровича «есть поддержка Запада, украинского среднего класса, и он готов реально чистить конюшни от партийных назначенцев» (1prime.ru, 05.03.2016); Рабинович назвал правительство Яценюка конюшней. «… Пусть наведет порядок в своих конюшнях, которые нужно выметать, а не рассказывает нам, какой нужен Конституционный суд», – сказал Рабинович (podrobnosti.ua, 21.10.2015) и др. Из рассмотренных примеров следует, что политическая партия и правительство, номинируемые лексемой конюшня, находятся в состоянии сильной запущенности. В приведенных примерах идет отсылка к устойчивой конструкции Авгиевы конюшни, что только усиливает отрицательную коннотацию и подчеркивает значение, приведенное выше.

Таким образом, употребление зоонимов лошадь (конь, кляча) в политическом тексте значительно шире, чем их словарные дефиниции, а большая часть ассоциативных признаков, связанных с данными зоонимами, включает положительную окраску. Так, зооним лошадь в медиатекстах преимущественно характеризует политиков как трудолюбивых, усердных и терпеливых. Зооним конь номинирует опытных, твердых в своих решениях политических деятелей и часто употребляется в составе устойчивых конструкций. Отрицательные характеристики в текстах политических СМИ имеет лексема кляча, которая может употребляться для обозначения политических объектов и субъектов: государства, экономики, политических деятелей и др., характеризуя их в состоянии немощности, запущенности. Комплексный анализ текстов политических СМИ позволяет сделать вывод о значимости зоонимичной лексики как ценного фрагмента политической картины мира.


Список литературы

1. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. C. А. Кузнецов. – СПб. : «Норит», 2003. – 1536 c.
2. Будаев Э. В. Метафора в политическом интердискурсе: монография / Э. В. Будаев, А. П. Чудинов. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2006. – 214 с.
3. Словарь русских пословиц и поговорок / сост. Жуков В. П. – М.: Русский язык, 2000. – 544 с.
4. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; Рос. акад. наук, Ин-т рус. языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М. : Азбуковник, 2002. – 944 с.
5. Чудинов А. П. Российская политическая метафора в начале XXI века / А. П. Чудинов // Политическая лингвистика. – Екатеринбург. – № 1. –2008. – С. 86–93.
6. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991–2000) / А. П. Чудинов. – Екатеринбург: Изд-во Екатеринбургского ун-та, 2001. – 246 с.

Расскажите о нас своим друзьям: