Теория языка | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы №3 (3) Сентябрь 2019

УДК 811.111:39

Дата публикации 30.09.2019

Лингвокультурный анализ английских фразеологизмов с компонентом «музыка»

Бутенко Елена Юрьевна
Канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры языковой коммуникации, Российская академия музыки имени Гнесиных, РФ, г. Москва, alionab@yandex.ru

Аннотация: Настоящая работа посвящена проблеме лингвокультурного осмысления фразеологического фонда английского языка, а именно – одной из его малоизученных сфер – единиц с семантическим компонентом «музыка». Активизация процессов межкультурной коммуникации и открытый доступ к информации в глобальном медиапространстве требуют от современного общества более глубокого знания и понимания национальных менталитетов и их разнообразия, а от исследователей – применения комплексного подхода к изучению культуроемкой лексики. Проведенный лингвокультурный и семантический анализ демонстрирует как национальный вектор мышления англичан проявляется в процессе фразеологизации музыкальных терминов. Выяснено, что посредством музыкальных идиом английского языка можно апеллировать ко всем основным сферам жизнедеятельности человека: «модели поведения / качества характера», «мышление / когнитивная деятельность», «речевая деятельность», «музыкальная деятельность», «физические действия», «взаимоотношения людей», «деньги/деловая сфера», «эмоции», «досуг», «качество личности/репутации», «внешние обстоятельства», «здоровье». В статье зафиксированы как универсальные черты музыкальных идиом, так и специфические результаты рефлексии англичан над музыкальными явлениями и понятиями. Выводы и языковой материал статьи будут интересны специалистам в области лингвокультурологии, преподавания английского языка, для всех связанных с музыкальным искусством.
Ключевые слова: лингвокультура, английский язык, фразеологическая единица, музыкальная идиома, семантическая группа

Linguocultural analysis of English idioms with the “music” component

Butenko Elena Yurievna
PhD in Philology, Associate Professor, Associate Professor of Language Communication Department, Gnesin Russian Academy of Music, Russia, Moscow

Abstract: This work focuses on the problem of linguistic and cultural interpretation of the English phraseological bank, namely, one of its little-studied areas - units with the semantic component “music”. The intensification of intercultural communication processes and open access to information in the global media space require modern society to have a deeper knowledge and understanding of national mentalities and their diversity, and researchers to apply an integrated approach to the study of culture-intensive vocabulary. The linguocultural and semantic analysis demonstrates how the British mode of thinking is manifested in the process of phraseologization of musical terms. The author finds out that through musical idioms of the English language it is possible to appeal to all the main spheres of human life: “behaviors / character traits”, “thinking / cognitive activity”, “speech activity”, “musical activity”, “physical actions”, “human relationships”, “Money / business sphere”, “emotions”, “leisure”, “quality of personality / reputation”, “external circumstances”, “health”. The article reveals both universal features of musical idioms and specific results of the reflection of the British over musical phenomena and concepts. Conclusions and language material of the article will be of interest to specialists in the field of linguistic and cultural studies, English teachers, for all those with jobs related to musical art.
Keywords: linguoculture, the English language, phraseological unit, musical idiom, semantic group

Английская поговорка гласит: «Where words leave off, music begins» – Там, где заканчиваются слова, начинается музыка (перевод здесь и далее наш). Исследование любых фразеологических единиц в ключе той или иной гипотезы становится всякий раз непростой задачей для лингвиста. Ведь фразеология – это та потайная ниша языка, где хранится душа национальной лингвокультуры и своеобразие менталитета. В рамках предлагаемой статьи нами поставлена цель – выявить английские фразеологизмы, содержащие музыкальные лексемы и музыкальные термины, проанализировать их семантические характеристики и усмотреть национально-культурную специфику. Британская лингвокультура неизменно вызывает исследовательский интерес, а фразеологический фонд языка является зеркалом культуры, вбирает в себя и преломляет всю совокупность представлений социума о мире. Фразеологизмы на тему «музыка», о которых пойдет речь, одна из малоисследованных категорий. Тематическая подгруппа «музыкальные инструменты» рассматривалась в статье Е.К. Савельевой [1] с точки зрения проблем перевода фразеологизмов.

Понятия «музыкальная лексика», «музыкальная идиома» употребляются музыковедами, джазовыми музыкантами для наименования невербальных сравнительно устойчивых, обладающих значением единиц, являющихся компонентами музыкальной ткани. Следует уточнить, что в нашей статье эти словосочетания обозначают вербально выраженные лексические единицы, являющиеся материализацией определенных понятий музыкального творчества.

Согласно О.С. Ахмановой, фразеологическая единица – словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной разделенностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в со­ставе предложения как эквивалент отдельного слова [2, с.472].

Любой фразеологизм – это текст, носитель культурной информации, это микромир, содержащий в себе культурные установки, стереотипы, эталоны и архетипы, передаваемые из поколения в поколение.

По утверждению В.Н. Телия, «образы, лежащие в основе фразеологизмов-идиом и связанных значений слова, в основной массе прозрачны для данной лингвокультурной общности, т.к. отражают характерное для нее мировидение и миропонимание, что и позволяет говорить о культурно-национальной специфике фразеологического состава языка, проявляющейся более ярко, чем в его словарном запасе» [3, с. 9].

Фразеологизмы как части языковой картины мира отличаются не столько дескриптивностью, сколько субъектностью, то есть способностью интерпретировать действительность и выражать субъективную оценку. «Оценка понимается как информация о ценности того, что отображается в денотативном содержании идиомы. При этом обычно субъект соотносит с ценностной картиной мира, уже сложившейся в определенном социуме, всё, что случается или происходит в мире и отражено в идиомах» [4, с. 40].

На современном этапе развития лингвистики продолжают формулироваться проблемы взаимосвязи и взаимодетерминированности языка и культуры, которые уже не могут быть решены традиционно ориентированными средствами и методами, а требуют совокупного применения лингвокультурологического, герменевтического, лингвострановедческого подходов к исследованию такой полиструктурной области текста, как фразеологическая система. Лингвокультурный подход к изучению музыкальной идиоматики позволяет выявлять специфическую логику, свойственную носителям той или иной лингвокультуры, «увидеть тот культурный фон, который стоит за единицей языка и который позволяет соотносить поверхностные структуры языка с их глубинной сущностью» [5, с. 74].

В рамках данной работы нет возможности осветить исторический аспект англоязычной музыки, как вида искусства. Стоит лишь упомянуть, что эта область культуры имеет богатую долгую историю, уходящую своими корнями к музыке кельтов. Схематично процесс формирования английской музыкальной традиции можно разделить на 2 этапа: 1) период до середины XX века, когда Британские острова не являлись законодателем новых тенденций, а скорее играли подчиненную роль/ «вторую скрипку» на фоне Италии и Франции (однако отметим, что Англия признается одним из исторически ранних очагов формирования и интенсивного развития европейской полифонии); 2) период, начиная с 50-х годов XX века и до наших дней, который можно назвать эпохой «британского вторжения», характеризующейся развитием новых музыкальных стилей в «туманном Альбионе», таких как: бит, панк, хеви-металл, глэм-рок, техно, хаус, брит-поп и т.д. Музыкальная традиция США ассоциируется, прежде всего, с расцветом джазового искусства (начиная с 20-х гг. XX века), в дальнейшем заслужившего мировую экспансию, бумом рок-н-ролла в 50-е гг. (Элвиса Пресли считают символом Америки послевоенных десятилетий), рока, ритм-н-блюза и диско в 60-80-е гг. Очевидно, что музыкальная культура Англии и Америки очень разнообразна и оказывает существенное влияние как на мировую, так и на национальные культуры.

Анализируя смысловую структуру английской музыкальной идиоматики, попытаемся выявить «следы» национальной культуры и показать наиболее продуктивные семантические признаки, которые объективирует целевая лексика.

С позиций нашей статьи не имеют принципиального значения традиционные классификации с точки зрения семантической слитности, структурных особенностей фразеологических единиц (далее ФЕ). Нас интересуют их семантические характеристики, фиксация тех или иных смыслов актуальных для носителей языка; представление на основе каких внутренних форм образуются значения ФЕ данной группы, поэтому дается буквальный перевод, а затем семантическое толкование фразеологизмов, учитывающее их интерпретацию представителями англоязычной общности.

Рассмотрев более 100 фразеологизмов, включающих музыкальные лексемы англоязычного социума, отобранных методом сплошной выборки из словарей, мы можем выделить наиболее обширные семантические группы, опираясь на сходство передаваемого содержания.

1. Наиболее часто встречаются фразеологические обороты, объективирующие различные «модели поведения/качества характера»: trumpet something – (буквально трубить о чем-либо) намеренно объявлять новости во всеуслышание без цели похвалы; to play first violin – (букв. играть первую скрипку) выступать в роли руководителя; to play second fiddle – (букв. играть вторую скрипку) быть на вторых ролях; to call the tune – (букв. задавать тон) диктовать условия, быть заводилой, или занимать такую должность, которая дает право командовать или контролировать ситуацию; dance after smbs pipe / dance to smbs tune – (букв. плясать под чью-либо дудку/мелодию) подчиняться чужой воле и делать то, что ему указывают; march to the beat of your own drum или march to the beat of a different drum – (букв. маршировать под ритм своего барабана) поступать по-своему (не взирая на чужое мнение); to march to the same tune/ sing the same tune или sing from the same songsheet – (букв. маршировать под ту же мелодию) иметь одинаковую точку зрения (о людях, которые следуют за другими); to play it by ear – (букв. играть на слух) действовать по ситуации, поступать согласно обстоятельствам; to blow the whistle или whistle blower – (букв. свистеть) поднять тревогу, подать сигнал (доложить властям о незаконной деятельности кого-либо, разоблачать кого-то); sing for your supper – (букв. петь за ужин) отрабатывать долги, платить за оказанную любезность; fiddle while Rome burns – (букв. играть на скрипке, пока горит Рим) развлекаться, заниматься пустяками, пренебрегая серьезными проблемами (отсылка к историческому эпизоду, когда император Нерон играл на кифаре и слагал стихи, глядя как по его приказу горит Рим); рull out all the stops – (букв. вытянуть все клапаны) пустить все в ход, выложиться полностью, сделать все возможное, чтобы достичь результата, который нужен; to lead someone a merry dance – (букв. пригласить кого-либо на веселый танец) чинить препятствия, водить за нос (когда умысел на создание неприятностей налицо); to blow your own trumpet (to blow your own horn / to toot your own horn) – (букв. трубить в свою собственную трубу/горн) хвастаться (своими достижениями или способностями), нахваливать себя (происхождение идиомы восходит к XVI в., когда при появлении монарха было принято трубить в горн, чтобы люди расступились и приветствовали его поклонами); to make a song and dance out of something – (букв. устраивать из чего-либо песню и танец) поднимать шумиху/суету (из-за чего-л.), преувеличивать, устраивать настоящий спектакль вокруг чего-л.; whistling in the dark – (букв. свист во тьме) бодриться, демонстрировать напускное спокойствие, маскировать волнение, показной оптимизм; и синонимичное выражение: whistle Dixie – (Dixie – разговорное название южных штатов США) безответственно болтать, предлагать нереальные планы; pitch up – (букв. акустическая высота звука, тона) задирать нос. Интерес представляют выражения с лексемой drum – барабанить/ барабан (см. также группы 2, 5, 6): to beat (to bang) the drum – (букв. бить в барабан) трезвонить, рекламировать; to beat a/the big drum – (букв. бить в большой барабан) добиваться успеха, беззастенчиво рекламировать, шумно протестовать; to beat a drum for (e.g., ideas) – (букв. бить в барабан ради идеи) разг., проталкивать свои идеи; to drum up interest – (букв. барабанить интерес) создавать/подогревать интерес; to follow the drums – (букв. следовать за барабанами) быть солдатом, пойти в солдаты [10; 11; 12; 13; 15; 16].

2. Также детально вербализованной оказалась группа «мышление/когнитивная деятельность»: to know the score – (букв. знать партитуру) знать истинное положение дел, знать важные неприятные факты в ситуации; to ring a bell – (букв. звонить в звонок) напоминать, вызывать воспоминания (существует версия, что идиома связана со знаменитым опытом академика Павлова с условным рефлексом); you cant unring a bell – (букв. вы не можете отменить звонок колокольчика) ничего не поделаешь, если совершена неисправимая ошибка / невозможно отменить распространенную публично информацию, наносящую ущерб репутации; варианты русских эквивалентов: сделанное не воротишь; слово – не воробей, вылетит – не поймаешь. Идея «заставлять выучить что-то путем многократного повторения» воплощается в оборотах drum/beat (букв. барабанный бой) into one`s head/someone – вдалбливать / вбивать (что-либо кому-либо) в голову и в синонимичном drum something in; о смене прежних мнений и высказываний говорят идиомы sing a different tune – (букв. петь другую песню) / change your tune/ dance to another tune – (букв. танцевать под другую песню) передумать, (кардинально) изменить свой взгляд, сбавить тон, заговорить/ запеть по-другому, сменить манеру общения на более вежливую; sing from the same hymn sheet/ songsheet – (букв. петь песню/гимн с одного листа) / march to the same tune – (букв. маршировать под одну мелодию) говорить одно и то же, спеться с кем-либо, исповедовать одни и те же взгляды (эти идиомы могут использоваться и в положительном, и в отрицательном значении); jam session – мозговой штурм (развитие нового смысла от исходного джем-сейшен – особый тип джазового мероприятия, на котором музыканты одной или разных групп импровизируют совместно, проявляя индивидуальное мастерство); clear as a bell – (букв. четкий, как колокольчик) слышать отчетливо, быть легким для понимания; stay tuned – (букв. оставаться настроенным) оставаться на одной волне, продолжать следить за каким-то вопросом (часто употребляется в повелительном наклонении); tune in – настраиваться (на волну), ловить волну, подключаться; и антонимическое выражение tune out – отключаться (также и в переносном смысле), уходить с волны, выключать; attuned to – настроенный на что-либо, приспособленный к чему-либо (о настрое, отношении человека к чему-либо) [10; 11; 13; 14; 16].

3. «Речевая деятельность». Тому, что музыка признается универсальным языком человечества, мы находим подтверждение в ряде примеров, где музыкальные звуки отождествляются со звуками речи: set smth to music – (букв. переложить на музыку) перевести в шутку (негативные речи), остро ответить (с сарказмом); music to my ears – «как бальзам на душу», «музыка для ушей» (используется когда речь идет о приятных новостях/ о том, что приятно слышать о себе); like a broken record – (букв. как заезженная / испорченная пластинка) говорить одно и то же снова и снова, у этой идиомы негативная коннотация: она подчеркивает раздражение; chin music AmEng – (букв. музыка подбородка) бессмысленная/пустая болтовня, трёп; chime in – (букв. звонить в колокол) вступать в общий разговор; strike/hit the right note – (букв. ударить по правильной ноте) сделать или сказать что-то уместное, достигать желаемого эффекта; to strike (hit) a false note – (букв. ударить по неправильной ноте) поступать неправильно, выглядеть нелепо; bang/beat the drum – (букв. бить в барабан) высказываться в поддержку какой-либо идеи, трезвонить, рекламировать; to be pitch-perfect – (от pitchкачество звучания) идеальный/абсолютный слух, а также исполнение, выступление, речь; give voice to sth – ​(букв. озвучить) высказывать, выражать (идеи, мысли); to give song and dance/ songs and dances (about sth) – (букв. устроить песни и пляски по поводу чего-либо) рассказывать целую историю, сказки (с целью оправдаться, ввести в заблуждение или обмануть); to give jazz – (букв. дать джаза) амер. разг. рассказывать басни/небылицы; to pipe someone on board – (букв. трубить кого-либо на борту) приветствовать кого-либо; a throat of brass – (букв. горло духового медного инструмента) обладатель громкого или грубого голоса; to harp on the same string – (букв. играть на арфе на одной струне) твердить одно и тоже; without missing a beat – (букв. не пропуская ни такта) продолжать говорить о чем-либо уверенно; to lower the tone – (букв. понизить тон) делать разговор или письменное сообщение менее вежливым; to whistle a different tune – (букв. насвистывать другую мелодию) высказывать совсем другое мнение; to sing a new tune – (букв. петь новую мелодию) высказывать новое мнение; to sing low – (букв. петь низко) проявлять сдержанность в выражении своих взглядов [10; 11; 13].

4. «Музыкальная деятельность». Фразеологизмы с музыкальными лексемами могут репрезентировать и сам характер музыки, музыкальных звуков: rough music – (букв. грубая музыка) шум, грохот, стук; easy listening – (букв. что легко слушать) легкая, расслабляющая музыка, часто имеющая простую мелодию; closet music – (букв. музыка чулана) трешевая музыка, которую вы слушаете украдкой, но никогда не признаетесь в этом знакомым; jam session/ jamming – джем-сейшн, квартирник, домашний концерт, закрытая репетиция, импровизация; to jam – импровизировать; elevator music – (букв. музыка лифта) приятная, но монотонная музыка (фоновая музыка, звучащая в общественных местах или которой сопровождают видео, компьютерные игры); to have no ear for music – быть лишённым музыкального слуха; to have Van Goghs ear for music – (букв. иметь слух, как у Ван Гога) не иметь слуха (ироническая отсылка на историю с отрезанным ухом художника); canned music – (букв. музыка из консервной банки) амер. разг. музыка, записанная на граммофонную пластинку или на магнитофонную пленку (в противопоставление с живой музыкой); Elvis has left the building – (букв. Элвис покинул здание) шоу закончилось (фраза c использованием имени «короля рок-н-ролла» применяется, чтобы дать понять зрителям, что им пора расходиться) [10; 11; 12; 17].

5. Музыкальные действия человека уподобляются во фразеологии физическим. Группа «физические действия / физическая деятельность» репрезентирована следующими единицами: fiddle – (скрипка) тяжелое дело, требующее осторожной работы пальцев, возня, волокита; глагол to fiddle также употребляется в значении возиться, копаться, вертеть в руках, трогать вещи без определенной цели; fine tuning – (букв. тонкая настройка) небольшие улучшения, точная регулировка, доработка; finely tuned – (букв. прекрасно настроенный) четко отлаженный, отлично подготовленный; tune-up – настройка, регулировка; pitch in – (от глагола to pitchдавать основной тон) налегать, энергично браться за что-либо; pitch into – набрасываться, нападать; to drum smb out – (букв. отбарабанить/выбить кого-либо из) выгнать, исключить кого-либо [9; 13].

6. «Деньги/деловая сфера». В идиоматическом срезе английского языка, как мы видим, становится возможным сопоставление музыкального мира и мира делового: to buy smth for a song – купить что-либо (букв. за песню) почти бесплатно, очень дешево, «за гроши»; to the tune of – (развитие значений мелодия, тон, напев) в размере (о сумме денег); drum up support/ business/ interest – (от исходного значения глагола to drumбарабанить) заручиться (чьей-л.) поддержкой, раскрутить бизнес, привлекать внимание; fiddle – (букв. скрипка) нечестное действие, выполняемое с целью получить деньги или привилегии, обман; to be on the fiddle – (букв. быть на скрипке) заниматься мошенничеством, быть нечистым на руку; to fiddle (with smth) – (букв. играть на скрипке) действовать нечестно с целью получения выгоды, совершать махинации; fiddle the books – (букв. возиться с книгами) подделывать документы; to drum up customers – (букв. барабанить, созывать клиентов) амер. зазывать покупателей/заказчиков; drum up trade – наращивать/развивать торговлю; to hang up one's fiddle – (букв. повесить свою скрипку) оставить работу, уйти на покой; who pays the piper calls the tune – (букв. кто платит волынщику, тот и называет мелодию) кто платит, тот и распоряжается /кто платит, тот и заказывает музыку (данное выражение появилось в XX веке и в русском языке) [8; 10; 11; 12]. В данной группе все идиомы, за исключением последней, национально-специфичны, прагматичное мировоззрение англичан распространяется и на сферу музыки.

7. Довольно репрезентативным оказывается ряд «взаимоотношения людей»: в случае, когда ответственность должны взять на себя два человека, говорят it takes two to tango – (букв. для танго нужны двое); act in concert – (букв. работать в концерте) действовать сообща, согласованно, прилагать общие усилия, ср. с рус. эквивалентом – дудеть в одну дудку; to go solo – ( букв. идти соло/в одиночку) делать что-либо самостоятельно; sing dithyrambs to smb. / sing praises – (букв. петь дифирамбы/хвалу) расточать чрезмерно восторженные похвалы; to play up to smb. – (букв. подыгрывать кому-либо) поддерживать кого-либо, желая угодить, подлизываться к кому-л.; with one voice – (букв. одним голосом) единогласно; to play upon sb's heart strings (heartstrings) – (букв. играть на чьих-либо сердечных струнах) играть на чьих-либо чувствах [7; 9; 15].

8. Следующую группу составляют устойчивые «речевые обороты/клише», смысл которых обусловлен контекстуально: whistle for it – (букв. свистеть за это) не дождёшься (употребляется, когда говорящий намеревается помешать вам добиться желаемого результата); выражение youll dance to another tune! – (букв. ты будешь танцевать под другую мелодию) ты у меня попляшешь! (используется в качестве угрозы); all that jazz – (букв. весь этот джаз) и тому подобное, и все такое прочее (используется как просторечное дополнение при перечислении чего-либо); another tune – (букв. другая мелодия) совсем другое дело; see you on the big drum – (букв. увидимся на большом барабане) увидимся во сне (фраза, с которой обращаются к детям перед сном); it’s not over till the fat lady sings – (букв. это еще не конец, пока тучная дама не споет) что-либо пока еще не закончилось [9; 11].

9. Музыкальные действия и явления могут характеризовать «эмоциональное состояние»: strike / touch a chord – (букв. взять аккорд) затрагивать чувствительную струну кого-л. (о чувстве, когда вам что-то знакомо, напоминает о чем-то); with bells on – (букв. с колокольчиками) с энтузиазмом; in tune with something – (букв. в тон с чем-либо) в гармонии с чем-либо; voice within you – (букв. внутренний голос) совесть; be in alt – (букв. быть в альте (высокий звук)/взять на октаву выше) быть в приподнятом настроении; to sing the blues – (букв. петь блюз) жаловаться [7; 9; 13; 14; 15].

10. Музыкальные лексемы также могут образовывать фразеологические единицы, связанные с темой «досуг/времяпрепровождение» (путешествия, мода, еда и т.п.): whistle-stop tour/trip – (букв. тур/поездка длиною в один свисток) серия коротких визитов в разные места, обычно проводимых политиками, русский аналог: разг. галопом по европам; wet your whistle – промочить (букв. свисток) горло/глотку, выпивать, пропустить стаканчик (это разговорное выражение о распитии алкогольных напитков настолько древнее, что впервые встречается у Дж. Чосера в «Кентерберийских рассказах»); jazz something up – (букв. добавить джаза) сделать что-то более интересным или захватывающим, украсить, расшевелить (публику); в следующих примерах мы можем наблюдать, как музыкальные инструменты в речи уподобляются предметам посуды или еде: champagne flute – (букв. флейта шампанского) бокал для шампанского; piano – (букв. пианино) амер. сленг (свиные) ребрышки [9; 10; 12].

11. «Внешние обстоятельства/события». Музыкальные номинации могут указывать на жребий человека, значительные перемены в его жизни, как например, в сленговом выражении to face the music (букв. смотреть в лицо музыке), употребляемом в ситуациях, когда приходится расплачиваться за свои поступки, держать удар, используется также как императив – «прими это», «смирись с негативными последствиями». Этимология этой идиомы отсылает нас либо к уволенным военным, которых с позором провожали «на гражданку» под бой барабанов, либо к театральным артистам, для которых выступать лицом к оркестру было испытанием, и выражение «лицом к музыке» приобрело негативную коннотацию. Другая идиома из этого ряда – swan song – (букв. лебединая песня) последнее высшее достижение/действие человека перед смертью или окончанием какого-либо дела, существует во многих языках, в отличие от первой совпадает и по значению и по образу с русским фразеологизмом [11; 12].

12. Фразеологическое сравнение, которое можно охарактеризовать как «качество личности / репутации»: as clean as a whistle – (букв. чистый как свисток) аккуратный, опрятный на вид, также используется в значении «отсутствие криминального прошлого». Сравнивая с русским эквивалентом: чистый как стёклышко, необходимо отметить индивидуальность образного мышления каждого народа [11].

13. Анализ исследуемой лексики позволил обнаружить национально-культурную специфику ФЕ, передающих характеристику «состояние здоровья человека»: сравнение закалённых людей, ведущих здоровую жизнь с образом совершенно настроенной скрипки: as fit as a fiddle – (букв. настроен как скрипка) в прекрасной форме, в прекрасном настроении и добром здравии, ср. с русскими эквивалентами: здоров, как бык/ как огурчик, в полном здравии; и противоположное: to fret oneself to fiddlestrings – (букв. довести себя до состояния скрипичных струн) изводить себя, нервничать [7; 14; 15].

Музыка занимает особое положение в весьма сложном и многогранном континууме культуры. Музыка – это богатейшая семиотическая система, которую можно сопоставить с вербальным языком. Значимость и взаимосвязь языка и музыки в детерминировании культуры подтверждается насыщенностью английского языка музыкальной лексикой, то есть высоким уровнем номинативной плотности. Можно констатировать, что фразеологизмы, оязыковляющие музыкальные понятия, являются результатом глубинной рефлексии этносом наиболее актуальных для него явлений и предметов окружающего мира и позволяют проявить характерные черты национального менталитета.

Наиболее продуктивными номинациями в формировании фразеологизмов с компонентом «музыка» оказались: tune – 18 единиц, drum – 11, sing/ song –11, music – 10, fiddle – 10, dance – 7, whistle – 7, play – 4, beat - 4, bell – 4, pitch – 4, jazz – 4, blow – 3, voice – 3. В нашей подборке зафиксировано 4 имени собственных в составе идиом: Rome (город Рим), Dixie, Van Gogh, Elvis (Presley).

Ни в одной из рассмотренных нами фразеологических единиц не было выявлено признаков классово-ориентированного сознания, присущего представителям британской нации [6]. Как видим, музыка объединяет людей и сопровождает их в различных житейских ситуациях, что находит доказательства в идиоматическом фонде, проанализированном в данной статье.

Итак, музыка как своеобразная часть культуры предоставляет безграничные возможности для фразеологической концептуализации в английском языке. Как показывает проведенный анализ посредством музыкальных идиом английского языка можно апеллировать ко всем основным сферам жизнедеятельности человека: «модели поведения / качества характера», «мышление / когнитивная деятельность», «речевая деятельность», «музыкальная деятельность», «физические действия», «взаимоотношения людей», «деньги/деловая сфера», «речевые клише», «эмоции», «досуг», «внешние обстоятельства», «качество личности/репутации», «здоровье».

Известно, что английской нации присущ способ рассуждений «от частного к общему», основывающийся на принципе «нет ничего в разуме, чего бы до этого не было в опыте (в чувствах)» [8]. Эмпирический модус мышления англичан обусловил наиболее детальное оязыковление таких повседневных фрагментов реальности, как: поведение человека, когнитивная деятельность, речевая деятельность, физические действия, деловые отношения. Среди рассмотренных единиц зафиксированы фразеологизмы с отрицательной коннотацией, что объясняется особым критическим сознанием англичан, распространяющимся и на мир музыки. Наиболее эксплицитно это прослеживается на примерах ассоциативно-образных представлений англичан, связанных с лексемой fiddleскрипка в группе «деловая сфера».

Можно подчеркнуть, что для английских фразеологизмов с компонентом «музыка» характерны как универсальные черты, так и специфические (на уровне образной составляющей, значения единиц языка, актуального значения коннотаций), отражающие особенности концептуализации мира представителями культуры англоязычного общества.


Список литературы

1. Савельева Е. К. Фразеологические единицы английского языка: тематическая подгруппа «музыкальные инструменты» // Южно-российский музыкальный альманах. 2013. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologicheskie-edinitsy-angliyskogo-yazyka-tematicheskaya-podgruppa-muzykalnye-instrumenty (дата обращения 22.09.2019)
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: КД Либроком, 2018. 576 с.
3. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа языки русской культуры, 1996. 284 с.
4. Зимин В. И. Основные роли образа в семантической структуре фразеологизма // Современная фразеология: тенденции и инновации: Монография / Н.Ф. Алефиренко, В.И. Зимин, А.П. Василенко, Т.Н. Федуленкова, Д.О. Добровольский, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко; отв. ред. А.П. Василенко. Москва, Санкт-Петербург, Брянск: «Новый проект», 2016. С. 32-51.
5. Маслова В. А. Лингвокультурология. 4-е изд. М.: «Академия» 2010. 202 с.
6. Бутенко Е. Ю. Концептуальная парадигма мировоззренческого феномена «class» в аксиологической системе британской лингвокультуры: Монография. М.: Финансовый университет, 2014. 228 с.
Список источников
7. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. М.: Русский язык-Медиа, 2006. 1228 с.
8. Сенсуализм. Дж. Локк // Философская энциклопедия. [Электронный ресурс] Режим доступа:https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/1087/СЕНСУАЛИЗМ (дата обращения 29.09.2019)
9. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. 3 edition. Cambridge: Cambridge University Press, 2008. 1852 p.
10. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 608 p.
11. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2007. 496 p.
12. English-Russian-English dictionary of general lexis, the collection of the best dictionaries. 2012. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://slovar-vocab.com/english-russian-english/best-collection-vocab/drum-up-4846752.html (дата обращения 14.04.2019).
13. The Free Dictionary. 2019. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://idioms.thefreedictionary.com/ (дата обращения 21.08.2019).
14. Lexico.com. 2019. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.lexico.com/en/definition (дата обращения 24.08.2019).
15. Wrey, Peter. Longman Pocket Idioms Dictionary. Harlow: Pearson Longman, 2002. 297 p.
16. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of current English / A.S. Hornby. – Seventh Edition, Editor Sally Wehmeier. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1839 p.
17. The Idioms: Largest Idioms Dictionary.2019. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.theidioms.com/elvis-has-left-the-building/ (дата обращения 20.09.2019)

Расскажите о нас своим друзьям: