Германские языки | Филологический аспект №3 (47) Март 2019

УДК 81-119

Дата публикации 11.03.2019

Лексико-семантические характеристики существительных в заголовках таможенной прессы

Двойнина Екатерина Владимировна
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Российской таможенной академии, dvoynina@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена исследованию особенностей заголовков профессионального дискурса на материале таможенной прессы. В работе приведен анализ основных взглядов на характерные черты текстов массовой информации и коммуникации. Автор рассматривает заголовок как особый вид такого текста, его основные типы и характеристики. В процессе исследования были проанализированы лексико-семантические особенности существительных, использованных в заголовках профессионально-ориентированного печатного издания ВТамО «WCO news». Анализируя материал, автор выделяет и рассматривает основные лексико-семантические группы и подгруппы существительных. В результате анализа материала автор делает выводы об основных лексико-семантических характеристиках существительных, использованных в заголовках.
Ключевые слова: массовая коммуникация, массовая информация, лексико-семантические характеристики, коннотация,, текст, дискурс

Lexical and Semantic Characteristics of Nouns in the Headlines of the Customs Press

Dvoynina Ekaterina Vladimirovna
Associate professor at the English Language Department of the Russian Customs Academy

Abstract: The article is devoted to the study of the headline features of professional discourse in the customs press. The article presents an analysis of the main views on the features of the texts of mass information and communication. The author considers the headline of an article as a special type of mass media text. The study analyzes the lexical and semantic features of nouns used in the headings of the professionally-oriented printed edition of the WCO. As a result of the analysis of the material the author draws conclusions about the main lexical and semantic characteristics of nouns used in the headings.
Keywords: mass communication, mass information, lexical and semantic characteristics, connotation, text, discourse


Существование современного общества напрямую зависит  от эффективности  коммуникации как на личном, бытовом,  повседневном,  так и на массовом, государственном, глобальном уровнях. Процветание массовой культуры и массовой коммуникации было бы невозможно без научно-технических достижений в тиражировании продукции массовой информации. Массовая коммуникация (МК) - это наивысшая ступень коммуникации, объединяющая интересы и ожидания представителей всех слоев общества [4], максимально широкая сфера общения, включающая в себя идею индивидуального  и массового воздействия [2].

По отношению к МК, массовая информация (МИ) является более узким понятием, подразумевая любое социально-значимое сообщение, передаваемое при помощи технических средств, направленное на массовую аудиторию и способное оказывать определенное воздействие за счет выбора коммуникативных средств.

Мы считаем возможным анализ заголовка отдельно от полного текста  статьи, так как,  по мнению некоторых  исследователей, он является самостоятельной разновидностью текста МИ, обладающей всеми текстообразующими категориями [3],  конденсацией содержания текста [6; 7]. Такое восприятие заголовка нам представляется верным, поскольку первоначальный отбор информации с точки зрения ее значимости происходит именно при восприятии заголовка. Его можно считать относительно автономным элементом системы макротекста МИ. Несмотря на то, что он семантически и  прагматически связан с текстом статьи, заголовок способен функционировать самостоятельно. Максимальное проявление этой самостоятельности - заголовок на новостных Интернет-сайтах, когда полный текст статьи изначально полностью  невидим для реципиента, но он может прочитать его, если информация, представленная в заголовке, покажется ему значимой. Учитывая вышесказанное, можно сделать вывод, что среди его функций первичной является аттрактивная, прайминг – активация в сознании реципиента определенных мыслей и чувств, связанных с содержанием сообщения. 

Различают два основных функциональных типа заголовков:

- традиционный информативный заголовок дает главную информацию о событии, используя минимум слов;

- инцитативный (побуждающий) заголовок часто играет роль своеобразного комментария к уже известному публике событию, побуждает к прочтению статьи, используя различные стилистические приемы.

Заголовок играет первостепенную роль в любом виде текста и дискурса. Профессиональный дискурс не является исключением. Профессиональные печатные издания, безусловно, ориентированы на узкую аудиторию - профессионалов в определенной сфере [1, 5, 8]. Наличие своего печатного издания и Интернет-сайта является обязательным условием успешности любой крупной организации. Это особенно верно в отношении организаций, финансируемых  за счет средств налогоплательщиков. Цель подобного рода изданий и сайтов – информирование общества о деятельности, привлечение внимания к своим успехам и достижениям. И поскольку доступ массовой аудитории к этим изданиям открыт, авторы подобных текстов МИ вынуждены учитывать наличие и интересы массового адресата. Для заголовков текстов профессионального таможенного дискурса,  как и для любого вида профессионального дискурса,  характерно использование  как чисто профессиональной лексики,  так и общеупотребительной. Для комплексного анализа семантики общеупотребительной лексики заголовков таможенного дискурса  были выбраны заголовки печатных изданий на английском языке «WCO news» № 70,72, 73, 74, 75, 82, 84, 85, 86.

Комплексный анализ существительных,  использованных в заголовках, позволил разделить их на следующие семантические группы: собственно профессиональная деятельность таможни, успехи ВТамО, проблемы, топонимы и аббревиатуры.

Лексико-семантическая группа «профессиональная деятельность» представлена следующими подгруппами:

основные сферы деятельности:

- упрощение различных процессов: procedures and facilitation (84); trade facilitation (86), air passenger control, international mail (70),

- правоохранительная деятельность: compliance and enforcement;

- охрана границ: border management (82), integrated border control (84),

- регулирование тарифов: tariff and trade affairs (84); trade and taxation (85);

- обмен информацией: information exchange (82);

- институциональное развитие; integration, capacity building (84),

- бизнес и экономика: private sector (75, 85), cross border e-commerce (84),  customs –for- business (85);

основные цели деятельности:

- обеспечение безопасности и благополучия в различных сферах: peace efforts (75), wellbeing, global security (75),  global peace (74), secure track and trace (74, 75), A secure business environment for economic development (85), Securing the health of Customs officers (85), a new level ambition (74);

- обработка и обмен информацией: information exchange (74); data harmonization (73);

- внутриведомственно развитие: standards and interoperability (74), interconnectivity, productivity (75), integrity in Customs (75);

- системы управления товарами: goods management systems, risk management (82), Customs transit procedures: WCO to place a spotlight on “disruptive technologies” (85);

- эффективное управление: effective border management (82);

- противодействие коррупции: addressing corruption (75);

- достижение равенства: equality of opportunity (74), gender equality (85), the drug front (70);

средства и инструменты достижения цели:

- анализ: Mirror analysis, a risk analysis support tool for Customs administrations (84); leveraging data analysis to identify irregularities at the border between Peru and Ecuador (85); Data analysis for effective border management (82);

- методы и инструменты: a method for measuring trade facilitation (85); New instrument on royalties and license fees (84); a tool for development (73);

-подходы и системы: human resource management approach (82);  Goods management systems (73); electronic transit systems (84);

- самоанализ, размышления: Reflections on the six areas of work identified by WCO members as a priority (84); Some lessons from six-field studies in conflict regions (84); an overview of the French system  and the challenges faced.

- проекты и программы: postal-rail project (85); China’s Joint Incentives programme (85) trade control enforcement project (74), pilot project, WCO to launch an e-learning portal for the private sector (84); a TIR pilot project (82); project INAMA (82),  Trade facilitation campaign (70), WCO career Development Programme (70); a platform for strategic thinking (70); single window (73); WCO Technology Network (74);

- опыт и потенциал: Canadian experience (84), the Tunisian experience (82); a potential, the experience of the WCO West and Central Africa region (85),  trial  of a “green lane” for international mail  (85); data analysis skills (82); innovation and efficiency (73);

- конкурентоспособность:  Economic competitiveness is crucial … (70);

- профессии: economic operator (85),  transport operator (84), officer (75);

- документы и соглашения: performance measurement contracts, landmark WTO agreement (74), recognition agreement (74), trade facilitation agreement (73), WCO Mercator programme, supplier declaration, free trade agreement, WTO Agreement on Trade Facilitation (73, 74, 84,85), performance measurement contracts (74); illicit trade reports (74), contractual agreements (75);

- форумы: Round –up of the 2017 WCO Technology and Innovation Forum (85, 70), Fourth Global Canine Forum Spurs Lively Discussions (85), Trade Facilitation Forum (70), trade symposium (74),  Global AEO conference (74); WCO Revenue conference (75), WCO Global Transit Conference (84);

- сотрудничество и взаимодействие: cooperation (73); collaboration (84, 73) partnership (84, 74);

- сотрудничество с другими организациями, партнеры: border workforce, World Bank (85); WCO-ICAO partnership marked by ongoing collaboration (84); Customs and industry,  working together in the United Kingdom (73), cooperation between customs and aviation security authorities (73);    

Лексико-семантическая группа «успех» представлена следующими подгруппами:

- инновации, реформы и развитие: Customs reform (82); innovation for Customs progress (70), innovation in customs (70), Reform (70), a powerful springboard for customs to rethink and re-forge itself (75);

- модернизация и совершенствование: Using data to monitor Customs modernization, development (85); TIACA and WCO: logical partners for taking Customs and Industry modernization forward (85); Air passenger control: How Brazil changed the game (85); Singapore Customs perspective (82); new approach (70);

- успех и достижения: success (82); efficiency (73), true leadership (84), achievements (73), Customs playing a key role…. (82); first results (82); modernization (73); в сфере:

- взаимодействия: improving cooperation and communication (73);

- охраны границ: Border management modernization in New Zealand forges ahead (82);

- поиска новых источников энергии: renewable energy solutions (85);

- почты: establishing an international postal mail service (85);

- торговли: Efficient management and correct use of free trade agreements globally (85); India pursues a broader trade facilitation agenda (85); benefits for…companies (74);

- разработки стандартов: New global HS standard enters into force (82); radical solutions (74); productivity (75); opportunities (75);

- гуманитарной помощи: A new module … speeds up the processing of relief consignments (82);

- борьбы с контрабандой: seizure of … cigarettes (74).

Лексико-семантическая группа «проблемы» представлена следующими проблемами:

- вызовы: challenges (75); The challenges and opportunities for the Customs administrations (85); invisible threat (73);

- угрозы безопасности: Cross border trade insecurity (84), irregularities at the border (85);  security threats (82);

- ядерные угрозы: nuclear threats (70);

- контрабанда, коррупция и  другие преступления: ivory smuggling gangs (73), illicit and counterfeit products; corruption (75), origin laundering (75) professional fraud (75), illicit trade (75), transit fraud (84);

- технологические проблемы и вызовы: digital dilemma (73);

Особую группу составляют топонимы: West Africa, China, Canada, Iceland, Guatemala, Central Africa, Brazil, Peru,  Malawi, Chile, Somali, Tunis, Tanzania,  Finland Uruguay, Japan, Jordan, Ecuador, Australia, New Zealand,   Trinidad and Tobago, Liberia. 

Следует также отметить присутствие большого количества аббревиатур: API-PNR, ICAO, ASYCUDA, INAMA, C-TRAT, E-BIC CEN, PSI, TFA, GRIPHON, BIYELA.

Рассматривая семантику существительных, использованных  в заголовках данного печатного издания,  следует отметить,  что  для большинства  лексико-семантических  групп характерна положительная коннотация. Это объясняется тем фактом,  что печатный орган ВТамО заинтересован в формировании положительного образа данной организации в сознании читателя. Именно поэтому все лексические единицы групп,  кроме одной («проблемы»), имеют нейтральную  или положительную  коннотацию.  Группы «сфера деятельности» и «цели деятельности» не случайно представлены таким разнообразием подгрупп: именно они дают читателю  представление о важной роли ВТамО  в современном мире,  так как основные цели организации затрагивают самые значимые аспекты современного общества, основные сферы,  которые активно развиваются на глобальном уровне (цифровые технологии, глобальная безопасность, свободная торговля и т.д.). Заголовки представляют ВТамО открытой организацией,  подчеркивая ее сотрудничество с другими агентствами и организациями,  участие в форумах и конференциях. Рассматривая группу «проблемы», обратим внимание на тот факт,  что  в данном случае слово «проблема» может рассматриваться  как «задача»,  то есть это очередная сфера деятельности,  не более того. 

Проведенный лингвистический анализ позволяет сделать  следующие выводы:

- Выбор существительных объясняется направленностью данного издания.

- Заголовок аккумулирует содержание статьи и достаточно полно информирует читателя об основных сферах деятельности, целях и задачах, успехах и достижениях, партнерах организации и т.д. Разнообразие групп призвано подчеркнуть  глобальный характер деятельности этой организации.

- Заголовок формирует в сознание реципиента положительные образ  ВТамО, так как основные лингвистические единицы имеют положительную коннотацию.

- Употребление данной лексики можно объяснить стремлением автора не только проинформировать  читателя о практике,  целях, задачах и т.д. ВТамО, но и дать оценку работе данной  организации, подчеркивая важность выполняемых функций, глобальный масштаб сферы ее деятельности и интересов, важность  и актуальность решаемых проблем и,  таким образом,  сформировать в сознании реципиента однозначно положительное отношение к ВТамО.


Список литературы

1. Бобырева Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православного вероучения) Автореферат докторской диссертации по филологии.- Волгоград, 2007. - 23с.
2. Володина М.Н. Язык и дискурс средств массовой информации в XXI веке / Под ред. М.Н. Володиной. — М.: Академический Проект, 2011. — 332 с.
3. Комаров Е. Н. Ценностные ориентиры в заголовках французских и российских средств массовой информации. Автореф. дис. … канд. филол. наук.– Волгоград, 2003.– 23с.
4. Конецкая В.П. Социология коммуникации.– М, 1997.– 304с
5. Пашинина Ю. С. Современная строительная терминология (на материале строительной)// Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6-2. - С. 138-140
6. Попов А.С. Синтаксическая структура современных заглавий и ее развитие// Развитие синтаксиса современного русского языка/ Под ред. Н.С. Поспелова и Е.А. Иванчиковой.– М., 1966.– С.95
7. Серпикова М.Б. Язык и стиль СМИ. Курс лекций.- М, 2017.- 335с.
8. Сосунова Г.А. Заголовок как концепт текста французской таможенной прессы// Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ. 2016. № 3. - С. 126–132.
Список источников:
WCO news № 70;
WCO news № 72;
WCO news № 73;
WCO news № 74;
WCO news № 75;
WCO news № 82;
WCO news № 84;
WCO news № 85;
WCO news № 86.

Расскажите о нас своим друзьям: