Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 81

Дата публикации 21.05.2019

Лексико-грамматические особенности перевода специальных текстов

Бузук Лилия Геннадьевна
канд. филоc. наук, доцент кафедры лингвистики и перевода, лингвистический факультет, Российский Государственный Социальный Университет, г. Москва, lbu-1@yandex.ru
Кулик Лидия Васильевна
cтудентка 2 курса магистратуры, лингвистический факультет, Российский Государственный Социальный Университет, г. Москва, lidiakulik@yahoo.com

Аннотация: В настоящей статье рассматривается перевод специальных текстов. Особое положение этой категории переводов определяется большой важностью любой переводимой информации и повышенными требованиями к точности и полноте перевода, так как содержание специальных текстов непосредственно связано с безопасностью и здоровьем человека. Сложности перевода специальных текстов обусловлены тем, что в них встречается большое количество различной терминологии, аббревиатур, сокращений, условных обозначений, а также их грамматическими особенностями.
Ключевые слова: специальные тексты; перевод; лексические и грамматические особенности; грамматическая структура

Lexical and grammatical peculiarities of special texts’ translation

Buzuk Liliya Gennadyevna
PhD., Associate Professor at the Department of Linguistics and Translation Studies, Linguistics faculty, Russian State Social University, Moscow
Kulik Lidiya Vasilyevna
Second year student of the master’s degree, Linguistics faculty, Russian State Social University, Moscow

Abstract: The article deals with the translation оf special texts. A special position of this category of translations is defined by the great importance of any translated information and increased requirements to the accuracy and completeness of the translation because the content of scientific and technical texts is directly connected with the person’s safety and health. The difficulties of special texts’ translation is conditioned by a large number of different specific terminology, abbreviation, reductions, conventions, and their grammatical peculiarities.
Keywords: special texts; translation; lexical and grammatical peculiarities; grammatical structure

Возросшее количество международных контактов и установление тесного сотрудничества между специалистами из разных стран явились причиной усиления внимания к вопросам подготовки компетентных лингвистов и переводчиков, имеющих представление о стремительно развивающихся технологиях в тех или иных областях знаний и владеющих

научно-техническим переводом на высоком уровне.

К данному виду перевода предъявляются исключительно высокие требования, поэтому и процесс перевода специальных текстов включает в себя несколько иные приемы, чем, например, художественный перевод. Перевод научно-технической литературы требует ответственного подхода и сопряжен с рядом сложностей, которые могут быть вызваны, в первую очередь, необходимостью передачи специфической лексики, которая широко представлена в научно-технических материалах – терминов, специальных сокращений, аббревиатур, условных индексных обозначений и знаков.

Терминология. «Термины – это слова и словосочетания специального (научного, технического и т. д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов)» [1, c.14]. Терминологическая система постоянно пополняется новыми единицами. Один из путей развития терминологии связан с вовлечением в определенную отрасль знания новых подотраслей [2, с. 115]. 

Например: “These  two documents support the procedures introduced for

air traffic controllers and air traffic safety electronics personnel in the Procedures for Air Navigation Services” [5].

Эти два документа обеспечивают соблюдение процедур, установленных для диспетчеров управления воздушным движением и персонала по электронным средствам обеспечения безопасности воздушного движения в документе "Правила аэронавигационного обслуживания” [5].

Например: “It specifies performance criteria such as that the autonomous transmission of position information needs to be capable of transmitting the information in the event of aircraft electrical power loss, at least for the expected duration of the entire flight” [5].

Они устанавливают эксплуатационные критерии – например требование о том, чтобы автономная передача информации о местоположении могла осуществляться в случае отказа бортовой системы электропитания по крайней мере в течение ожидаемой продолжительности всего полета [5].

Некоторые термины могут не иметь эквивалентов в языке перевода и переводчику необходимо изучить все его значения, прежде чем сделать выбор в пользу того или иного варианта его перевода.  Другая сложность может быть вызвана и полисемией, – явлением, присущим терминологии. Ввиду того, что не для каждого возникающего понятия создается новое слово, то нередко для его обозначения используются уже существующие названия. Таким образом, развитие в термине новых значений приводит к тому, что его семантические границы размываются и термин, помимо своего основного, приобретает одно или несколько дополнительных значений. Полисемия расценивается исследователями терминологии как недостаток. Многозначность слов можно рассматривать как нарушение «закона знака», т.е. идеального однозначного соответствия выражения и содержания [3, с. 95].  Передача терминов считается одной из наиболее сложных задач в процессе перевода научно-технической литературы.

Сокращения. Сокращение – это «единица устной или письменной речи, созданная из отдельных (не всех) элементов звуковой или графической оболочки некоторой развёрнутой формы (слова или  словосочетания),  с  которой  данная  единица  находится в определённой лексико-семантической связи» [4, с. 100]. За некоторыми сокращениями может быть закреплено несколько десятков значений. В дополнение к зарегистрированным значениям сокращений, существуют также их неофициальные значения. Перевод сокращений также требует обращения к словарям и знания основных приемов их передачи. Во многих случаях общее значение конкретного сокращения можно установить с помощью изучения контекста и, проведя тщательный анализ структуры, расшифровать его компоненты. 

Например: “In Europe, the NATS Ltd was established in the United Kingdom under the Companies Act in 1996 and became a public-private-partnership in 2001”[5].

В Европе НАТС Лтд. была создана в Соединенном Королевстве в соответствии с Законом о компаниях в 1996 году и стала государственно-частным партнерством в 2001 году[5].

Аббревиатуры. Аббревиатура – «буква или короткое сочетание букв, имеющие алфавитное сходство с исходным словом или выражением и используемые вместо этого слова или выражения для краткости» [4, с. 83]. Аббревиатуры также могут вызвать сложности при переводе научно-технической литературы, поскольку принципы их образования могут быть самыми различными. По этой причине существует множество классификаций типов аббревиатур, за основу в которых принимаются различные критерии. В. В. Борисов утверждает, что «аббревиация стала в последние десятилетия одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков» [4, с. 3].  

Например: ICAO assumed responsibility as the focal point for the aviation sector facilitating communication with the WHO and other UN agencies [5].

ИКАО взяла на себя роль координатора авиационного сектора, обеспечивающего взаимодействие с ВОЗ и другими учреждениями ООН [5].

Условные индексные обозначения и знаки также встречаются в научно-технической литературе. Особенно часто они используются для маркировки различных типов летательных аппаратов, радиоэлектронного оборудования и техники. Их перевод требует обращения к официальным таблицам, которые включены в специальные англо-русские словари или соответствующие уставы.

Например: “The SARPs specify that autonomous transmission of position information needs to be active when an aircraft is in a distress condition. This will provide a high probability of locating an accident site to within a 6 NM radius [5].

SARPS устанавливают, что автономная передача информации о местоположении должна активироваться, когда воздушное судно находится в состоянии бедствия. Это обеспечит высокую вероятность нахождения места происшествия в радиусе 6 миль [5].

Даже краткий обзор некоторых основных лексических особенностей научно-технической литературы в полной мере проясняет причину высоких требований к качеству ее перевода. Следовательно, в таких областях науки, как, например, фармацевтика или самолетостроение, содержащуюся в подлиннике информацию необходимо передать как можно более полно и достоверно. Переводчику не следует допускать неточностей, опущения информации или возможности ее двоякого толкования. Вся узкоспециальная лексика проверяется с помощью специализированных словарей. При переводе специальных текстов особое значение имеет сохранение стиля, присущего научно-техническим текстам, которые характеризуются точностью, сжатостью, достоверностью формулировок, последовательностью и лаконичностью изложения.  Структура специальных текстов имеет не менее важное значение для тех лиц, которые будут использовать переведенный материал, поэтому ее нежелательно изменять без крайней необходимости.

Грамматические особенности научно-технической литературы (специальных текстов) характеризуются широким использованием эллиптических конструкций и клише, ограниченным набором видо-временных глагольных форм, сжатой формой изложения, использованием внутри одного предложения параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами.  Практическим материалом для исследования грамматических особенностей специальных текстов послужили примеры оригинальных ежегодных отчетов ИКАО и их  русскоязычный перевод, представленные на официальном сайте этой организации.

Параллельные конструкции:The 38th Session of the Assembly instructed the Council, taking into account the findings and recommendations of the Safety Information Protection Task Force (SIP TF) and further work informed by the recommendation of such group, to take such steps as necessary to ensure meaningful progress toward the development of new and/or amended provisions on protection of accident and incident records in Annex 13 Aircraft Accident and Incident Investigation, and related guidance material, before the next ordinary session of the Assembly”[5].

38-я сессия Ассамблеи поручила Совету, принимая во внимание выводы и рекомендации Целевой группы по защите информации о безопасности полетов (SIP TF) и дальнейшую работу по этим выводам и рекомендациям, предпринять шаги, которые могут быть необходимы для достижения значимого прогресса в разработке новых и/или измененных положений о защите записей расследования авиационных происшествий и инцидентов для Приложения 13 «Расследование авиационных происшествий и инцидентов» и соответствующих инструктивных материалов до следующей очередной сессии Ассамблеи[5].

Эллиптичность является характерной чертой специальных текстов, которая выражается в опущении модальных глаголов и других членов предложения[3]. Эллиптические конструкции – это неполные придаточные предложения, которые состоят из союза и прилагательного или существительного.

В эллиптических конструкциях  с союзами although, though, if, once, when, while, происходит опущение подлежащего и глагола to be: “If adopted, these Standards will ensure all aircraft in oceanic airspace provide, either to the relevant Air Traffic Services Unit or to the Operator, a position report at intervals of not greater than 15 minutes”[5].

В случае их принятия эти стандарты будут обязывать все воздушные суда, находящиеся в океаническом воздушном пространстве, передавать донесения о местоположении либо соответствующему органу обслуживания воздушного движения, либо эксплуатанту с интервалами, не

превышающими 15 мин[5].

В специальных текстах отмечается употребление эллиптических конструкций с союзами whatever, no matter how, however. В данном случае происходит опущение сказуемого или, реже, подлежащего: Russian people have to submit to new taxation, however high[6].

Россиянам приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были[6].

Эллиптические конструкции, состоящие из союзов if, where, when  и прилагательного также встречаются в специальных текстах. В таких конструкциях отсутствует  подлежащее или изменяемая часть сказуемого: “The decision, if logical, requires a measure of courage[6].

Это решение, хоть оно и логично, требует известной доли мужества[6].

Специальные тексты насыщены большим количеством глагольных форм в пассивном залоге: “The SARPs establish the requirement for an aeroplane to autonomously transmit information from which a position can be determined at least once every minute when in a distress condition”.[5].

SARPS устанавливают требование к самолету, терпящему бедствие, передавать в автономном режиме информацию, на основании которой можно определить его местоположение, по крайней мере, раз в минуту. [5]

В специальных текстах часто используются инфинитивные и пассивные конструкции, такие как: самостоятельный инфинитивный оборот, сложное дополнение, сложное подлежащее.

Самостоятельный инфинитивный оборотэто оборот, состоящий из существительного в общем падеже и инфинитива: “The aeroplanes and helicopters to be involved in commercial operations have  lightweight  recorder

systems specifically designed for small aircraft”[6].

Самолеты  и  вертолеты,  которые  поставляются на рынок, оснащены

переносными  записывающими   системами,  которые  были   разработаны

специально для небольших самолетов[6].

Сложное дополнение (Complex Object) состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже и инфинитива:ICAO considers this question to be of great importance[6].

Международная организация гражданской авиации (ИКАО) считает этот вопрос очень важным.

Сложное подлежащее (Complex Subject) которое представляет собой сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в именительном падеже с инфинитивом, которые в данном случае выполняют в предложении функцию подлежащего: They are unlikely to come in time[6].    

Они вряд ли придут вовремя[6].

Guidance material to support these provisions is expected to be completed by March 2017”[5].

Ожидается, что разработка инструктивных материалов по применению этих стандартов будет завершена к марту 2017 года[5]. 

Причастные и деепричастные обороты. Причастный оборот (Participle construction) – неличная форма глагола, которая сочетает в себе признаки прилагательного, глагола и наречия. Present Participle I и Past Participle II – причастия настоящего и прошедшего времени.

Самостоятельный причастный оборот (The Nominative Participial Construction) – это сложное обстоятельство, в котором действие, выраженное причастием,  осуществляется по отношению к лицу или предмету, которым обозначено подлежащее в предложении. Самостоятельный причастный оборот чаще всего располагается в начале предложения и отделяется с помощью запятой: “In consultation with this Group, ICAO has developed and implemented a web-based Airport Vector Control Register, providing information on the methods used by airports to control insects or animals that might transport an infectious disease” [5].  

В консультации с этой группой ИКАО разработала и внедрила онлайновый Реестр мер борьбы с переносчиками инфекции в аэропортах, содержащий информацию об используемых аэропортами методах борьбы с насекомыми или регулирования перевозки животных, которые могут быть переносчиками инфекционных заболеваний[5].

Таким образом, перевод научно-технической литературы требует ответственного подхода в целом, поскольку содержание многих специальных текстов имеет отношение к человеческой безопасности.

Грамматические особенности английских специальных текстов   характеризуются своей сложностью, и выражаются в использовании инфинитивных и герундиальных оборотов, сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, широким употреблением составных предлогов и союзов, а также безличных и неопределенно-личных конструкции.


Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Ком Книга, 2005. – 455 с.
2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – М.: Союз, 2004. – 317 с.
3. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. – М.: КомКнига, 2005. – 120 с.
4. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. – М: Военное издательство, 2004. – 320 с.
5. Отчеты ИКАО за 2016. Режим доступа: Official site ICAO: https://www.icao.int/annual-report-2016/Pages/progress-on-icaos-strategic-objectives-safety-policy-and standardization.aspx (Дата обращения: 06.04.2019).
6. Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. – М.: Новое знание, 2008. – 287 с.
7. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Учебное пособие. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
8. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. – М.: Либроком, 2014. – 336 с.
9. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: 2007. – 256 с.
10. Мякишева Е.А. Стилистические особенности научно-технического текста // Гуманитарные научные исследования. 2018. № 5 Режим доступа: http://human.snauka.ru/2018/05/25006 (Дата обращения: 03.04.2019).
11. Мурдускина О. В. Проблема перевода терминов в научно-технических текстах на современном этапе // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков. 2006. Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=26784537 (Дата обращения: 19.05.2019).
12. Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении // Молодой Ученый. 2015. № 12. Режим доступа: https://moluch.ru/conf/ped/archive/185/9176/ (Дата обращения: 19.05.2019).
13. Паршина Т. В. О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении // Молодой Ученый. 2016. № 2. Режим доступа: https://moluch.ru/conf/ped/archive/187/ (Дата обращения: 19.05.2019).
14. Попова Е. Е., Семенова М. Ю. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. № 2. Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?id=34247576 (Дата обращения: 20.05.2019).
15. Сдобников В. В. Принципы обучения переводу, или о чем еще не было сказано. Журнал переводчиков «Мосты», 2015. № 1. Режим доступа: https://docplayer.ru/25976096-Principy-obucheniya-perevodu-ili-o-chem-eshche-ne-bylo-skazano.html (Дата обращения: 20.05.2019).

Расскажите о нас своим друзьям: