Романские языки | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 811-13

Дата публикации 31.05.2019

Лексико-грамматические особенности квебекского французского на примере фильмов Ксавье Долана

Клейменова Наталья Михайловна
канд. филологических наук, Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет», РФ, г. Москва, n.kleimenova@mail.ru
Камелова Валерия Равильевна
бакалавр Института иностранных языков, ГАОУ ВО г. Москвы «Московский городской педагогический университет», РФ, г. Москва, vkamelova@gmail.com

Аннотация: Данная статья посвящена исследованию современного французского языка Квебека на материале фильмов К. Долана. Дано определение национального варианта языка и представлены отношения квебекских ученых к общепринятым стандартам. Показано, что устный вариант французского языка Квебека значительно отличается от французского языка метрополии. Характерные для Квебека лексические единицы, так называемые квебецизмы, рассматриваются с точки зрения их истории и современных влияний на примере фильмов молодого квебекского режиссера К. Долана
Ключевые слова: национальный вариант языка, языковая норма, квебецизмы, жуаль, архаизмы, диалектизмы, неологизмы, английские заимствования

Lexico-grammatical particularities of Quebec French based on Xavier Dolan’s films

Kleimenova Natalya Mikhailovna
PhD in Philology, assistant professor of Romance Philology department, Moscow City Pedagogical University, Russia, Moscow
Kamelova Valeriya Ravilievna
undergraduate student of Foreigne languages departement, Moscow City Pedagogical University, Russia, Moscow

Abstract: This article is devoted to the study of contemporary French language of Quebec on the material of the films of K. Dolan. The definition of the national version of the language is given, and the relations of Quebec scientists to generally accepted standards are presented. It is shown that the oral version of French Quebec is significantly different from the French language of the metropolis. Typical for Quebec lexical units, the so-called Quebetsism, are considered from the point of view of their history and modern influences on the example of films by a young Quebec director K. Dolan.
Keywords: national version of the language, the norm of language, Quebecism, rogue, archaisms, dialectisms, neologisms, English borrowings

Квебекский французский (далее FQ) является разновидностью французского языка, на котором говорят в основном франкофоны Квебека. Понятия французский язык в Канаде и французский язык в Квебеке всё больше совпадают, хотя исторически они не совсем тождественны, учитывая федеративное устройство Канады и наличие в ней ещё одной двуязычной провинции: Нью-Брансуик. Квебек играет особую роль в становлении национальной языковой формы и сохранении французского языка в целом. Как отмечают Л. Оукс и Дж. Уоррен, существование квебекского варианта французского нужно рассматривать как некий гарант сохранения французского языка, являющегося, благодаря Квебеку, одним из четырех основных языков, распространенных на территории Северной и Южной Америки [11]. Словарь Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание (2011) под редакцией Т.В. Жеребило даёт следующее определение варианта языка: это одна из форм существования языка, представляющая собой модификацию инварианта. Выделяются следующие типы вариантов языка:

1) национальные, появившиеся в результате территориального обособления носителей языка;

2) этнические (этнолекты), возникшие в зонах контактирования данного языка с другими языками в результате появления различий под воздействием интерференции;

4) социальные (социальные диалекты, социолекты), возникшие в связи с функционированием языка в разных социальных слоях (профессиональные жаргоны, корпоративные жаргоны, просторечие и т.п.) [2].

Мы считаем, что французский язык, используемый в Канаде, является квебекским национальным вариантом французского языка, так как лингвистические особенности французского квебекского варианта напрямую связаны именно с территориальным обособлением его носителей. Словарь лингвистических терминов дает следующее определение национального варианта языка: это язык, приобретший различия вследствие его развития в различных условиях, на разных территориях, не связанных между собой [4:11].

Сегодня многие исследователи, например, Э. Каджоле-Лаганьер, квебекский лингвист и член OQLF (Квебекского управления французского языка), автор многочисленных трудов, посвященных идентификации квебекского французского языка, отмечают неоднородность лексики французского языка Квебека. В ней можно выделить слова основного словарного фонда, общие с французским языком Франции и составляющие основную часть лексики FQ, но также и лексические элементы, являющиеся отличительными признаками FQ – квебецизмами, которые представлены архаизмами, диалектизмами, неологизмами, английскими и индейскими заимствованиями [10]. Квебецизм является основной лексической единицей квебекского варианта французского языка, имеющей различные этимологические и исторические связи с другими языками и функционирующей в лингвистическом ареале франкоквебекского языка [4: 12].

Стандартный FQ используется в публичных выступлениях и образованными ораторами, но во всех случаях он значительно отличается от французского языка Франции (далее FF). Устный французский язык Квебека значительно отличается от письменного, так как имеет свои синтаксические и фонетические особенности. Устный FQ представлен различными регистрами: от французского, который может быть описан как официальный, нормативный или стандартный, до жуаля, часто считающийся значительно англицизированым и архаичным по сравнению с FF.

Для исследования устного варианта FQ мы произвели транскрипцию трех фильмов К. Долана: J'ai tué ma mère», «Les amours imaginaires», а также «Mommy» и методом сплошной выборки выявили те лексические единицы, которые можно было бы назвать квебецизмами. Ксавье Долан – канадский режиссер и актер, сценарист и продюсер, участник и призер кинофестивалей в Каннах. Журналист А. Ларси пишет: «Ксавье Долан почти физически погружает нас в свой кинематографический мир, в его произведениях мы слышим поэтический, ритмичный и честный язык, на котором действительно сегодня говорят в Квебеке» [1].

Анализ транскрипций трех фильмов К. Долана выявил 268 квебецизмов, среди которых 22 архаизма, 25 диалектизмов, 99 англицизмов и 122 семантических деривата (то есть таких единиц, семантика которых отличается от семантики этих же единиц во FF).

FQ считается достаточно архаичным из-за длительного отсутствия связей с континентальной Францией [5: 20]. Архаизмами являются устаревшие лексические формы, исчезнувшие или находящиеся на грани исчезновения в современном стандартном французском, но всё еще присутствующие в различных регионах Франкофонии. Например, глагол jaser в FQ используется как синоним bavarder agréablement, causer avec quelqu’un. В Квебеке это слово не имеет уничижительного смысла, как во Франции —répandre une rumeur.

Ça me fait plaisir de jaser de ça (Мне в удовольствие поболтать об этом) [9].

Архаизмы мы находим и среди прилагательных. Например, plaisant, употребляемое вместо agréable, которое используется в FF:

C’etait tres plaisant, c’était le fun! (Это было очень здорово, было весело) [8].

Ещё одной характерной особенностью FQ являются диалектизмы – лексические единицы, характерные для территориального или социального диалекта. Частотным диалектизмом является слово bec и словосочетание donner un beс в значении поцелуй\поцеловать:

J’aurai aimé ça, lui donner un gros bec, par exemple (Я бы хотела его поцеловать, в конце концов) [8].

Поскольку предки квебекцев происходили в основном из Нормандии и западной Франции, язык Квебека имеет много исчезнувших из FF слов и выражений, или же напротив, активно используемых и сегодня в этих регионах. Среди них мы можем упомянуть диалектизмы области Пуату, Нормандии, Анжу:

barrer/débarrer (une porte) Poitou в значении verrouiller, fermer à clé/déverrouiller, ouvrir:

– Débarre la porte je te dis!

Elle est débarrée! (Открой дверь, я тебе говорю! Она открыта!) [7].

Выражение de même может быть переведено как эквивалент ainsi, comme ça:

Il y a des matins de même (Такие утра случаются) [9].

Одной из главных отличительных особенностей FQ является так называемый жуаль. Жуаль характеризуется очень устойчивыми фонетическими особенностями и лексическим полем, включающим в себя определенное количество архаизмов, диалектизмов, заимствований и неологизмов. Использование жуаля хорошо зарекомендовало себя в художественном пространстве. В современной культуре, например, фильм Ксавье Долана «Mommy» 2014 является отличным примером международной кинематографической работы, где герои говорят на жуале. Люди из других франкоговорящих стран смотрят этот художественный фильм с адаптированными французскими субтитрами. Ксавье Долан отмечает, что использование жуаля было необходимо для создания реалистичной картины. По словам режиссера, этот язык особенно музыкален, Долан представляет себе, что персонажи будто пробивают экран своими словами и выражениями. Кроме того, молодой режиссер убежден, что его персонажи имеют право говорить так, как они говорят на самом деле [1].

Главная героиня фильма Диан представляется зрителям умной и креативной женщиной, которая даже придумывает новые слова. В ходе исследования фильма, нами было выявлен неологизм, который К. Долан специально придумал для своей героини: Dans ces prisons-là, ils passent le cadre de portes, pis ils sont folbols (В этих тюрьмах, они проходят дверную коробку и всё – они идиоты) [9].

Значительное количество английских заимствований свойственно не только жуалю, но и квебекскому французскому языку в целом. Английский язык оказал значительное и многоуровневое влияние на FQ. Это объясняется, сосуществованием английского и французского языков на территории Канады в течение нескольких столетий. Большая часть заимствований связана с обычными, даже ежедневными, реалиями: trafficbouchon –пробка, chum copain – парень, cutejoli –милый, cashargent – деньги и т.д. [3].

Je peux-tu avoir un break? (Могу я хоть отдохнуть?) [9].

Jai une jobe moi! (У меня вообще-то есть работа!) [9].

Часто английские глаголы приобретают французскую форму. Типичным является использование окончания 1 первой группы глаголов -er:

 Je tchéques mon agenda pour toi! (Ради тебя я проверю своё расписание!) [9].

On a toutes notre façon de dealer [9].

В результате ассимиляции на морфологическом уровне во франкоквебекский язык вошли единицы, образованные с помощью прибавления типичного французского суффикса к английской основе:

Badloque, mon Kevin (от англ. bad luck – неудача) [9].

Семантические дериваты, то есть слова, употребленные в несвойственных для FF значениях, весьма распространены в Квебеке. Среди семантических дериватов мы находим слово laveuse, означающее machine à laver (FF). В FF это слово обозначает женщину, которая занимается стиркой белья или машину для сушки шерсти в текстильной промышленности.

Tu as une petite laveuse icitte [7].

В FF слово dépanneur обозначает специалиста (механика, электрика и т. д.), отвечающего за устранение различных неисправностей. Основное семантическое значение этого слова во FQ – это «магазин, который остается открытым в часы и дни, когда другие торговые точки закрыты».

Y a pas de dépanneur ici? [9].

Известно, что одним из методов создания реалистичных диалогов является внедрение дискурсивных слов в диалоги персонажей. В спонтанной речи FQ существует много дискурсивных частиц, таких как hein, coudon’, osti, là, tsé. В диалогах К.Долана было замечено значительное количество дискурсивных слов. Были выявлены самые популярные дискурсивные частицы в речи квебекцев.

Самой частотной оказалось дискурсивное слово . Как и в FF, использование часто подчеркивает конец предложения или добавляется после слов в разговорной речи в эмоционально окрашенных словах.

Наряду с необычной лексической базой, такие исследователи как Усманова З.А. отмечают значительные отличия в грамматическом аспекте FQ. Яркой синтаксической особенностью является использование вопросительной частицы -tu?, широко отмеченное в устном языке [4: 112]. Эта вопросительная форма очень распространена в Квебеке:

Ça fait-tu longtemps que tu connais Nico? (И давно ли ты знаешь Нико?) [8].

Сделав сравнительный анализ использования стандартной вопросительной конструкции est-ce que и вопросительной частицыtu, мы пришли к заключению, что использование низкого речевого регистра, представленного преимущественно в фильме Mommy, предполагает превалирующее использование вопросительной частицыtu для формирования вопросительных предложений.

Квебекский синтаксис отличается нестандартным употреблением предлогов. Предлог puis, например, часто используется в стилистически сниженном регистре и заменяет сочинительный союз et.

Je ne peux pas tout sacrer ça-là, pis partir sur la go avec mon gars (Я не могу всё бросить и тусоваться с моим парнем) [9].

 С другой стороны, стилистически сниженная речь квебекцев сохранила архаичное использование предлога à в таких конструкциях как, à matin et à soir. Эти формы, очевидно, являются аналогичными формам à midi et à minuit:

Si vous avez rien de prévu à soir, venez souper (Если у вас ничего не запланировано на вечер – приходите на ужин) [9].

Также особенностью FQ является особое оформление ответа на отрицательный вопрос. Обычно oui используется для положительного ответа на положительную вопросительную фразу как в Квебеке, так и во Франции. Во Франции обычно используется, si, чтобы дать утвердительный ответ на отрицательный вопрос. Как правило, si не используется для утвердительного ответа на отрицательную вопросительную форму в Квебеке.

T’écoutait même pas ce qu’il s disaient en plus –Oui, j’écoutais! (Ты даже не слушала что они говорили! Нет, я слушала!) [7].

Таким образом, мы пришли к заключению, что квебекский французский язык обладает рядом специфических лексико-грамматических особенностей. В квебекском варианте французского языка органично сосуществуют общефранцузское ядро и вариативные особенности, обусловленные территориальной отдаленностью и языковой изоляцией на протяжении долго времени. Эти особенности затрудняют восприятие квебекской речи, поэтому фильмы К. Долана, написанные на квебекском французском, показываются с адаптированными субтитрами, так как включают большое количество квебецизмов.


Список литературы

1. Еженедельная франкоязычная онлайн газета Университета Макгилла – URL: https://www.delitfrancais.com/2016/09/27/xavier-dolan-un-artiste-absolu/, (дата обращения 17.02.2019)
2. Словари и энциклопедии на Академике – URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/49430, (дата обращения: 17.02.2019)
3. Тимошенко И. С., Пояркова Е. В. Les emprunts anglais dans la langue française au Québec: Юный ученый. — Санкт-Петербург, 2016 – №5 – С. 34-38.
4. Усманова З.А. Квебекская идентичность сквозь призму лингвокультурной парадигмы: дис.канд. филол. Наук – 2014 – 209 с.
5. Bédard É. Histoire du Québec pour les nulls/essais canadiens, megapoche pour les nulls. Éditions First, 2015 – 399 p.
6. Cajolet-Laganiere H. Le système de marques d'usage et de marques, la presse de l'Université de Montréal: Presses de l’Université de Montréal. Montréal, 2008 – 418 p.
7. Dolan. Х. J'ai tué ma mère, Quebec, 2009.
8. Dolan X. Les amours imaginaires, Quebec, 2010.
9. Dolan X. Mommy, Montreal, 2014.
10. Villiers M.E. Multidictionnaire de la langue française: 6-édition—Montréal, 2015—571 p.
11. Oakes L., Warren J. Language, Citizenship and Identity in Quebec, Language and Globalization, Palgrave Macmillan UK, 2011—473 p.

Расскажите о нас своим друзьям: