Русский язык | Филологический аспект №7 (15) Июль, 2016

Дата публикации 19.07.2016

Лексические особенности разговорной речи в тексте повести Н.В. Гоголя «Майская ночь, или Утопленница»

Кан Евгения Владимировна
Ставрополь, Северо-Кавказский федеральный университет
Шумейко Юлия Александровна
Ставрополь, Северо-Кавказский федеральный университет

Аннотация: В данной статье представлены лексические особенности разговорной речи в тексте повести Н.В. Гоголя "Майская ночь, или Утопленница": рассматриваются украинизмы, разговорная лексика (разговорные, грубо-экспрессивные и собственно просторечные слова).
Ключевые слова: Лексика, особенности, разговорная речь, украинизмы, просторечия

Lexical features of spoken language in the text of the novel N.V. Gogol «May Night, or the Drowned»

Kan Evgeniya Vladimirovna
Stavropol, North-Caucasian Federal University
Shumeyko Yuliya Aleksandrovna
Stavropol, North-Caucasian Federal University

Abstract: This article presents the lexical features of spoken language in the text of the novel N.V. Gogol «May Night, or the Drowned»: considered ukrainisms, colloquial vocabulary (speaking roughly-expressive and proper vernacular words).
Keywords: Vocabulary, language features, speaking, Ukrainisms, vernacular

Н.В. Гоголь в своих произведениях обильно использует лексические, морфологические, синтаксические украинизмы, которые придают языку его произведений неповторимую окраску. В.К. Чапленко выделяет в его раннем творчестве прямые или «сознательные» украинизмы, украинизмы-кальки и «невольные украинизмы», которые образовались вследствие скрещения двух языков  – украинского и русского [Терц 1992: 16]. Украинизмы – это «слова, заимствованные из украинского языка и используемые в другом языке, например: корчик (ковшик)» [Большой толковый словарь русского языка 2006: 89]. И.Е. Мандельштам считает, что украинский язык появляется в произведениях писателя в тех случаях, когда мысль требует выражения настроения. Исследователь писал, что «Гоголь мысленно переводил обороты, слова, буквально применяясь к русской речи» [Мандельштам 1902: 217]. Использование украинизмов в произведениях Н.В. Гоголя выполняло ту же функцию, что и обращение к иностранной лексике, то есть разрушало стереотипность восприятия. Кроме того, одна из важных функций украинизмов в произведениях раннего Н.В. Гоголя заключается в создании местного и национального колорита.

Повесть «Майская ночь, или Утопленница» начинается с эпиграфа на украинском языке, что сразу же подготавливает читателя к особой атмосфере: «Враг его батька знае! начнуть що небудь робыть люды хрещены, то мурдуютця, мурдуютця, мов хорты за зайцем, а все щось не до шмыгу; тильки ж куды чорт уплетецця, то верть хвостыком — так де воно й возметцця ниначе з неба».

Н.В. Гоголь широко использует украинскую лексику и в самом произведении. В повести можно встретить следующие слова: дивчина, любо, батько, бис, коморка, галушкискрып, добридень. Их значение людям, не знающим украинский язык, будет понятно. Но есть слова, определения которых надо смотреть в толковых словарях. Например:

– парубок, -бка, м. На Украине: юноша, парень [Ушаков 2005].

– хата, -ы, ж. На Украине, в Белоруссии, на юге России: крестьянский дом. Белёная х. [Там же].

– москали, -ей, ед. ч. -аль, -я, м. (устар. пренебр.). На Украине и в Белоруссии: прозвище русских, а также (стар.) солдат [Там же].

– жупан, -а, м. Старинный польский или украинский суконный полукафтан [Там же].

– люлька, II, -и, ж. (обл.). Курительная трубка [Там же].

– покут (покутье), ср. зап. юж. красный угол, кут в избе; почетное, первое место за столом и на пиру [Там же].

– наймыт (наймит, наймач), м. Наемный работник, наемник, батрак, казак [Там же].

– хлопец, м. (хлап, холо́п) южн. Парень, мальчик, малый [Там же].

Н.В. Гоголь высоко оценивал специфичность, неповторимость украинского фольклора. Именно поэтому украинский дискурс «живет» в его текстах благодаря наличию не только отдельных украинских лексем, фраз, эпиграфов, но и народных песен:

«Сонце нызенько, вечер блызенько,

    Выйды до мене, мое серденько!».

«Хлопцы, слыхали ли вы?

    Наши ль головы не крепки!

    У кривого головы

    В голове расселись крепки.

    Набей, бондарь, голову

    Ты стальными обручами!

    Вспрысни, бондарь, голову

    Батогами, батогами!

    Голова наш сед и крив,

    Стар, как бес; а что за дурень!

    Прихотлив и похотлив:

    Жмется к девкам… Дурень, дурень!

    И тебе лезть к парубкам!

    Тебя б нужно в домовину,

    По усам, да по шеям!

    За чуприну! за чуприну!».

«Ой, ты, мисяцы, мiй мисяченьку,

     И ты, зоре ясна!

   Ой, свитыть там по подворью,

     Де дивчина красна».

Величайшей заслугой Н.В. Гоголя и одной из ярких черт его идиостиля можно считать введение народно-разговорной речи во всем ее многообразии в литературный язык. «Гоголь еще более и еще далее, чем Пушкин, раздвинул границы русского национально-литературного языка и старался показать всю ширь его пространства в языке художественной литературы», – говорит академик В.В. Виноградов [Виноградов 1953: 13]. Это подтверждается случаями замены при редактировании текста «высокого», книжного слова на более красочный синоним из разговорной речи или областной лексики с целью увеличения масштабов эстетического воссоздания действительности.

Н.В. Гоголь вслед за традицией, восходящей к А.С. Пушкину, употребляет элементы народно-разговорной речи в художественном произведении. Благодаря мастерству писателя некоторые слова, выражения, изобразительные средства из народной речи становятся достоянием русского литературного языка. «Свободное и широкое включение в ткань повествования слов, выражений, оборотов, выхваченных из речи самой воспроизводимой социальной среды, нередко демонстрируется самим автором’ посредством стилистических ссылок или указаний, иногда точных, иногда же более неопределенных, – на круг их бытового употребления» [Виноградов 1953: 22].

Разговорная лексика, свойственная обиходной речи, непринужденной беседе, вообще речи людей, не связанных официальными отношениями, и несвойственная, как правило, письменным жанрам, неоднородна. Она различается степенью литературности и экспрессивно-эмоциональными качествами, поэтому в ней выделяют разговорныегрубо-экспрессивные и собственно просторечные слова [Рахманова, Суздальцева 2010].

К разговорным словам «относятся такие слова, которые, придавая речи непринужденный, неофициальный характер, лишены в то же время грубости» [Рахманова, Суздальцева 2010]. В тексте произведения «Майская ночь, или Утопленница» такими словами являются: бренчит, набекрень, ватага, повесничаю, брякнувшим, дивлюсь, ей-богу, теперешний, шатается, сорванцы и др. В толковых словарях у них есть стилистическая помета «разг.» (разговорное).

Грубо-экспрессивная лексика используется для создания речевого портрета героя, подчеркивая в одних случаях грубость, фамильярность, даже вульгарность речи, в других – ее выразительность, яркость. Также грубо-экспрессивные слова играют большую роль и как средства выражения оценки, чаще отрицательной, иронической, насмешливой, осуждающей. В тексте анализируемой повести мы увидели такие слова, относящиеся к данному виду разговорной лексики: уломаю, молокосос, дурень, харя, мужичке, (его) шашней, издохнулодурел, срамными (песнями) подгулявший.

Просторечными (собственно просторечными) называются слова, «выходящие за пределы литературной нормы» [Рахманова, Суздальцева 2010], отклоняющиеся от нее. Они не имеют образности, не содержат никакой коннотации и пометы, поэтому имеют точный смысловой синоним среди соответствующих литературных слов. В «Майской ночи, или Утопленнице» нами были найдены следующие просторечия: песельник, вечерять, наскуча, покамест и др. Данные нелитературные слова нежелательны к употреблению в речи культурных, образованных людей.

Язык произведений Н.В. Гоголя занимает несколько стилистических и языковых плоскостей, приобретая таким образом неоднородность структуры. Он использовал народно-разговорную речь более широко и глубоко, чем все его предшественники, подчеркивает В.В. Виноградов. Писатель «мастерски сочетал разнообразные, порой практически противоположные «стилистические элементы русского языка [Белый 1996: 95]. Так, для повести «Майская ночь, или Утопленница» характерна разговорная лексика, но в то же время в тексте мы находим слова и фразы высокого стиля со стилистической пометой «книжное»: диво, уста, очи, в томлении и неге, оным (образом), а также устаревшие слова: особливо, дородный зеницы.

Итак, мы видим, что писатель вводил в литературный язык повести примеры просторечий разных типов и через смешение их с литературно-книжным языком создавал новое течение в русском литературном языке, а также объединял в одном произведении возвышенное, лирическое и низменное, бытовое, включая в текст произведения книжные и устаревшие слова.


Список литературы

1. Белый А. Мастерство Гоголя. – М.: МАЛП, 1996. – 351 с.
2. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: «Норинт», 2006. – 1536 с.
3. Виноградов В.В. Язык Гоголя и его значение в истории русского языка / Материалы и исследования по истории русского литературного языка. Т. III. –М.: Изд-во АН СССР, 1953.
4. Мандельштам И.Е. О характере гоголевского стиля. – М. 1902. – 438 с.
5. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: АспектПресс, 2010. – 464 c.
6. Терц А. В тени Гоголя // Абрам Терц. Собр. соч.: В 2 т. – Т.2. – М.: СП «Старт», 1992. – 335 с.
7. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Альта-Принт, 2005. – 1216 с.

Расскажите о нас своим друзьям: