Германские языки | Филологический аспект №3 (47) Март 2019

УДК 81.22

Дата публикации 13.03.2019

Лексические, грамматические и стилистические трансформации как инструмент перевода

Онищенко Анна Андреевна
студентка магистратуры 2 курса кафедры лингвистики и перевода, Российский государственный социальный университет, РФ, г.Москва, annonishhenk@rambler.ru

Аннотация: В процессе перевода часто оказывается невозможным использование слов и словосочетаний, которые предлагаются в словарях, в связи с чем часто возникает потребность в отступлении от системных эквивалентов, и переводчик пытается достоверно передать информацию, предоставленную на другом языке так, чтобы она адекватно воспринималась читателем. Именно в таких случаях обращаются к трансформационному переводу. Проблема переводческих трансформаций является одной из самых актуальных в современном переводоведении. Для того, чтобы верно воспроизвести содержание иноязычного текста переводчики прибегают к различным трансформациям, которые полностью или частично изменяют структуру предложений оригинала. При этом переводчику следует учитывать лексико-грамматические трансформации, то есть структурные и лексико-семантические различия между языками оригинала и перевода, требующие при переводе перестройки синтаксической структуры предложения или лексических изменений.
Ключевые слова: перевод, переводческие трансформации, лексические трансформации, грамматические трансформации, стилистические трансформации

Lexical, grammatical and stylistic transformations as a translation tool

Onishchenko Anna Andreevna
2-year master's degree student of linguistics and translation department, Russian State Social University, Russia,Moscow

Abstract: In the process of translation, it is often impossible to use words and phrases that are suggested in dictionaries, and therefore there is often a need to deviate from system equivalents, and the translator tries to reliably convey information provided in another language so that it is adequately perceived by the reader. It is in such cases that transformational translation is addressed. The problem of translational transformations is one of the most relevant in modern translation studies. In order to correctly reproduce the content of a foreign language text, translators resort to various transformations that completely or partially change the structure of the sentences of the original. At the same time, the translator should take into account lexical and grammatical transformations, that is, structural and lexico-semantic differences between the languages of the original and the translation, which require the restructuring of the syntactic structure of the sentence or lexical changes during translation.
Keywords: translation, translational transformations, lexical transformations, grammatical transformations, stylistic transformations

Хотя любой язык является знаковой системой, созданной для передачи информации в закодированном виде, перекодировка из одной системы в другую (то есть, перевод), как известно, редко может быть осуществлен механически. Поэтому процесс перевода всегда понимается как творческий процесс, который, впрочем, имеет свои закономерности. Установление этих закономерностей остается долгое время одним из краеугольных камней переводоведения. Опираясь на практику перевода, можно утверждать, что процесс перевода в целом сводится к двум случаям:

1) когда в языке перевода есть соответствия единицам языка, и тогда перевод / перекодирование мысли, высказанной в оригинале, действительно, осуществляется механически;

2) когда в языке перевода таких соответствий нет, и тогда происходит творческий процесс поиска заменителей, через которые все же можно передать высказанную в оригинале мысль.

Поскольку лексика тесно связана с грамматикой, то очень часто в результате трансформаций одновременно происходят лексические и грамматические изменения [1, c. 65]. Учитывая неустойчивость терминологии предлагаем первый случай определить как эквивалентный перевод, а второй – как трансформацию. Для теории перевода первый случай (эквивалентный перевод) не представляет особого интереса, а вот второй (трансформативный перевод) – наоборот, не дает теоретикам покоя, провоцируя их на поиски обобщающих оснований. В результате этих поисков, создаются классификации способов перевода, в состав которых одним из важнейших пунктов входит система трансформаций, регламентирующая пути поиска заменителей. Наличие системы трансформаций для плоскости двух языков существенно облегчает процесс перевода, ведь в такой системе обобщены оптимальные пути решения тех или иных проблем.

Как известно, в европейской лингвистике одну из первых классификаций способов перевода разработал Я.И. Рецкер. Он предложил различать 3 способа перевода:

1) нахождение эквивалента – когда в языке перевода находим равнозначные соответствия единицам языка, которые не зависят от контекста (be as cunning as a fox – «быть хитрым как лиса»);

2) нахождение аналога – когда для многозначной единицы в одном языке находим несколько различных единиц в другом, и аналоги, в отличие от эквивалентов, определяются контекстом (фразеологическое сращение to show the white feather соответствует русскому «трусить, малодушничать, бояться», а фразеологическое единство to lead smb. by the nose следует переводить на русский как «вести кого-либо на поводу, всецело подчинить себе кого-либо»);

3) адекватная замена – когда словарных и фразовых соответствий не находим и поэтому прибегаем к изменениям (трансформациям) на уровне формы, которые, впрочем, позволяют передать содержание оригинала [4, c. 77].

Последний пункт классификации оказался наименее регламентированным и поэтому наиболее провокационным, и другие исследователи продолжали попытки упорядочения возможных случаев адекватных замен и, таким образом, детализировали концепцию Я.И. Рецкер.

Основным для определения переводческой стратегии при переводе текстов дискурса является установление коммуникативной направленности и интенции автора. Применение трансформаций обусловлено не только лексическими и грамматическими лакунами, но и функциями, которые слова / фразы / предложения выполняют в тексте оригинала. Грамматические трансформации применяются для перевода конструкций, имеющих специфическую структуру и не имеющих аналогов в языке перевода или для предотвращения осложнения в переводе, поскольку тексты должны легко восприниматься читателем. Прием конкретизации применяется для воспроизведения единиц с широкой семантикой, значение которых реализуется в контексте. В ходе исследования мы еще раз убеждаемся, что основной задачей переводчика в ракурсе нашего интереса к переводческим трансформациям является достижение семантической эквивалентности исходного текста и текста перевода.

Одной из главных проблем современного переводоведения является квалификация трансформаций и создание их непротиворечивой типологии. Попытка сформировать такую типологию была осуществлена украинским языковедом А. Селивановой. Исследовательница выделяет типы трансформаций в переводе с параметром триады языкового семиозиса, предложенной Ч. Моррисом – семантики, синтактики и прагматики, поскольку перевод является прежде всего преобразованием речевого продукта одной семиотической системы на продукт другой. В контексте выше обозначенной триады А. Селиванова условно дифференцирует переводческие трансформации на формальные, формально-содержательные и прагматические. Каждый из этих типов экспонирован единицами разных языковых уровней [5, c. 6].

Формальные трансформации предусматривают изменение формы при сохранении содержания оригинала, что на фонетическом уровне представлено:

- использованием транскрипции, то есть формальным пофонемным преобразованием исходной лексической единицы с помощью фонем языка перевода (Crowley – Кроули, Tracy – Трейси, Wensleydale – Уэнслидейл);

- применением транслитерации, то есть формальным преобразованием в порядке букв исходной лексической единицы с помощью алфавита языка перевода (Metatron – Метатрон, Hastur – Хастур, Ligur – Лигур, Adam – Адам, Pepper – Пеппер) [3, c. 215].

На лексическом уровне формальные трансформации представлены соответствиями другого языка с одинаковым смысловым наполнением с изменением ономасиологической структуры, когда слово или фраза соответствуют описательному обороту. На морфологическом уровне формальные трансформации представлены заменой части речи:

- That branch of the family had been reckless marriers. В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво.

- Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance. А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует.

- It was the high wind and ungoable. Был сильный ветер и идти было невозможно [6].

На синтаксическом уровне формальные трансформации экспонируются объединением предложений без изменения содержания, членением предложений без изменения содержания, добавлением языковых единиц и конструкций, которые не меняют содержания фрагментов перевода:

- I’m anxious for her to pass the exam. Я беспокоюсь о том, как она сдаст экзамен.

- I saw her leave the house. Я видела, как она вышла из дома [2].

Формально-содержательные трансформации предусматривают изменение формы и модификацию содержания, что обусловлено спецификой языковых систем оригинального и переводного текста и контекстуальными и прагматичными факторами. На лексическом уровне формально-содержательные трансформации существуют в двух планах: денотативном и коннотативном. В денотативном плане этот тип трансформаций представляют синонимичные замены, гиперонимичные замены, холонимическая замена названия части названием целого, антонимические трансформации:

1) Добавление: I saw a face watching me out of the window. Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из окна.

2) Опущение: The treaty was pronounced null and void. Договор был признан недействительным.

3) Конкретизация: I heard Sam put Sarah on the phone. Я слышала, как Сэм позвал Сару к телефону.

4) Генерализация: Не is known to visit her practically every week-end. Известно, что он ездит к ней почти каждую неделю.

5) Антонимичный перевод: Every day he turns out to remember to bring her flowers. Оказывается, каждый день он не забывает приносить ей цветы.

В коннотативном плане функционально-смысловые трансформации представлены потерей, заменой или возникновением в переводном тексте функционально-стилистической окраски языковых единиц. Прагматические трансформации предусматривают изменение формы и содержания единиц в тексте, текстовых фрагментов с целью сбалансирования прагматического воздействия перевода на своего читателя. Они отражаются в замене фразеологизмов необразной единицей или другим фразеологизмом; концептуальных преобразованиях, то есть подменах реалий оригинального текста реалиями языка перевода, изменениях с помощью языковых средств разных уровней, способов категоризации мира и внутреннего рефлексивного опыта [1, c. 74].


Список литературы

1. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. – М.: Наука, 2014. – С. 63-75.
2. Грольман М.Б. Межъязыковые трансформации при переводе инфинитивных оборотов с английского на русский язык. URL: https://kpfu.ru/staff_files/F604235079/Mezhyazykovye.transformacii.pdf (дата обращения: 01.03.2019).
3. Пырикова Т.В. Транскрипция и транслитерация как способы вычисления эквивалентности перевода оригиналу // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. статей V Междунар. науч. конф. молодых ученых (12 февраля 2016 г.). – Екатеринбург: Уральский федеральный университет, 2016. – С. 211-218.
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 2018. – 216 с.
5. Селиванова Е.А. Мегатекстовые трансформации в переводах с испанского художественной публицистики Ф.Г. Лорки / Филологические науки. – 2015. – № 27. – С. 3-10.
6. Сидоренко С.Г. Описание функционирования грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский // Издания ПГУ: Университетские чтения. – 2009. – Часть 05. URL: http://pglu.ru/upload/iblock/bfb/uch_2009_v_00070.pdf (дата обращения: 01.03.2019).

Расскажите о нас своим друзьям: