Теория языка | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы Январь 01(57) - Февраль 02 (58)

УДК 811.133.1

Дата публикации 31.01.2020

L'analyse comparative de la motivation des noms francais et russes des fleurs et des oiseaux

Kravchenko Oksana Viktorovna
ph. d., professeur adjoint de la chaire de l’allemand et du français Université économique d'Etat de Rostov, aspiranttgpi@yandex.ru
Kochubey Margarita Sergeevna
étudiante Université économique d'Etat de Rostov, lili.evans.snape@mail.ru

Аннотация: Le travail présente une analyse comparative de la motivation des noms des oiseaux et des fleurs en français et en russe. S'appuyant sur les recherches de F. de Saussure sur les signes linguistiques motivés et immotivés, la motivation est considérée comme un lien de causalité entre le son et le sens, le son et le sens du mot. Au cours de l'analyse, on tente de comparer les motifs de motivation dans les deux langues, ainsi que de déterminer la variété et le degré de motivation des noms de fleurs et d'oiseaux en russe et en français. Les observations montrent que la motivation pour nommer les fleurs et les oiseaux français et russes est le plus souvent liée aux propriétés du sujet lui-même (forme, goût, odeur, température, couleur, etc.), ce qui permet de conclure à la nature sémantique relative de la motivation des signes linguistiques étudiés.
Ключевые слова: motivation, noms de fleurs et d'oiseaux, lien de causalité, son, signification du mot

The comparative analysis of motivation of flowers and animals names in French and Russian

Kravchenko Oksana Viktorovna
PhD in Philology, associate Professor of the department of German and French languages, Rostov State University of Economics
Kochubey Margarita Sergeevna
student, Rostov State University of Economics

Abstract: The paper presents a comparative analysis of the motivation of flowers and animals names in French and Russian languages. Based on the teaching of F. de Saussure about motivated and unmotivated language signs, motivation is considered as a causal relationship between sound and meaning, sound and meaning of a word. The analysis attempts to compare motivational motives in both languages, as well as to determine the type and level of motivation of names of flowers and birds in Russian and French languages. Observations show that the motivation for naming French and Russian flowers and birds is most often associated with the properties of the object itself (shape, taste, smell, temperature, color, etc.), which allows us to conclude about the relative semantic nature of the motivation of the studied linguistic signs.
Keywords: motivation, names of flowers and birds, causality, sound, meaning of the word

En analysant la signifacation des mots nous attirons involontairement l'attention sur le fait que certains mots semblent indiquer eux-mêmes le concept qu'ils désignent, alors que d'autres ne le font pas. Il est clair que les bouchons sont un outil par lequel ils sont considérés, tout comme un interrupteur est un dispositif par lequel les lumières sont éteintes. Parfois, l'indication de l'objet désigné se distingue sur la base de la comparaison, de la similitude. Ainsi nous comprenons pourquoi le mot «stylo» signifie un outil d'écriture: une plume est insérée dans un bâton en bois, elle le «tient», tout comme la main humaine tenait autrefois une plume d'oie. Mais dans de nombreux cas, il est impossible de déterminer, sans recourir à des dictionnaires, pourquoi un mot est associé à ce concept et non à un autre. Pourquoi le mot russe «maison» signifie – t – il une maison, «une route»-un endroit où ils vont, «un chat»-un animal domestique? En étudiants ces faits, F. De Saussure, grand linguiste suisse, précurseur du structuralisme, en linguistique a introduit dans la science le concept de signes linguistiques motivés et non motivés.

La motivation est définie par F. De Saussure comme « la relation causale entre le son et le sens d'un mot »[1]. Toute unité linguistique complexe soit un mot dérivé, soit un mot complexe, soit une phrase-est motivée, car sa signification est conditionnée par les significations des éléments qui y sont combinés. Les unités simples (mots, morphèmes) ne peuvent être motivées que par le transfert sémantique ou les associations onomatopées.

D'après les recherches de V.G. Gak la motivation du mot a ses propres variétés et étapes. Par rapport au système de la langue, il existe une motivation absolue (externe) et relative (interne), selon que le sens du mot est directement dû aux phénomènes de la réalité objective ou qu'il devient clair à travers le sens des autres mots de la langue [2] .

La motivation absolue est également appelée phonétique, relative peut être morphologique (la signification du mot découle de la signification de ses parties constitutives) ou sémantique (la signification est formée à la suite d'une réinvention).

La motivation de formation de mots est le concept central de la formation de mots synchrones, car le sujet principal de l'étude dans la formation de mots synchrones sont des mots motivés. Le problème de la motivation du signe a été discuté dans l'antiquité, mais le plus clairement et explicitement, il a été, comme on le sait, décrit par F. de Saussure. Il a soutenu qu'il n'y a pas de langues où rien n'est motivé; mais il est impensable d'imaginer une langue où tout serait motive [1]. Un certain nombre d'études fournissent des données sur le rapport entre les mots motivés et non motivés: en russe – 66: 34, en français – 57: 43 [2]. Les chercheurs (Gak V. G., Blinova O. I., Tikhonov A. N., etc.) convergent dans le fait que les mots motivés sont beaucoup plus nombreux que ceux non motivés, ce qui détermine avant tout l'importance et la pertinence de l'étude de la motivation de formation de mots. C'est pourquoi le but de notre travail est d'analyser la motivation de la formation des mots sur l'exemple des noms de fleurs et d'oiseaux, et de comparer cette motivation en russe et en français.

La motivation est étroitement liée aux processus de nomination et peut être due à l'orientation d'une personne sur différents aspects d'un objet ou d'un fragment de réalité. C'est peut-être les propriétés de l'objet lui-même (forme, goût, odeur, température, couleur, etc.), l'évaluation de l'objet de l'homme, l'attitude d'un objet à l'autre, propriétés d'un autre objet ou à un autre, lié à l'on appelle l'objet, la représentation de l'homme sur cet objet, secondaires conceptuelle des signes de l'objet, la situation à laquelle est lié un objet, éléments de cette situation, etc [3]. Considérons plus en détail les exemples.

Ainsi, par exemple, le mot "bouvreuil" vient du mot "boeuf" en raison de la silhouette trapue de cet oiseau plutôt que de diminuer [4]. Le processus de nomination est lié à l'apparence de l'oiseau. En russe, le mot "снегирь" vient du mot "снег", puisque l'oiseau nous arrive du Nord avec la première neige et le gel [5]. Ici, le processus de nomination est lié aux caractéristiques du comportement de l'oiseau. Dans ce cas, nous voyons que la motivation du processus de nomination dans les langues ne correspond pas.

En outre, le mot français "canard" est formé à l'aide de l'onomatopée du verbe ancien français caner qui signifiait “caqueter”[4]. Il s'ensuit que la motivation du processus de nomination est liée à l'onomatopée de l'oiseau. En russe, le mot "утка" est formé à partir de la racine praslavienne "ot" ou "oty", qui est lié au mot indo-européen avec le sens " oiseau qui nage" [6]. Dans cet exemple, la motivation du processus de nomination est liée au comportement de l'oiseau et à son habitat. À partir de cet exemple, nous concluons également qu'en français et en russe, il existe une motivation différente pour le processus de nomination du même type d'oiseau.

Mais si nous regardons l'étymologie du mot français "cygne" et du mot russe "лебедь", nous verrons que la motivation est la même dans les deux langues. Ainsi, en français le mot "cygne" vient du mot indo-européen ḱeuk- qui signifie "blanc" [4]. Et en russe, le mot "лебедь" vient du mot Latin albus, qui signifie aussi "blanc"[6].

Considérons ce phénomène sur l'exemple des noms de fleurs. Le mot français "perce-neige" est formé à l'aide de deux mots "percer" et "neige", c'est-à-dire que le processus de dénomination est motivé par le fait que la fleur pousse quand il y a encore de la neige [4]. On dirait qu'il perce la neige avec sa tige. Son analogue russe "подснежник" est également formé à l'aide de deux mots, un nom avec une préposition, "под" et "снег" [5]. Ici, nous voyons la même motivation – la  fleur a reçu son nom en raison du fait qu'elle pousse au début du printemps quand la neige n'a pas encore fondu.

En outre, nous pouvons remarquer une motivation similaire dans les noms du mot français "tournesol" et du mot russe "подсолнечник". En français, le mot "tournesol" est formé par deux mots "tourner" et "soleil", alors qu'en russe, le mot "подсолнечник" se compose de deux mots "под" et "солнце". C'est-à-dire, dans ce cas, dans les deux langues, la fleur a reçu son nom en raison du fait que ses inflorescences se tournent toujours vers le soleil.  En outre, il ressemble extérieurement à un petit soleil. Il n'est pas surprenant que, dans l'esprit des gens, le tournesol ait longtemps été associé au soleil. Il est impossible de ne pas indiquer les motives  métaphoriques de la nomination.

La motivation de nommage peut coïncider en français et en russe, même si les mots ont des racines complètement différentes. Ainsi, par exemple, le mot français "muguet" est formé à partir de l'ancien mot français “muguet” (“muguet, fleur musquée”), lui-même dérivé de musc, à cause de l’odeur [4]. En russe, le mot "ландыш" remonte peut-être à "ладьнъ""encens". Dans ce cas, cette fleur est également nommée pour son odeur parfumée.

Ainsi, l'analyse des motifs de motivation a révélé qu'il y avait à la fois des différences communes et des différences significatives dans leur choix dans les deux langues indo-européennes de groupes différents. Les observations ont montré que la motivation pour nommer les fleurs et les oiseaux français et russes est le plus souvent liée à les propriétés de l'objet lui-même (forme, goût, odeur, température, couleur, etc.). L'analyse des signes motivationnels de nommer des fleurs et des oiseaux dans différentes langues, comme il a été démontré, avec la connexion organique de ces signes dans l'esprit humain, permet de faire une notion quotidienne de l'objet, de ses différents types de signes.

Partant du principe que le signe linguistique dans son ensemble est caractérisé par l'arbitraire, F. De Saussure a estimé que la perte du signe de motivation était la principale tendance de la langue. En effet, dans l'histoire du langage, la motivation absolue passe constamment en relative, complète est remplacée par partielle, directe – indirecte et, finalement, le signe devient démotivé. Mais il serait faux d'ignorer la tendance opposée – recréer et développer la motivation. Un mot non motivé est souvent remplacé par un mot motivé. La plupart des néologismes sont des mots motivés. De plus, de nombreux mots et morphèmes qui n'avaient auparavant aucune Association intra-linguistique les acquièrent et deviennent motivés. Si vous vous éloignez d'onomatopée, alors un morphème solitaire dans la langue n'est pas motivé. Pour la motivation, comme pour toute relation causale, deux membres sont nécessaires. Le deuxième terme dans la relation de motivation peut être: a) le mot d'une autre langue; a) le même ou un autre mot au stade antérieur du développement d'une langue donnée; c) un autre mot de la même tranche synchrone de la langue. Les deux premiers faits se réfèrent à l'étymologie et ce n'est que dans ce dernier cas que l'on peut parler de motivation en tant que lien sémantique des morphèmes, réalisé par le locuteur.


Список литературы

1. Saussure de F. Cours de Linguistique générale // Ouvrages sur la Linguistique. – M., 1977.– 366 с.
2. Гак В.Г. Сравнительная лексикология. – M., 1977. – 264 с.
3. Чанина А.В. Понятие словообразовательной мотивации в современной лингвистике / Вестник Нижегородского университета имени Н.Л. Лобачевского. 2007. №3. – С. 234-238.
4. Encyclopédie Universelle [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://encyclopedie_universelle.fracademic.com/ (Дата обращения: 15.12.2019)
6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 4-е изд., стер. М.: Астрель: АСТ, 2009. Т. 1. С. 147. Т. 2. - 520 с.
7. Моисеева Е. Ю. Явление мотивации слов в динамическом аспекте (на примере фитонимической лексики русского языка) // Томский журнал ЛИНГ и АНТР. Tomsk Journal LING & ANTHRO. 2014. 3 (5). – С. 23-37.
8. Савицкий В. М. Взаимодействие конвенциональности и мотивированности языкового знака как фактор его произвольности // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 1. –С. 14–22.

Расскажите о нас своим друзьям: