Германские языки | Филологический аспект №8 (28) Август, 2017

УДК 81

Дата публикации 28.08.2017

Квази-дефиниции в немецкой афористике (на материале афоризмов Марии Эбнер-Эшенбах)

Щербина Сергей Юрьевич
Канд. филол. наук, доцент кафедры РГФ (П), Тихоокеанский государственный университет, РФ, г. Хабаровск

Аннотация: Статья посвящена анализу квази-дефиниций на материале афоризмов Марии Эбнер-Эшенбах. Афоризмы с такой структурой встречаются у всех авторов данного жанра, но для М. Эбнер-Эшенбах квази-дефиниции являются излюбленным стилистическим приемом. Анализируются различные типы квази-дефиниций и частотность их употребления.
Ключевые слова: текст, афоризм, средства преувеличения, квази-дефиниция, стиль автора

Quasi-definitions of the aphorisms in German (on the material of Maria Ebner-Eschenbach`s aphorisms)

Shcherbina Sergei Juryevich
Candidate of Science, assistant professor, Pacific State University, Russia, Khabarovsk

Abstract: The article deals with quasi-definitions by Maria Ebner-Eshenbach. Aphorisms of this type are often used by different authors. But with M. Ebner-Eshenbach it seems to be the most popular stylistic device. In the article we analyze various types of the quasi-definitions and their frequency.
Keywords: text, aphorism, quasi-definition, figures of speech, style of the author

При описании различных типов текстов наряду с их структурными особенностями анализируют и присущие им специфические   либо доминантные лингвистические средства. Это относительно несложно сделать при анализе так называемых «жестких» (в значительной мере формализованных) типов текста, например, формуляра или анкеты, некоторых типов документов (паспорт, свидетельство о рождении и т.д.) или вкладыша в медикамент. Большинство других, в первую очередь художественных текстов, вследствие их вариативности даже  внутри  одного жанра (типа текста) весьма сложно описать.

Последнее относится в значительной мере и к афоризмам, которые фактически представляют собой мини-тексты сентенциального содержания и, вследствие своей краткости, казалось бы, должны быть хорошо изучены.  Такое впечатление, однако, весьма обманчиво, что автор данной публикации попытался изложить в соответствующих разделах своей монографии об афоризмах [2]. Поэтому в дальнейшем речь пойдет не о дискуссионных моментах теории афоризма, а об одном интересном лингвистическом средстве, к которому в той или иной мере прибегают все авторы афоризмов, а именно о квази-дефинициях.

Предметом изучения послужил сборник афоризмов Марии Эбнер-Эшенбах [3], в котором на  365 текстов приходится 110 квази-дефиниций. Вслед за Х. Фрике этот прием можно считать одним из средств преувеличения [3, c. 143], который позволяет сфокусировать внимание реципиента на неприметных сторонах явлений.

Следует заметить, что  сам Х. Фрике [3, c. 143] называет указанный лингвистический прием «дефинициями», но ясно, что это не дефиниции в традиционном смысле, которые характерны для функционального научного стиля. Некоторые исследователи предпочитают называть их художественными дефинициями: «истолкование одного явления через соотнесение с другим, возникшее и/или бытующее в сфере словесного художественного творчества: поэзии, художественной прозе, драматургии, киносценариях, фольклорных произведениях, афористике, а также в публицистических текстах» [1].

Вышеприведенное определение представляется слишком широким, поэтому более точным термином при исследовании афоризмов следует признать «квази-дефиниции», ведь они не дают  строгого определения предмета или явления, а только оригинально и лаконично выражают субъективные мысли автора [7, с. 5].

В упомянутой выше монографии была представлена модифицированная классификация выявленных в творчестве Г.К. Лихтенберга, К. Тухольски и Э. Канетти типов квази-дефиниций  [2, с. 72-74].

  1. Отождествление (тождество), при котором понятие А объясняется через понятие В (А = В или А есть В)
  2. Скрытое сравнение, при котором для связи используют (или подразумевают) частицу «как» (А есть как  В или А есть (как) В).
  3. Дефиниция через отрицание, при котором подчеркивают отличие А и В ( А ≠ В  или А не есть В).
  4. А (= есть/является) + местоимение + придаточное относительное
  5. А (= «значит/т.е.», «есть ни что иное как» – «meint/bedeutet/das heißt/ist nämlich») + местоимение + придаточное предложение/инфинитивная конструкция.

Анализ сборника афоризмов М. Эбнер-Эшенбах показал, что  типы 2 и 3 в ее творчестве не представлены.

Наиболее распространенным типом квази-дефиниций является первый тип в двух модификациях: с глаголом связкой „sein“ или с тире. По нашим подсчетам к нему относится примерно 85 % всех квази-дефиниций. В качестве примеров первого подтипа выступают  следующие афоризмы:

1.Mitleid ist Liebe im Neglige.

  1. Vertrauen ist Mut, und Treue ist Kraft.
  2. Der Zufall ist die in Schleier gehüllte Notwendigkeit.
  3. Macht ist Pflicht – Freiheit ist Verantwortlichkeit.

Как явствует из примеров, при сохранении общей модели  они отличаются степенью развернутости (сложности). Первый афоризм отличает предельная лаконичность. Второй содержит  два определения с (частичной) антитезой.  Третий, вероятно, можно рассматривать  как переходный случай, напоминающий  2-й тип квази-дефиниций (скрытое сравнение), который можно было бы представить в виде: Der Zufall ist wie eine Notwendigkeit, die in Schleier gehüllt ist. Версия М.Эбнер-Эшенбах более лаконична и точна. Четвертый пример является синтаксическим (пунктуационным) вариантом второго, где вместо тире использована запятая.  Тире предполагает более длительную паузу и напряжение, вследствие чего позволяет усилить антитезу. Таким образом, прагматический эффект четвертого афоризма возрастает.

Второй подтип первого типа представлен афоризмами, в которых вместо глагола-связки „sein“  используется тире:

  1. Ein Künstler – ein Priester.
  2. Ein ganzes Buch – ein ganzes Leben.

Примеры приведены по мере нарастания объема. Очевидно, что тире выполняет ряд функций. Помимо краткости (языковой экономии) тире создает определенное  ожидание (напряжение).

К более сложным вариантам данного подтипа относятся следующие примеры:

  1. Die “Vornehmen“ – etymologisch diejenigen, die vor allen andern nehmen, und zugleich die Bezeichnung für Adelige oder Edle.
  2. Es gibt eine schöne Form der Verstellung: die Selbstüberwindung – und eine schöne Form des Egoismus: die Liebe.

В 7-м афоризме тире как связующий элемент помимо краткости и смыслового акцента (в сочетании с кавычками  и игрой слов) фокусирует внимание на придаточном определительном предложении  и создает контраст с лексемами Adelige / Edle. В 8-м примере наряду с тире дважды используется двоеточие со значением «а именно» („nämlich“), что можно рассматривать как модификацию 5 типа квази-дефиниций. Кроме того, максимально упрощается сложная и оригинальная синтаксическая структура афоризма.

Совсем неожиданным является комбинированное (последовательное) использование двоеточия и тире:

  1. Das schönste Freundschaftsverhältnis: – wenn jeder von beiden es sich zur Ehre rechnet, der Freund des andern zu sein.

Такое сочетание двух знаков пунктуации используется для увеличения паузы, чтобы интонационно и содержательно выделить вторую часть афоризма и привлечь внимание реципиента.

Как уже говорилось выше, 2-й и 3-й типы квази-дефиниций в чистом виде не представлены в сборнике афоризмов М. Эбнер-Эшенбах.

Четвертый тип также представлен только в модифицированном виде в конструкции А (= есть/является) + существительное + придаточное относительное. К нему можно отнести примерно 3 %  квази-дефиниций из сборника М. Эбнер-Эшенбах. В качестве примеров можно привести  следующие афоризмы:

  1. Manche Ehen sind ein Zustand, in dem zwei Leute es weder mit noch ohne einander durch längere Zeit aushalten können.
  2. Das Mitleid des Schwächlings ist ein Licht, das nicht wärmt.

Как явствует из примеров, подобный тип квази-дефиниций также может отличаться большей (пример 10) или меньшей (пример 11) лаконичностью, которая определяется степенью распространенности соответствующего придаточного относительного предложения.

И, наконец, последний, 5-й тип квази-дефиниций представлен в сборнике в разных вариантах (heißen, (ist) nämlich) в разнообразном  графическом (пунктуационном) и синтаксическом оформлении. К нему можно отнести примерно 7 %  квази-дефиниций из сборника М. Эбнер-Эшенбах. В качестве примеров можно привести  следующие афоризмы, структура и степень развернутости которых также варьируются:

  1. Es gibt Fälle, in denen vernünftig sein feig sein heißt.
  2. Alt werden, heißt sehend werden.
  3. Der Ruhm der kleinen Leute heißt Erfolg.
  4. Gemeinverständlich, das heißt: auch den Gemeinen verständlich und heißt überdies nicht selten: den Nicht-Gemeinen ungenießbar.
  5. Ausdauer ist eine Tochter der Kraft, Hartnäckigkeit eine Tochter der Schwäche, nämlich – der Verstandesschwäche.

В приведенных случаях, в которых употребляется глагол „heißen“,  он использован в придаточном определительном предложении (пример 12), в инфинитивной конструкции (пример 13), в качестве глагольной связки (пример 14) и уточнения (пример 15).  Подобное варьирование, безусловно, свидетельствует об оригинальности стиля М. Эбнер-Эшенбах. В последнем 16-м примере используется уточнение „nämlich“, единственное на весь сборник.

Вместе с тем нужно отметить, что примерно 7% примеров, которые, по-видимому можно считать квази-дефинициями,  представляют собой проблемные случаи, которые сложно однозначно отнести к какому-то определенному из пяти выделенных типов. Назовем здесь лишь некоторые примеры:

  1. Was du zu müssen glaubst, ist das, was du willst.
  2. Die Güte, die nicht grenzlos ist, verdient den Namen nicht.
  3. Wenn es einen Glauben gibt, der Berge versetzen kann, so ist es der Glaube an die eigene Kraft.
  4. Wer sich seiner eigenen Kindheit nicht mehr deutlich erinnert, ist ein schlechter Erzieher.
  5. Das Vertrauen ist etwas so Schönes, dass selbst der ärgste Betrüger sich eines gewissen Respekts nicht erwehren kann vor dem, der es ihm

Более проблемными в плане возможного отнесения к квази-дефинициям представляются   примеры 17 и 18. В первом из них вместо имени (существительного) определяется  содержание глагола „wollen“. Во втором фактически иносказательно говорится, что доброта или сердечность („Güte“) есть нечто безграничное, в противном случае это не доброта. В примере 19 определяется вера в собственные силы. Если его сформулировать по-другому, получим классическую квази-дефиницию:

Der Glaube an die eigene Kraft ist etwas, was Berge versetzen kann.

Или афоризм другого типа:

Der Glaube an die eigene Kraft kann Berge versetzen.

При этом, однако, происходит изменение тема-рематического рисунка предложения. В афоризме М. Эбнер-Эшенбах    «вера в собственные силы» („der Glaube an die eigene Kraft“) является ремой. В предложенных нами модификациях – темой. Поэтому сознательный выбор автором  сборника развернутого варианта с придаточным предложением представляется вполне оправданным.

Следующий пример фактически строится по тому же принципу: с использованием придаточного предложения и с ремой в конечной позиции в главном предложении. Прагматический эффект обоих предложений, при котором реципиент лишь в конце получает ответ на поставленную  в начале  проблему, идентичный. Реципиент не получает готовый ответ сразу, а вынужден следовать за развертыванием мысли автора.

В 21 примере «доверие» определяется лишь частично (и в обобщенном виде) при помощи цепочки из двух придаточных предложений.

Представляется, что наличие спорных случаев, в общем-то, закономерный результат проведенного исследования, так как ни одна классификация в лингвистике не позволяет провести четкие границы. В том числе  в рамках описания такого лингвистического феномена как афористический текст. Всегда существуют пограничные или переходные случаи. Классификации позволяют сделать лишь определенные обобщения и выявить некоторые тенденции. В данном случае в рамках описания стиля писателя и выявления его стилистических предпочтений.

Как явствует из приведенных примеров, в квази-дефинициях нередко комбинируются самые разнообразные средства образности или преувеличения: антитезы, метафоры и метонимии, превосходная степень прилагательных и т.д. Это не удивительно, ведь любой автор афоризмов старается максимально полно использовать весь арсенал языковых средств.

Подводя итого анализа, отметим, что М. Эбнер-Эшенбах в своем сборнике афоризмов часто использует такой прием, как квази-дефиниции, которые отличают оригинальность и парадоксальность. Практически каждый третий афоризм сборника является квази-дефиницией, что, однако отнюдь не свидетельствует об однообразии стиля М. Эбнер-Эшенбах. Наоборот, варьирование объемом и лексическим наполнением афоризмов и их тема-рематическим рисунком позволяет говорить об оригинальном стиле писательницы.  Самым распространенным типом в ее сборнике ( примерно 85 %) являются квази-дефиниции, которые состоят состоять из именной части сказуемого и глагола-связки sein. Иногда в них сказуемого заменяется на графостилистические средства как тире и/или двоеточие, что придает афоризму большую лаконичность и позволяет интонационно и содержательно выделить рему предложения.  Тем самым на ней фокусируется  внимание реципиента.

Можно предположить, что в первую очередь оригинальность и краткость квази-дефиниций побуждают многих авторов использовать подобные структуры (модели). Разумеется, частотность использования квази-дефиниций может существенно отличаться от автора к автору, что связано с определенными стилистическими предпочтениями.

В специальной литературе  можно найти статистику использования квази-дефинициями в афоризмах некоторых авторов. Так, среди 2172 афоризмов  известного австрийского автора  К. Крауса (К. Kraus) их относительно много, а именно: 110 [6, с. 73] Но в это количество не включены примерно 220 сравнений, среди которых могут вполне быть квази-дефиниции второго типа.

Собственные наблюдения показывают, что, например, в издании  «Sudelbücher» Г.К. Лихтенберга под редакцией Ф. Маутнера [5] объемом 535 страниц представлены только 14 квази-дефиниций, примерно половина которых относится к первому типу [2, с. 74]. Низкая частотность квази-дефиниций   может свидетельствовать  об определенной осторожности и о ненавязчивости в формулировках Г.К. Лихтенберга.

Издание  «Schnipsel» К. Тухольски (1995) объемом 372 страниц в общей сложности содержит 3238 малоформатных текстов, из которых, однако только  322 опубликованы автором при жизни как афоризмы (все остальные являются редакторскими извлечениями из других публицистических текстов К. Тухольски). Среди авторских афоризмов удалось выявить только 8 квази-дефиниций. Из них меньшая часть относится к первому типу квазидефиниций, а примерно половину можно отнести ко второму  типу [2, с. 79-80].

В книге „Die Provinz des Menschen“ (1998) объемом 365 страниц собраны заметки Э. Канетти 1942-1972 годов. В этом корпусе представлены  только 16 текстов, которые в структурно-семантическом плане соответствуют квази-дефинициям. При этом больше половины составляют квази-дефиниции первого типа [2, с. 82].

На фоне приведенной статистики частотность использования квази-дефиниций в сборнике М. Эбнер-Эшенбах впечатляет, а этот тип афоризмов можно назвать ее визитной карточкой. Представляется, что дальнейшее изучение этого типа в творчестве других авторов, а также исследование  других предпочтительных моделей афоризмов позволит не только определить стилистические авторские предпочтения, но и сделать некоторые обобщения об афоризме как типе текста.


Список литературы

1. Грузберг Л. Художественная дефиниция //СМИ «Филолог». Вып. 4 (2004). Пермский госпедуниверситет (philology.pspu.ru/module/magazine/do).
2. Щербина С.Ю. Размышления об афоризме : на материале немецкой афористики / С. Ю. Щербина. – Саарбрюкен : LAP (Lambert Academic Publishing). – 2013. – 96 S.
3. Ebner-Eschenbach M. Aphorismen / M. Ebner-Eschenbach. – Stuttgart : Philipp Reclam, 1988. – 104 S.

Расскажите о нас своим друзьям: