Русский язык | Филологический аспект №1 (33) Январь, 2018

УДК 8.81.13

Дата публикации 17.01.2018

Культурная семантика как один из типов лексического значения

Урюпина Татьяна Михайловна
ассистент кафедры русского языка, Оренбургский государственный медицинский университет, РФ, г. Оренбург

Аннотация: В статье раскрываются проблемы культурной семантики как одного из типов лексического значения, описываются компоненты культуры, несущие культурную нагрузку. Автор говорит о разделении лексики с культурной семантикой на реалии и фоновые единицы, подчёркивает, что фоновые единицы у представителей разных культур для одной и той ж реалии могут быть различными. Ссылаясь на работу М.Г.Яшиной автор предлагает использовать для изучения лексики с культурной семантикой теорию лакунарности, теорию культурем, теорию поля.
Ключевые слова: культурная семантика, лексика, теория лакунарности, теория культурем, теория поля

Cultural semantics as one of the types of lexical meaning

Uryupina Tatyana Mikhailovna
assistant of the Russian Language Department, Orenburg State Medical University, Russia, Orenburg

Abstract: The article reveals the problems of cultural semantics as one of the types of lexical meaning, describes the components of culture that carry a cultural load. The author speaks about the division of vocabulary with cultural semantics into realities and background units, emphasizes that background units for representatives of different cultures for the same reality can be different. Referring to the work of M.G. Yashina, the author suggests using the theory of lacunarity, theory of culture, and field theory to study vocabulary with cultural semantics.
Keywords: cultural semantics, vocabulary, lacunarity theory, culture theory, field theory

Лексика с культурной семантикой начала изучаться в 80х гг. Н.Е.Меркиш и И.Е. Аверьянова при сопоставлении русского языка с немецким и английским, выделили так называемую «культурно-маркированную лексику». Культурно-маркированной лексикой они называют лексику, обладающую экстралингвистическим фоном, в следствие чего она является источником социокультурной информации о стране изучаемого языка. Экстралингвистическая информация не имеет аналогов в другой культуре и для познания культуры через язык является очень ценной. Свойства лексики с культурной семантикой, как правило, изучаются при вынужденном или специальном сопоставлении культур. Компонентами культуры, несущими культурную нагрузку, И.Ю.Марковина и Ю.А.Сорокина называют [3, с.77]:

– «традиции», обряды (которые выполняют функцию приобщения носителей другой культуры к правилам данной культуры);

– традиционно-бытовую культуру;

– повседневное поведение носителей культуры;

-национальные картины мира, включающие особенности восприятия окружающего мира для носителей этноса;

– художественную культуру.

Лексику с культурной семантикой условно разделяют на реалии и фоновые единицы. Под реалиями в данном значении обычно понимают предметы материальной культуры. По мнению исследователей, реалии могут обозначать как само слово так и его значение. Реалии обычно группируют по тематическому аспекту. Для лексики, имеющей культурную семантику недостаточно определения из обычного толкового словаря, потому что такие определения не отражают культурную сущность реалии, для того, чтобы правильно понять подобную лексику, необходимо пользоваться этнолингвистическими словарями. По тематическому аспекту выделяют несколько групп: этнографическую группу (лексика сферы быта – название еды, напитков, одежды, мебели, обуви, общественные заведения, транспорт).

В зависимости от синтаксических особенностей лексику с культурной семантикой разделяют на слова, устойчивые словосочетания и фразеологизмы. С.И.Влахов и С.П.Флорин [2, с.7] предлагают классификацию реалий по временному признаку – современные и исторические.

Фоновые единицы проявляются при сопоставлении фонов лексики разных языков. По мнению Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова [1, с.69] лексические значения эквивалентных слов в разных языках совпадают, лексический фон никогда полностью не совпадает. Именно поэтому при общении у индивидов, чьи родные языки различны, при использовании эквивалентной лексики может возникнуть непонимание из-за разности фона. Данные учёные считают половину лексики словарного запаса фоновой. Фон непосредственно связан с культурными ассоциациями носителей языка. Поэтому при изучении любого иностранного языка человек легко может дать ассоциации слову из своего родного языка, но с трудом найдет ассоциации для эквивалентного слова на изучаемом (неродном) языке. Особенно это относится к начальному уровню изучения языка. Есть ещё одна сложность при изучении языка. В связи с фоном слово может быть понято человеком, изучающим язык, с определенным семантическим фоном родного языка, но это может не соответствовать фону изучаемого языка, из-за этого может возникнуть недопонимание. М.Г. Яшина в работе «Приёмы и методы исследования культурно-маркированной лексики» [4, с. 48] предлагает применить к изучению лексики с культурной семантикой несколько теорий: теорию лакунарности, теорию культурем, теорию поля.

Теория лакунарности связана с выделением лакун при сравнении языков и культур, происходящем в процессе межкультурного общения. По мнению И.Ю.Марковиной именно то, что не совпадает в двух культурах может быть причиной неправильного понимания языка. Данная теория может быть использована при изучении лексики для более чёткого понимания реалий.

Теория культурем была разработана Эльсом Оксааром. Культуремы в данной теории – единицы социокультурной категории относящиеся к коммуникативным способам поведения людей. Данная теория рассматривает приветствие, эмоции, выражение благодарности с точки зрения коммуникации. Теория культурем затрагивает не только язык, но и экстралингвистические способы коммуникации (жесты, мимику) и способы их вербализации.

При исследовании лакун часто используется метод свободных ассоциаций. Данный метод основан на поиске и сопоставлений ассоциаций для эквивалентных слов разных языков. При фоновом понимании семантики слова у разных говорящих при использовании лексики возникают разные ассоциации. Это связано с личным опытом каждого носителя, однако было выявлено, что есть общие элементы семантики, которые характерны для восприятия данного слова у разных носителей в общем. Ассоциативный метод позволил установить для каждого слова ассоциативные поля, в которых есть одинаковые для разных языков элементы. По результатам этих исследований был создан «Русский ассоциативный словарь». Метод свободных ассоциаций очень тесно связан с семным анализом. Как мы говорили ранее сема – минимальная значимая единица слова. При одинаковом корне слов именно семы могут нести в себе культурно-семантические различия. Существует понятие потенциальных сем. К таким семам относится значение, которое приобретает слово в определённой фразе или выражении. Именно потенциальные семы могут быть разными, так как выражают традиции и культуру носителей языка.

Анализ лексики методом выделения полей тесно связан с семным и ассоциативным анализом лексики. Метод выделения полей основан на представлении языка как непрерывного количества полей, которые переходят от одного к другому. Система полей имеет несколько уровней. При характеристике лексического значения слов по принципу полей исследователи выделяют, описывают и систематизируют компоненты значения, создают типологию семантических компонентов и выделяют ядро и периферию лексического значения слов. Современные ученые определяют семантическое поле как сумму языковых единиц с одинаковым содержанием, которые отражают сходство понятия, предмета явлений.

Социокультурные элементы в лексике проявляются на макро-уровне в процессе классификаций явлений окружающего мира. Данное явление исследуется в теории прототипов Э.Роша. Согласно этой теории идентификация стимула происходит в процессе соотнесения его с прообразами (прототипами), хранящимися в памяти. В разных культурах существует разное соотношение между стимулом и прообразом, так как носители разных языков имеют разный социальный опыт, традиции, привычки. Сопоставление лексических систем языков – очень важная часть в исследовании лексики с культурной семантикой. Однако, при сопоставлении лексических систем исследователи сталкиваются с трудностями в определении прообраза, потому что эта категория мобильна и изменчива (Дж. Лакофф). В то же время данная теория полезна тем, что в процессе поиска прообраза выявляются значимые социокультурные особенности.

Еще одним важным понятием при изучении лексики с культурной семантикой является понятие прецедентной лексики. Прецедентной лексикой является лексика, отдельные слова которой являются символами для целой нации. Знание этого класса лексики позволяет иностранцам понимать юмор носителей языка, газетные тексты и подтекст при межличностной коммуникации.

М.Г. Яшина рекомендует при исследовании лексики с культурной семантикой использовать комплексный подход. Комплексный подход заключается в выделении элементов лексического значения, обладающих культурной семантикой, определение их места среди других семантических составляющих, а затем, применяя различные способы лингвистического исследования, изучить лексику с культурной семантикой в системе носителей языка.

Н.И.Коновалова в работе «Модель описания культурной семантики языковых единиц в словаре» говорит о том, что в современной лексикографии присутствуют несколько вариантов семантики культурно-маркированных единиц.

  1. Энциклопедическое описание традиционной культуры этноса (основывается на мифологии, этнографии, фольклоре).
  2. Описание культурно-языковой традиции по данным народной обрядности, фольклора)
  3. Анализ базовых культурных концептов.

Наиболее продуктивным Н.И.Коновалова считает подход к описанию языковых единиц как культурного текста.

Н.И. Толстой говорил о многоязычности культуры на уровне семиотики, поэтому часто в одном тексте можно увидеть несколько языков.

При выборе способа определения семантического значения необходимо принимать во внимание наличие или отсутствие формальной выраженности культурно-значимой информации.

Н.И. Коновалова говорит о том, что понимание этнокультурной информации слова реальна для иностранца, но глубина семантического понимая слов с культурной семантикой может быть различной, так как основана на различных языковых и внеязыковых ситуациях и связана с общекультурной компетенцией языковой личности.


Список литературы

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - Москва, 1980.
2. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М., 1986.
3. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. – М., 2008.
4. Яшина М.Г. Приёмы и методы исследования культурно-маркированной лексики // Rivista Telematica del Dipartimento di Linguistica dell'Università di Pisa. № 7, 2009.

Расскажите о нас своим друзьям: