Германские языки | Филологический аспект №6 (50) Июнь 2019

УДК 81.373.45

Дата публикации 30.06.2019

Ксенонимы французской культуры в англоязычном тексте

Егорова Елизавета Эдуардовна
студентка 4 курса, Институт иностранных языков, Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, РФ, г. Санкт-Петербург, beth13@mail.ru
Научный руководитель Антонова Анжелика Михайловна
канд. филол. наук, доцент кафедры перевода, Институт иностранных языков, Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, РФ, г. Санкт-Петербург

Аннотация: В данной статье рассматривается одна из актуальных проблем межкультурной коммуникации – функционирование английского языка межкультурного общения в приложении к внешней культуре, в частности к французской. Целью данной статьи является выявление наиболее продуктивных способов формирования ксенонимов французской культуры на примере англоязычной книги. По результатам проведенного исследования таковыми являются заимствования; они обеспечивают максимальную точность номинации культурно-специфической единицы и характерны для всех тематических групп ксенонимической лексики. Далее по продуктивности следуют калькированные ксенонимы и гибридные образования, которые вводятся автором в текст произведения для облегчения восприятия текста широкой аудиторией.
Ключевые слова: глобализация; интерлингвокультурология; внутренний перевод; функциональный дуализм; внутренняя культура; внешняя культура; идионим; ксеноним.

French Culture Xenonyms in the English Text

Egorova Elizaveta Eduardovna
4th year student, University of the Foreign Languages, Herzen State Pedagogical University of Russia, Russia, St.Petersburg
Scientific advisor Antonova Anzhelika Mikhailovna
Cand. Sci. (Philology), Associate Professor at the Department of Translation and Interpretation, University of the Foreign Languages, Herzen State Pedagogical University of Russia, Russia, St.Petersburg

Abstract: This article deals with one of the important problems of intercultural communication – the functioning of the English language in relation to external culture, in particular to French culture. The purpose of this article is to identify the most productive ways to form the xenonyms of French culture based on Peter Mail A Year in Provence (an English-language book). According to the results of the research, these are direct loans; they ensure the maximum accuracy of a cultural-specific unit nomination and are characteristic of all thematic groups of xenonymic vocabulary. Further, follow translation loans and hybrid formations, which are introduced by the author into the work to facilitate the perception of the text by a wide audience.
Keywords: globalization; interlinguoculturology; internal translation; functional duality; internal culture; external culture; idionym; xenonym.

Начиная со второй половины XX века, когда общество вошло в эпоху глобализации, когда «смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха» [8, с. 8], особенно популярной становится художественно-публицистическая литература, посвященная описанию культур разных уголков мира. Большая часть подобной литературы написана на английском языке, поскольку именно этот язык стал «международной политической и культурной реальностью» [7, с. 9] и может распространить информацию в мировом масштабе. В связи с этим, вопрос адекватной передачи культурно-специфических единиц чужой культуры с помощью языка межкультурного общения (английского) крайне актуален.

Новизна данного исследования состоит в том, что на данный момент не существует научной литературы или конкретных рекомендаций, посвященных правильному, или по меньшей мере адекватному, англоязычному описанию французской культуры. Вместе с тем интерес к французской культуре в последние десятилетия стремительно возрастает.

Одной из важнейших особенностей английского языка является его универсальность, что подчеркивают В.В. Кабакчи и его последователи (А.М. Антонова, Е.В. Белоглазова и Н.Г. Юзефович и др.) в своих работах, выполненных в рамках новой лингвистической дисциплины – интерлингвокультурологии. Функциональный дуализм английского языка, т.е. его способность переориентироваться в область иноязычной культуры [3, с. 15], и богатейшие лингвистические ресурсы позволяют ему работать с испанской, русской, итальянской, голландской и другими культурами, дают возможность показать особенности менталитета представителей разных культур, т.е. особенности их «непрорефлексированного, эмоционально окрашенного мировидения» [6, с. 51]. Однако пара английский язык – французская культура занимает особое место. С приходом к власти Вильгельма I, герцога Нормандского, французский язык становится языком власти и верхушки английского общества, что не могло не отразиться на развитии английского языка, многие французские заимствования с этого времени прочно входят в английский язык. Многие британцы уже не соотносят такие слова, как government, parliament, restaurant, comfort, parent со страной их происхождения, Францией, – эти слова полностью ассимилировались. Никакая другая культура не представлена в британском варианте английского языка таким количеством трансплантатов, т.е. прямых заимствований, как французская. Например, такие единицы как brioche, café, croissant входят в английский язык без изменений.

В данной статье рассматривается проблема функционирования английского языка межкультурного общения (АЯМО) – «своеобразной разновидности английского языка, характеризующейся своей лексикой и некоторыми специфическими особенностями организации текста» [4, с. 70] – в приложении к французской культуре. В качестве материала для исследования была выбрана книга Питера Мейла A Year in Provence, в которой автор рассказывает о своих впечатлениях от жизни в Провансе, о местных обычаях, кухне, погоде и многом другом. Все события в книге описаны так красочно и эмоционально, что многие называют ее романом, тем не менее, в произведении полностью отсутствует художественный вымысел. Поэтому, наше исследование заключалось в выявлении самых продуктивных способов внешнекультурной номинации на примере художественно-публицистического типа текста, «где на первый план выступает авторское начало: от небольшой статьи до целой книги», а превалирующая в тексте когнитивная информация подается в соответствии с мировоззрением и позицией автора [1, с. 309].

При этом мы говорим о прямом межкультурном диалоге, в ходе которого создается оригинальный текст, когда автор сам решает, какие лексические, грамматические и стилистические средства ему использовать. Происходит внутренний перевод – адаптация языка межкультурного общения в оригинальных (аутентичных) произведениях прямого межкультурного диалога, в ходе которого язык обращен в область иноязычной культуры [3, с. 58; 2, с. 55-59]. В.В. Кабакчи предлагает разделять культуры на «внутренние» и «внешние», а культурно-специфическую лексику на, соответственно, идионимы (слова, обозначающие специфические элементы внутренней культуры) и ксенонимы (слова, обозначающие специфические элементы внешних культур) [5, с. 19].

Самым продуктивным способом формирования ксенонимов в произведении Питера Мейла является заимствование, причем существенную долю занимают трансплантаты, которые характерны для самых разных тематических групп культурно-специфической лексики. Например,

  • топонимы:

«Welcome to the Côte d'Azur [9, с. 117]

«Buying a loaf of bread became an expedition lasting nearly two hours - into Ménerbes and back without seeing a single moving vehicle.» [9, с. 26]

  • кулинарные ксенонимы:

«…we were for Nîmes and Aries and Avignon, for the flamingoes of the Camargue and the bouillabaisse of Marseilles.» [9, с. 104]

«…the peasant and his friend celebrate with a huge lunch, the main course of which is Charlemagne, turned into a delicious coq au vin.» [9, с. 52]

  • названия ресторанов:

«I retreated in the face of such withering contempt for my national cuisine, and left him to get on with the floor and dream of his next visit to Bocuse [9, с. 17]

«…the softest spot of all for the Deux Garçons.» [9, с. 105]

  • имена известных деятелей культуры и искусства:

«…Brigitte Bardot has bought a house in Roussillon.» [9, с. 132]

«An Yves Montand song on the radio fought a losing battle…» [9, с. 76].

Автор не боится вводить трансплантаты, что объясняется исключительным историческим местом французской культуры и французского языка в британской языковой картине мира. Более того, трансплантаты, безусловно, облегчат читателю его ментальное или реальное путешествие по Франции, принимая во внимание, что французский и английский языки гомогенны. Впоследствии читатель с легкостью сможет заказать в ресторане какое-либо национальное блюдо, поддержать элементарный диалог при общении с местными жителями или узнать, где находится то или иное место во Франции.

В текстах иноязычного описания культуры часто встречается включение иноязычной речи, а также местных диалектов. В книге A Year in Provence можно встретить как классический французский язык, так и провансальский диалект (например, «Bieng. Je revieng demaing» [9, с. 175]). Иноязычные фразы нередко сопровождаются параллельной подачей той же самой информации на английском языке («Même sous un rayon de lune» he said, shuddering with mirth, «even a moonbeam makes them pink» [9, с. 134]), иногда их смысл можно восстановить из контекста, а иногда они и вовсе не нуждаются в каком-либо пояснении, так как они стали идиоматичными фразами, которые используют люди по всему миру («Next year his prices would be higher. C'est la vie» [9, с. 62]). Количество подобных примеров достаточно велико. При этом определенной практической функции они не несут. Зато выполняют очень важную для художественной публицистики функцию стилизации текста. Книга Питера Мейла здесь не является исключением. Например, книга Джона Фаулза The Ebony Tower содержит такое количество французских вкраплений, в основном, даже не сопровождающихся никакими пояснениями, что порой задаёшься вопросом: «На каком языке написано произведение?» Фаулз пишет для своей аудитории, владеющей французским языком на хорошем уровне, и стоит отметить, что круг его читателей огромен.

Несмотря на то, что французская культура является престижной, а значит, хорошо знакомой для большинства британских читателей, но все же они не составляют весь читающий на английском языке мир. Поэтому автор прибегает к другим способам формирования ксенонимов, например, калькированию, чтобы не перегружать без необходимости текст, и создать баланс для облегчения восприятия текста широкой аудиторией. Тем более, что многие кальки хорошо освоены английским языком, характеризуются уверенной ксенонимической обратимостью, а значит, сразу же соотносятся со своим идионимом-прототипом:

«…I could see him as a drill instructor in the Foreign Legion» [9, с. 34]

«…I had committed recently against the Fifth Republic» [9, с. 199]

В своей книге Питер Мейл достаточно подробно рассматривает гастрономическую тему. Большинство кулинарных ксенонимов, особенно те, которые представляют собой сложные наименования, переданы с помощью гибридных образований:

«These were mere preliminaries, the chefs limbering-up exercises before attacking the sirloin of Charolais beef en croute.» [9, с. 184]

«…and bearing jars of homemade rabbit pâté.» [9, с. 47]

Как видно из примеров, названия животных, которые присутствуют практически во всех мировых культурах, на английском языке (beef, rabbit), в то время как национально-специфические названия способов приготовления заимствуются. Так, названия запечённых особым способом блюд сопровождаются сочетанием ‘en croûte’. Что касается существительного ‘pâté’, то его изобретателями во многих источниках считаются французы, поэтому не удивительно, что в данном случае автор использует ксеноним-трансплантат.

Многие французские ксенонимы находят отражение в англоязычной справочной литературе и входят в толковые и энциклопедические словари английского языка. Например, на онлайн-платформе Oxford Living Dictionaries, разработанную издательством Oxford University Press, можно найти словарные статьи, посвященные разным городам и регионам Франции – Côte d'Azur, Île-de-France, Pays de la Loire, Nîmes, Rennes, Dijon и др., а в энциклопедии BRITANNICA статьи про известных французских деятелей – Brigitte Bardot, Claude Monet, Christian Dior, Yves Montand.

В заключение, хотелось бы отметить, что окончательным закреплением ксенонима в словаре АЯМО является трансплантат, но процесс этот медленный, обусловленный множеством причин – значимостью культуры описания для мирового сообщества в целом и британской культуры в частности, историей взаимодействия с культурой и многими другими причинами. В случае с французской культурой, как это видно на примере книги Питера Мейла, многие ксенонимы полностью прошли путь своей «натурализации» (термин В.В. Кабакчи [3]), прочно вошли в словарь АЯМО и используются уже без каких-либо пояснений. Заимствования доминируют во всех тематических группах ксенонимов: ономастике, бытовых и ассоциативных ксенонимах, ксенонимах государственно-административного устройства и общественной жизни. Далее по продуктивности следуют кальки и гибридные ксенонимы, которые вводятся автором для того, чтобы сделать произведение более доступным для восприятия, но при этом без особого ущерба для точности передачи информации.


Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Белоглазова Е. В. Внутренний перевод: полный carte blanche? Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2018. Т. 15. Вып. 1. С. 55–59.
3. Кабакчи В. В., Белоглазова Е. В. Введение в интерлингвокультурологию : учеб. пособие для вузов. 2-е изд., испр. и доп. М. : Юрайт, 2019. 250 с.
4. Кабакчи В. В. Литератор между двух языков и двух культур // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2016. № 2 (50). С. 74-79.
5. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации : учеб. пособие. СПб. : РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. 232 с.
6. Корнилов О. А. Контексты межкультурной коммуникации : учеб. пособие. М. : ИД «КДУ», 2015. 184 с.
7. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Пер. с англ. М. : «Весь Мир», 2001. 240 с.
8. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М. : Слово / Slovo, 2000. 624 с.
Список источников:
9. Mayle Peter. A year in Provence. New York : Vintage Books, 1991. 207 p.

Расскажите о нас своим друзьям: