Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №7 (51) Июль 2019

УДК 811.58

Дата публикации 08.07.2019

Концепт «Утро» в китайской языковой картине мира (с позиции носителя русского языка)

Пасевич Заряна Васильевна
канд. филол. наук, доцент кафедры русской филологии, Тихоокеанский государственный университет, РФ, г. Хабаровск, pasevichzara@mail.ru

Аннотация: Настоящая статья посвящена описанию языковой репрезентации концепта «Утро» и специфики его восприятия китайским языковым сознанием. Автор подчеркивает связь между традиционным времяисчислением в Китае и содержанием концепта «Утро» в китайском языке. В статье выделены и семантически сгруппированы слова и словосочетания, дополняющие представление о когнитивных признаках концепта «Утро». В статье показано отражение в концепте «Утро» особенностей национального менталитета и системы ценностей носителей китайского языка.
Ключевые слова: концепт, утро, время суток, китайская языковая картина мира

Concept "Morning" in the Chinese language picture of the world (from the position of a native Russian speaker)

Pasevich Zariana Vasilievna
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of department of Russian Philology, Pacific national University, Russia, Khabarovsk

Abstract: This article is devoted to the description of the linguistic representation of the concept "Morning" and the specifics of its perception by the Chinese language consciousness. The author emphasizes the connection between the traditional time in China and the content of the concept of "Morning" in Chinese. The article highlights and semantically grouped words and phrases that complement the idea of cognitive characteristics of the concept "Morning". The article shows the reflection in the concept of "Morning" features of the national mentality and value system of Chinese speakers.
Keywords: concept, morning, time of day, Chinese language picture of the world


Время – одна из важнейших категорий бытия. Сквозь призму времени нами воспринимается все сущее в мире. В процессе постижения времени в сознании человека складывается концептуальная модель времени, представляющая собой базовую когнитивную структуру, нашедшую отображение в языке [4]. Вопрос концептуализации времени в разных языковых картинах мира исследуется многими лингвистами и лингвокультурологами: Зализняк А. А. [2], Махмудовой М. [5], Шмелевым А. Д. [8], Чугуновой С. А. [7], Яковлевой Е. С. [9]. Универсальным способом восприятия времени во многих культурах служит суточный круговорот времени. Результаты постижения суточного времени человеком находят отражение в языковой модели времени, представленной концептами «Утро», «День», «Вечер» и «Ночь». Названные концепты, одной стороны, имеют универсальные признаки в любой языковой картине мира, а с другой стороны, отражают национальную специфику определенной культуры.

Целью данной статьи является описание концепта «Утро», реализующего представление о суточном времени в китайской языковой картине мире. Рассмотрим языковые выражения концепта «Утро», чтобы получить представление о его содержании в сознании носителей китайского языка.

Согласно данным Большого китайско-русского словаря [1] для обозначения утра как части суток в китайском языке используется два темпоральных слова «早上» zǎoshang и «上午» shàngwǔ:

1. Слово «早上» zǎoshang состоит из иероглифов «早» zǎo и «上» shang, в котором иероглиф «早» zǎo обозначает утро, а иероглиф «上» shang переводится как первый, впереди. Слово «早上» zǎoshang в переводе на русский язык обозначает раннее утро и акцентирует внимание на начальной границе утра.

2. Слово «上午» shàngwǔ включает в себя иероглифы «上» shàng и «午» . В этом слове иероглиф «上» shàng имеет значение предыдущий, до, а иероглиф «午» обед, полдень. Поэтому слово «上午» shàngwǔ означает время до полудня. В семантике слова «上午» shàngwǔ фиксируется конечная граница утра.

Наличие в китайском языке двух темпоральных слов для обозначения утра отражает своеобразие национальных представлений о членении времени в китайской культуре. Если в русской языковой картине мира границы утра четко не определены [3, с. 195] (согласно толковым словарям утровремя после ночи до наступления дня), то в китайской языковой картине мира границы утра не только четко определены, но утро разделяется на две временные части «时» shí, и для обозначения каждого периода «时» shí используется отдельное слово.

Традиционная модель времени в китайской языковой картине мира описана Тань Аошуан. Время в китайской культуре исчислялось с помощью системы земных ветвей «地支» dìzhī, состоящей из 12 элементов «时» shí. «时» shí – это «большой час», равный 1/12 части суток, т. е. двум астрономическим часам. Каждый «时» shi, в свою очередь, делится на два «малых часа», каждый из которых равен астрономическому часу «小时» xiao shi [6, с. 32].

В соответствии с двенадцатичасовым суточным циклом «地支» dìzhī, разделенным на равные двухчасовые периоды «时» shí, в китайском языке лексема «早上» zǎoshang обозначает часть утра с 7.00 до 9.00, а лексема «上午» shàngwǔ обозначает часть утра с 9.00 до 11.00. В связи с этим использование того или иного слова для обозначения утра обусловлено тем, сколько времени показывают часы. Например, в предложении 列车上午十点开 lièchē shàngwǔ shí diǎn kāi (Поезд идет в 10 часов утра) используется лексема «上午» shàngwǔ, а в предложении 明天早上八点的飞机, 我们尽量早点儿起床去机场吧. míngtiān zǎoshang bā diǎn de fēijī, wǒmen jìnliàng zǎodiǎnr qǐchuáng qù jīchǎng ba (Завтра в 8 утра у нас самолет, нам нужно постараться встать пораньше) – лексема «早上» zǎoshang.

Названная особенность влияет и на этикетную форму приветствия в утреннее время. С 7.00 до 9.00 в Китае используется приветствие 早上好 zǎoshanghǎo (Доброе утро!), а с 9.00 до 11.00 – 上午好 shàngwǔhǎo (Доброе утро!). Использование этикетных формул позволяет увидеть различие между китайской и русской языковыми картинами мира. Как отмечают исследователи Зализняк А. А. и Шмелев А. Д., в русской культуре приветствие Доброе утро! можно использовать по отношению к человеку, который только проснулся и неуместно использовать в рабочей обстановке даже утром [2, с. 18]. Таким образом, различия в концептуализации времени суток в русской и китайской языковых картинах мира отражаются на употреблении этикетных формул.

Кроме того, в китайском языке для обозначения утра используется ряд синонимов: 朝 zhāo (утро, утренний, утром), 早 zǎo (утро, утренний, утром, поутру), 晨 chén (утро, рассвет; утром, рано, на рассвете; утренний). Каждая из названных лексем может сочетаться с другими иероглифами и образовывать новые слова и словосочетания с темпоральным значением. Для того чтобы выявить дополнительные когнитивные признаки концепта «Утро» в китайской языковой картине мира мы проанализировали слова и словосочетания, образованные с помощью вышеназванных слов, мы разделили их по семантическим признакам.

Лексема «朝»:

  1. солнце, восход солнца, рассвет, заря: 朝日 zhāorì (поэт. утреннее солнце, восходящее солнце); 朝暾 zhāotūn (лучи утреннего солнца, утреннее солнце; восход); 朝阳 zhāoyáng (утреннее солнце; первые лучи солнца); 朝霞 zhāoxiá (рассвет, утренняя заря); 朝晖 zhāohuī (утренняя заря, первые лучи солнца);
  2. роса: 朝露 zhāolù (утренняя роса);
  3. туман: 朝气 zhāoqì (утренний туман); 朝雾 zhāo wù (утренний туман);
  4. температура воздуха: 朝寒 zhāohán (утренний заморозок, утреник);
  5. богослужение и его атрибуты: 朝拜 zhāobài (утренняя служба, заутреня); 朝钟 zhāozhōng (утренний колокол, утренний колокольный звон);
  6. места, посещаемые утром, их участники: 朝市 zhāoshì (утренний рынок, базар); 朝市人 zhāoshì rén (торговец утреннего рынка);
  7. временной отрезок, время, пора: 一朝 yīzhāo (за одно утро; однажды; в одно прекрасное утро); 今朝 jīnzhāo (книжн. сегодня утром); 明朝míngzhāo (книжн. завтра утром); 元朝 yuánzhāo (утро (первый день) Нового года); 朝暮 zhāomù (утро и вечер; обр. в знач.: недолго, краткий срок); 朝朝暮暮 zhāozhāomùmù (каждое утро и каждый вечер), 朝夕 zhāoxī (все время, постоянно; с утра до вечера, целыми днями).

Лексема «早»:

1) вид осадков: 有露的 早晨 yǒu lòu de zǎochen (росистое утро); 早霜 zǎoshuāng (ранние заморозки, утренний иней);

2) туман: 雾气腾腾的早晨 (туманное утро);

3) температура воздуха: 早凉 zǎoliáng (утренняя прохлада) 早晨的凉爽zǎochen de liángshuǎng (утренняя прохлада); 夏季早晨的凉爽 xiàjì zǎochen de liángshuǎng (летняя утренняя прохлада);

4) богослужение: 早参 zǎocān (будд. утренняя служба: проповедь, богослужение, молитва, созерцание);

5) прием пищи: 早点 zǎodiǎn (утренний чай; завтрак); 早茶 zǎochá (утренний чай; первый завтрак);  过早 guòzǎo (диал. завтрак); 早饭 zǎofàn (завтрак); 早餐 zǎocān (завтрак); 早局 zǎojú (утренний банкет, парадный завтрак); 早点摊 zǎodiǎn tān (стол для завтрака); 早点铺 zǎodiǎnpù (лавка по продаже завтраков); 吃早饭 chī zăofàn (завтракать); 早饭吃得饱饱 zǎofàn chīdé bǎo bǎo (плотно завтракать); 早饭时zǎofàn fànshí (во время завтрака); 易消化的早饭 yì xiāohuà de zǎofàn (легкий завтрак), 早点心 zǎo diǎn xin (легкий завтрак около 11 часов утра); 摆桌开早饭 bǎi zhuō kāi zǎofàn (накрыть завтрак); 吃完早饭 chīwán zǎofàn (покончить с завтраком);

6) физические занятия: 早操 zǎocāo (утренняя зарядка); 做早操 zuò zǎocāo (делать утреннюю зарядку); 遛早儿 liù zǎor (совершать утреннюю прогулку);

7) места, посещаемые утром, мероприятия: 早市 zǎoshì (утренний рынок); 早市儿 shìr zǎoshì (небольшой утренний рынок); 早场 zǎochǎng (утренник, утреннее представление, спектакль, сеанс); 早班 zǎobān (утренняя смена); 去上早班 qù shàng zǎobān (идти на утреннюю смену); 做早班工作 zuò zǎobān gōngzuò (работать в утреннюю смену);

8) газета: 早报 zǎobào (утренняя газета); 商务早报 shāngwù zǎobào (утренняя коммерческая газета);

9) временной отрезок, время, пора: 早晚 zǎowǎn (утро и вечер; утром и вечером; по утрам и вечерам); 明早 míngzǎo (завтрашнее утро); 早晨 zǎochen (раннее утро); 大清早 dàqīngzǎo (раннее утро; утром, с утра, спозаранку); 一早 yīzǎo (с самого утра; рано утром); 一大早 yīdàzǎo (рано утром); 早早 zǎozǎo (раньше обычного, очень рано, спозаранку, с самого утра); 一清早 yīqingzǎo (с раннего утра, спозаранку); 及早 jízǎo (под утро; спозаранку); 绝早 juézǎo (очень рано, спозаранку); 清早 qīngzǎo (рано утром, спозаранку, на рассвете); 早间 zǎojiān (рано утром; спозаранку); 早年 zǎonián (молодость); 早退 zǎotuì (рано удалиться от дел, рано уйти в отставку).

Лексема «晨»:

1) солнце, восход солнца, рассвет, заря: 晨光 chénguāng (лучи восходящего солнца, рассвет; утренний свет), 凌晨 língchén (на рассвете, перед рассветом, с полночи до рассвета); 清晨 qīngchén (рассвет, заря; на рассвете);

2) вид осадков: 晨露 chénlù (утренняя роса); 晨霜 chénshuāng (утренний иней);

3) воздух, его характеристики: 晨雾 chénwù (утренний туман); 晨雾色 chénwù wùsè (матовый утренний туман); 清晨 qīng chén (ясное утро); 晨风 chénfēng (утренний ветер);

4) атрибуты богослужения: 晨钟 chénzhōng (утренний колокольный звон);

5) прием пищи: 晨餐chén cān (утренняя трапеза, утренний завтрак);

6) физические занятия: 晨练 chénliàn (утренняя зарядка, разминка по утрам);

7) газета: 晨报 chénbào (утренняя (ежедневная) газета);

8) временной отрезок, время, пора: 今晨 jīnchén (этим утром); 晨昏昼夜 chénhūnzhòuyè (утро, вечер, день и ночь; круглосуточный); 凌晨 língchén (ранним утром); 清晨 qīngchén (рано утром, ранний час, ранее утро).

Сопоставив лексемы «朝», «早», «晨» и образованные с их помощью слова и словосочетания, мы выделили три когнитивных признака, формирующих представление об утре в китайской языковой картине мира: «Природные явления и объекты», «Атрибуты и ритуалы утреннего времяпровождения человека», «Время, пора, временной отрезок».

Вышесказанное позволяет заключить, что концепт «Утро» в китайском языке реализуется в лексемах 早上 zǎoshang и 上午 shàngwǔ, которые отражают особенности традиционного китайского двенадцатичасового суточного цикла 地支 dìzhī. Благодаря этим словам границы утра в китайской языковой картине мира четко определены. Кроме того, семантику «утро» в китайском языке несут синонимы «朝» zhāo, «早» zǎo и «晨» chén, которые относятся к иероглифам с ключом 日 солнце. Это отражает исторически сложившуюся связь между членением суток и измерением времени на основе изменений положения солнца на небе. В китайской языковой картине мира представление об утре формируется на основе природных явлений и объектов, характерных для утреннего времени (солнце, восход, заря, рассвет, туман, роса, иней), через установление отношений с другими временными отрезками (вечер), а также через атрибуты утра человека (утренний чай, завтрак, утренняя газета, утренний поезд) и утренние ритуалы (делать утреннюю зарядку, завтракать, читать утреннюю газету, совершать утреннюю прогулку, отправиться на утреннем поезде). Среди множества утренних ритуалов заметно превосходит другие по количеству слов и словосочетаний ритуал утреннего приема пищи. Для концепта «Утро» в китайской языковой картине мира завтрак является важнейшей временной дефиницией. Именно с утренним приемом пищи связаны национально своеобразные составляющие утра в китайской культуре (например, традиция утреннего чая, посещение утреннего рынка). Среди выделенных дополнительных когнитивных признаков наибольшее количество слов и словосочетаний относится к признаку «Атрибуты и ритуалы утреннего времяпровождения человека». Актуальность данного признака, вероятно, обусловлена тем, что китайский народ является активным деятелем. Кроме того, нельзя не отметить, отсутствие слов или словосочетаний с коннотацией, передающих положительное или отрицательное отношение к утру, что свидетельствует о логическом, а не чувственном восприятии суточного времени носителями китайского языка.


Список литературы

1. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс] / под ред. И. М. Ошанина. В 4 т. М.: Наука, 1983–1984. 3821 с. URL: https://bkrs.info/slovo.php (дата обращения: 10.06.2019)
2. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. 540 с.
3. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.
4. Михеева Л. Н. Язык и время (к истории вопроса). // Международная научная конференция «Русский язык, литература и культура в современном обществе» : Материалы конференции. Иваново: Изд-во «Ивановский гос. ун-т», 2002. С. 89-94.
5. Махмудова Ш. Специфика репрезентации концепта «Время» в английском и русском языках // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Серия гуманитарно-общественных наук. 2014. № 1 (38). С. 132-138.
6. Тань Аошуан Китайская картина мира: Язык. Культура. Ментальность: монография. М.: Языки славянской культуры, 2014. 240 с.
7. Чугунова С.А. Концептуализация времени в разных культурах [Электронный ресурс]: автореф. дис. докт. филолог. наук. Тверь. 2009. 26 с. URL:http://www.dissers.ru/avtoreferatidissertatsii-filologiya/a355.php (дата обращения: 10.06.2019)
8. Шмелев А. Д. Время в русской языковой картине мира // Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 37-68.
9. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. М.: Гнозис, 1994. 343 с.

Расскажите о нас своим друзьям: