Теория языка | Филологический аспект №3 (35) Март, 2018

УДК 81'276.11

Дата публикации 27.03.2018

Концепт «Родина» как лингвокультурологическая сопоставительная модель Великобритании и России

Павлова Ирина Владимировна
магистрант кафедры иностранных языков, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород, i_rina_94@mail.ru

Аннотация: Настоящая статья посвящена исследованию концепта «Родина» как лингвокультурологической сопоставительной модели Великобритании и России. В статье подробно рассматриваются компоненты номинативного поля концепта «Родина», в частности репрезентанты субконцепта «традиции». Выявляются особенности репрезентантов обычаев и традиций Великобритании и России на примере народных специфических черт характера, обычаев, праздников и фольклора. Представлена лингвокультурологическая сопоставительная модель концепта «Родина». В данной статье автор делает основной упор на то, что концепт «Родина» многогранен и состоит преимущественно из уникальных номинантов, а традиции каждого народа являются неотъемлемой составляющей данного концепта.
Ключевые слова: концепт «Родина», субконцепт, лингвокультурология, традиции, обычаи, менталитет, культура

The concept "Motherland" as linguocultural comparative model of Great Britain and Russia

Pavlova Irina Vladimirovna
postgraduate student of Foreign languages department, Belgorod State National Research University, Russia, Belgorod

Abstract: The present article is devoted to the study of the concept "Motherland" as linguocultural comparative model of Great Britain and Russia. The article deals with the components of the nominative field of the concept "Motherland", in particular representatives of the sub-concept of "tradition". Peculiarities of representatives of customs and traditions of Great Britain and Russia are revealed on the examples of specific features of character, customs, holidays and folklore. A linguocultural comparative model of the "Motherland" concept is presented. In this article, the author focuses on the fact that the concept of "Motherland" is multifaceted and consists primarily of unique nominees, and the traditions of each nation are an integral part of this concept.
Keywords: concept "Motherland", subconcept, linguoculturology, traditions, customs, mentality, culture

Что такое Родина? Для любого жителя нашей страны этот вопрос не вызовет затруднений, и каждый россиянин, дав ответ, не усомнится в его правильности. Однако при этом, стоит отметить, что конкретного, единственно верного ответа просто не существует. Для каждого человека понятие «Родина» имеет своё, сугубо личное значение.

В нашем исследовании рассмотрим концепт «Родина» и выделим его основные составляющие. Согласно определению Ю.С. Степанова: «концепт – микромодель культуры, он порождает ее и порождается ею. Являясь «сгустком культуры», концепт обладает экстралингвистической, прагматической, т.е. внеязыковой информацией» [3, с. 40]. Рассматривая концепт «Родина» с этой точки зрения, отметим, что он тесно связан с принципами исследований в такой дисциплине, как лингвокультурология. Их взаимосвязь выражается в следующем: в то время как лингвокультурология занимается изучением взаимодействия языка и культуры, концепт «Родина» содержит в себе эти понятия в качестве неотъемлемых компонентов. Таким образом, при изучении концепта «Родина» будем опираться на его лингвокультурологический аспект.   

Теперь рассмотрим определение понятия «Родина» в статье толкового словаря Ожегова: «1. Отечество, родная страна. Любовь к родине. Защита родины. 2. Место рождения, происхождения кого-чего-н., возникновения чего-н:…» [5, с. 337]. Подобные определения можно встретить и в других словарных статьях, поэтому можно остановиться на том, что Родина – это страна, в которой человек родился. Однако, как отмечают многие лингвисты, такое трактование данного концепта неточно и неглубоко. Так, в одной из своих статей наш современник, доктор философских наук С. Н. Артоновский пишет: «Содержательное определение Родины говорит нам, что Родина есть продукт исторического развития народа, который переделывает естественную среду в соответствии с представлениями своей культуры. Это преобразование – дело рук наших предков и нас самих. Изменив естественную среду согласно нашим представлениям и вкусам, мы полюбили её как творение нашего разума, нашей воли и наших рук…» [1, с. 6].

Исходя из этого определения, можно сделать вывод, что концепт «Родина» более сложен, чем кажется на первый взгляд. Для более детального изучения разобьём его номинативное поле на следующие пять субконцептов-компонентов: традиции, история, семья, родная земля, дом. В этой статье мы рассмотрим суть субконцепта «традиции» на примере номинантов англоязычной и русскоязычной культур.

В каждой стране существует огромное множество традиций и обычаев, которые по большей части обусловлены не территориальным фактором, а разнообразием культур народов проживающих в этой стране. Продолжая традиции своих предков, вне зависимости от своего места жительства, люди тем самым показывают любовь и почтение своей Родине, так как для них, в первую очередь, Родина – это их культура, история и наследие. 

Одним из самых консервативных в своих традициях и обычаях народов являются британцы. Они до сих пор строго придерживаются таких обычаев как игра в крикет или левостороннее движение, а также  измеряют расстояние не километрами, а милями, в то время как вся Европа уже давно придерживается другой системы измерений. Таким образом, британцы хотят подчеркнуть значимость своей страна, показать, как гордятся и любят историею и традиции своей Родины – Великобритании.

Рациональность и хладнокровие, присущие менталитету жителей Великобритании, отображаются не только в их традициях, но и в манере речи  и высказываниях. Например, одобрение они высказывают выражением not bad (неплохо), что отчасти может показаться немного чопорно и напыщенно. В своих суждениях англичане проявляют сдержанность, таким образом, демонстрируя своё уважение к собеседнику. Отсюда они имеют склонность избегать отрицания, используя при этом слова: perhaps (возможно), I think (мне кажется, я думаю) и т. п. Помимо этого стоит также отметить такую отличительную черту британцев, как  своеобразное чувство юмора, которое способен понять далеко не каждый иностранец.

Праздники и связанные с ними традиции имеют особое значение для британского народа. Помимо основных, существующих и в некоторых других странах праздников, таких как День Благодарения, Рождество, Новый год, Пасха, у англичан имеются и их собственные. Так, например, одним из самых торжественных и грандиозных праздников страны является Queen's Official Birthday – День рождения Королевы, который отмечается каждый год в первую или вторую субботу июня. Поздравить Королеву может любой желающий, для этого можно отправить письмо с открыткой или в социальных сетях с помощью специального хещтега «queenat». В таких поздравлениях британцев можно часто встретить трогательные обращения – вроде «our newborn girl» или «Lizzie».  Обязательной кульминацией торжества является парад  в честь дня рождения Королевы  – Trooping the colour (Торжественный вынос знамени).

Помимо праздников к традициям и обычаям британцев относят и многочисленные фестивали, самый популярный из которых проходит в мае в городе Челси.  Chelsea flower show (Фестиваль цветов) – фестиваль,  объединяющий больше сотни различных цветочных выставок всего мира. На нём можно увидеть новые сорта цветов, ознакомиться с тенденциями ландшафтного дизайна, а также приобрести саженцы для своего сада. Ежегодно это грандиозное событие освещается как в англоязычной, так и в русскоязычной прессе. Например, в майском номере интернет-журнал «House&Garden» каждый год публикуется детальный обзор этого события.

Некоторые традиции и обычаи англичан за многовековую историю своего существования так сильно укоренились в их культуре, что в представлении других народов стали ассоциироваться только с британцами. В результате такой неразрывной «связи» появилось немало идиом и поговорок. Например, из-за своей любви к чаепитию у англичан во многих идиоматических выражениях в том или ином значении упоминается слово «чай» [8, с. 24-53]:

  • It’s not my cup of tea – это мне не нравится.
  • I wouldn’t do it for all the tea in China – я ни за что не сделаю этого.
  • It’s as good as a chocolate teapot – от этого нет никакого толку.

На происхождение некоторых английских идиом повлияли и климатические условия, характерные для места жительства британского народа. Из-за частых дождей и пасмурной погоды на территории Великобритании появились следующие выражения:

  • As right as rain – в полном порядке, здоровый (говоря о здоровье человек). Обычно этот английский фразеологизм используется, чтобы показать, что человек снова здоров после болезни.
  • Save for a rainy day – сохранить на дождливый день. Если в России мы говорим, что делаем запасы на «черный день», то носители английского языка сохраняют все на «дождливый день».
  • It never rains but it pours – беда не приходит одна; начался дождь — ожидай ливня.

Некоторые пословицы и идиомы, связанные с культурой и менталитетом англичан в других странах используются даже чаще, чем в Великобритании. Это обусловлено тем, что не самые положительные черты характера своего народа англичане не любят упоминать:

  • To talk for England – выражение, означающее, что кто-то может говорить очень долго.
  • When two Englishmen meet their first talk is about weather выражение, означающее, что все разговоры англичан начинаются с обсуждения погоды.

За первенство среди стран, почитающих и гордящихся своими традициями и обычаями, с Великобританией может поспорить Россия. Такое трепетное отношение к традициям может послужить «своеобразным мостиком между контактирующими лингвокультурами» [9, с. 14]. Наша страна всегда славилась патриотизмом и культурой, а соответственно и следованием своим традициям.

Первые ассоциации, возникающие с понятием «русский человек», это, несомненно, широта души и сила духа, и именно эти черты характера имеют огромное влияние на становление и развитие нашей национальной культуры. Если оглянуться назад и приглядеться к российской истории, то станет видно, что на пути русского человека встречались не только слава, победы и великие свершения, но и страдания, невзгоды и лишения. Но, тем не менее, именно благодаря своей силе духа, собравшей в себе все лучшие стороны народного характера, русский народ всегда преодолевал любые трудности.     

Говоря о менталитете русского народа, нельзя не отметить доброту и гостеприимство. Всему миру хорошо известно понятие русской гостеприимности, когда «и накормят, и напоят, и спать уложат». Уникальное сочетание таких качеств как сердечность, милосердие, сострадание, великодушие, терпимость и простота, которые нечасто можно встретить у других народов, все это в полной мере проявляется в той самой широте русской души.

Русские обычаи и традиции представляют собой смешение религии, язычества и быта – всё, что когда-то имело место быть или существует до сих пор в нашей культуре, отражено в жестах, которые «имеют социальное происхождение, поэтому межкультурные различия проявляются в них особенно ярко, что значимо при исследовании этих информационных компонентов номинативного поля культурологически маркированных концептов» [4, с. 24].

Большинство традиций, связанных с бытом, осуществляются для будущего благополучия семьи. К таким обычаям относятся сватовство, свадебные торжества, крещение детей и т.п. В давние времена проведение этих старинных обрядов и ритуалов гарантировало успешную и счастливую жизнь и здоровье потомков.

Ещё больше традиций русского народа связано с праздниками. Причём  среди них сохранились как религиозные (Рождество, Крещение, Пасха, Троица), так и языческие праздники (Масленница и Иван Купала).

Пасха считается одним из самых важных религиозных праздников у русского народа. Накануне пасхальных торжеств обычно русские женщины пекут куличи и пасхи, убирают и украшают свои дома, раскрашивают яйца. В день Святой Пасхи нарядно одетые люди, встречаясь, говорят «Христос Воскресе!», отвечают «Воистину Воскресе!», затем следует троекратный поцелуй и обмен праздничными пасхальными яйцами.

Среди языческих праздников до сих пор в России празднуется Масленица.  Ещё на Руси масленица была скорее не праздником, а обрядом почитания памяти умерших предков, задабривая их блинами, а сжиганием соломенного чучела проводили зиму. В наши дни смысл этого праздника немного изменился, но традиция печь блины осталась.

Наличие большого количества традиций и обычаев не могло не отразиться на народном фольклоре, поэтому многие идиоматические выражения и пословицы содержат отсылки к тем или иным традициям, незнание которых сделает толкование выражения в целом невозможным. Рассмотрим несколько примеров [2, с. 126-157]:

  • Знать на зубок – хорошо знать что-либо.  Выражение произошло от обычая проверять надкусом подлинность золотых монет.
  • Спустя рукава – некачественно выполнять работу.  Происхождение этого выражения связано с древним русским обычаем - носить одежду с сильно удлинёнными рукавами, которые в спущенном виде полностью закрывали кисти рук и затрудняли движение.

Во многих пословицах отражены классические черты русского народного характера:

  • Русская душа нараспашку – открытый, простой человек.
  • Русский человек добро помнит – отзывчивый человек, готовый помочь.
  • Русские в плен не сдаются – человек, который никогда не сдаётся, какой бы тяжёлой ни была ситуация.

Таким образом, можно сделать вывод, что концепт «Родина» многогранен и состоит из преимущественно уникальных номинантов, а традиции каждого народа являются неотъемлемой составляющей данного концепта. Соблюдение народных обычаев позволяет не только помнить свою культуру и историю, но и сохранить связь с нашими предками.


Список литературы

1. Артановский С.Н. Понятие Родины: современные модификации // Вестник СПбГУКИ. — 2012. — №3. — С. 6.
2. Быстрова Е.А. Фразеологический словарь русского языка. Пособие для учащихся нац. школ. — М.: Просвещение, 1984. — 271 с.
3. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. — 477 с.
4. Огнева Е.А. Культурологическая составляющая вербализованных форм невербального общения в рамках номинативного поля концепта-фрейма “русский народ” // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. — 2007. — № 5. — С. 23-28.
5. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: ИТИ Технологии, 2006. — 944 с.
6. Степанов Н.П. Народные праздники на Святой Руси. — М.: Российский раритет, 1992. — 80 с.
7. Уолш И.А. Н. В. Конон, Т. Н. Химунина. Great Britain. Customs and Traditions. Великобритания. Обычаи и традиции. — СПб.: Антология, 2005. — 218 с.
8. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. — М.: Художественная литература, 1999. — 96 с.
9. Юзефович Н.Г. Интерлингвокультурная картина мира в английском языке вторичной культурной ориентации (на материале описания русской действительности). — Хабаровск: ДВГГУ, 2013. — 266 с.

Расскажите о нас своим друзьям: