Теория языка | Филологический аспект №2 (34) Февраль, 2018

УДК 81

Дата публикации 26.02.2018

Контекст и его функции при переводе метафоры (на материале романа Ш. Бронте «Джен Эйр»)

Архангельская Алла Игоревна
канд. философ. наук, старший преподаватель кафедры английского языка для обществоведческих факультетов, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г.Санкт-Петербург
Ярмухамедова Флюра Махмудовна
канд. технич. наук, доцент кафедры иностранных языков, Санкт-Петербургский горный университет, РФ, г.Санкт-Петербург

Аннотация: Метафора представляет большие сложности для перевода. Контекст в значительной степени облегчает её перевод. В данной статье выявляются и анализируются функции контекста, позволяющие облегчить передачу английских метафор на русском языке. Формы языковой реализации метафоры многообразны, что позволяет автору в каждом конкретном случае выбрать свой вариант, соответствующий контекстуальным и прагматическим задачам конкретного сообщения. Анализ показал, что наиболее часто при переводе метафоры используется функция контекста, заключающаяся в разрешении многозначности, одной из самых сложных проблем перевода.
Ключевые слова: метафора, перевод, контекст

Context and its Functions Used in Metaphor Translation (based on Ch. Bronte’s novel “Jane Eyre”)

Arkhangelskaya Alla Igorevna
PhD (Phil.), Senior lecturer of the English language of the Department of English for social studies faculties, St. Petersburg State University, Russia, St. Petersburg
Yarmukhamedova Fliura Makhmudovna
PhD (Tech.), Associate Professor of Foreign Languages Department, St. Petersburg Mining University, Russia, St. Petersburg

Abstract: A metaphor is one of the most difficult linguistic phenomena for translation.The context contributes largely in making the process of metaphor translation much easier. The paper identifies and analyzes functions of the context that minimize the difficulties in translating English metaphors into the Russian language. The forms of the language implementation of the metaphor are diverse, which allows the author in each case to choose his own version, corresponding to the contextual and pragmatic tasks of a particular message. The analysis showed that the most frequently used in the translation of metaphor is the context function, which consists in the resolution of polysemy, one of the most complex translation problems.
Keywords: metaphor, translation, context

Лингвисты и переводоведы постоянно обращаются к контексту при изучении того или иного языкового феномена, поскольку проблема контекста является одной из актуальных проблем современной лингвистики, переводоведения и семасиологии. В терминах контекста интерпретируются многочисленные языковые явления, вне контекста невозможна коммуникация, без понимания контекста невозможен профессиональный перевод.     Наиболее наглядно роль контекста проявляется при переводе с одного языка на другой произведений художественной литературы, отличающейся обилием стилистических средств, понимание образов которых зачастую реализуется в контексте. В частности, метафора, являясь одним из самых распространённых тропов и в то же время очень сложным понятием в лингвистике, представляет большие трудности при переводе с одного языка на другой, но контекст облегчает понимание метафоры и помогает в осуществлении перевода.

В работах таких авторов как И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, Г.В. Колшанский, Н.Н. Амосова и др. понятие контекста рассматривается с позиции переводоведения, стилистики языка, семасиологии, а также коммуникативистики. Теоретическую базу изучения метафоры составляют научные труды И.Р. Гальперина, О.И. Глазуновой, Д. Дэвидсон, М. Блер и др.  Несмотря на то, что проблема контекста и метафоры давно стала предметом изучения лингвистов, переводоведов, стилистов, оба эти понятия нуждаются в дальнейшем изучении.

Существует множество определений контекста, в частности, определение, данное О.С. Ахмановой: «Контекст – лингвистическое окружение данной языковой единицы; условия, особенности употребления данного элемента в речи».  В нашей работе мы опирались также на широко известное определение Г.В. Колшанского: «Контекст – совокупность формально-фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы».

В пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст («микроконтекст») или контекст предложения, и широкий контекст («макроконтекст»), выходящий за его пределы. Известно много разновидностей контекста помимо указанных выше. В настоящей статье авторы ограничиваются рассмотрением только лексического контекста, представляющего «совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица».

Как указывалось выше, контекст очень важен при осуществлении перевода. Он выполняет ряд функций в предложении. Выявлению и анализу этих функций на примере перевода метафор посвящена данная статья. Материалом исследования послужили роман Шарлотты Бронте «Джен Эйр» (Brontë Charlotte «Jane Eyre») и его перевод на русский язык, выполненный известным переводчиком западноевропейской литературы Верой Станевич. Выбор данного романа объясняется тем, что язык произведения богат художественными тропами, в первую очередь, метафорами.

Известно много определений метафоры. В имеющихся определениях метафора характеризуется как выразительное средство речи, основанное на скрытом сравнении двух понятий на основе наличия общих черт этих понятий, и осуществляемое путем применения названия одного предмета (понятия) к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. В частности, И.Р. Гальперин предлагает следующее определение метафоры: «Отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой».

Метафора реализуется в контексте и может быть выражена любой значимой частью речи (существительным, прилагательным, глаголом, причастием,  наречием). Формы языковой реализации метафоры многообразны, что позволяет автору в каждом конкретном случае выбрать свой вариант, соответствующий контекстуальным и прагматическим задачам конкретного сообщения.

В тексте романа «Джен Эйр» Ш.Бронте был выявлен ряд метафор, пониманию и, следовательно, верному переводу которых способствовал контекст.  Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Как известно, в вокабуляре английского языка очень много многозначных слов. Разрешение многозначности является неотъемлемой функцией контекста, примером чего является следующая фраза:

unless when a chance influx of visitors at Gateshead Hall rendered it necessary to turn to account all the accommodation it contained…

В данном случае мы имеем дело с генитивным метафорическим сочетанием influx of visitors, где метафора выражена существительным influx   (втекание, приток,  наплыв и т.д.).  Но, исходя уже из ближайшего языкового окружения данной лексической единицы, становится понятным, что единственно возможным значением для данного существительного является существительное наплыв, и этот выбор подтверждается уточнением этого значения в словаре – большого количества людей. Макроконтекст подтверждает этот выбор, описывая большой приём многочисленных гостей в доме м-ра Рочестера. В переводе переводчику удалось сохранить метафору:

…разве только наплыв гостей в Гейтсхэдхолле вынуждал хозяев вспомнить о ней…

В следующем примере метафора выражена целым словосочетанием:

 

I was conscious that a moment's mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths.  

 

В данном  словосочетании to go all lengths ключевым словом  представляется глагол to go, который имеет более 40 значений. Контекст (героиня – независимая и гордая девушка, не позволяет унижать её даже хозяину, сумасброду м-ру Рочестеру) помогает выбрать подходящий перевод to go the whole length of smth - доводить что-либо до конца.

Далее, учитывая языковое окружение глагола в пределах этого предложения, переводчик несколько изменил это сочетание согласно нормам русского языка, при этом ему не удалось сохранить метафору:

…я понимала,  что мгновенная вспышка уже навлекла на меня всевозможные кары, и, как всякий восставший раб, в своём отчаянии была готова на все.

Интересный пример представляет следующее распространённое предложение:

The words in these introductory pages connected themselves with the succeeding vignettes, and gave significance to the rock standing up alone in a sea of billow and spray; to the broken boat stranded on a desolate coast; to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking.

В данном предложении наличествует сразу несколько метафор: words connected themselves, succeeding vignettes, rock standing up, cold and ghastly moon glancing, bars of cloud. В тексте перевода автор сохранил лишь две метафоры:

Под впечатлением этих вступительных страниц приобретали для  меня особый смысл и виньетки в тексте: утес, одиноко стоящий среди пенящегося бурного прибоя; разбитая лодка, выброшенная на пустынный берег; призрачная луна, глядящая из-за угрюмых туч на тонущее судно.

Как видно из приведённых примеров, контекст придаёт той или иной единице однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода.

Не менее важной является функция контекста по уточнению и конкретизации значения слова; она, как правило, проявляется при переводе десемантизированных слов, то есть слов со стёршимся значением., таких как to be, say, tell, speak, thing,

Рассмотрим следующий пример проявления данной функции контекста при переводе метафоры в предложении:"Unjust! - unjust!" said my reason

В сочетании reason said  десемантизированный глагол say   (сказать, ответить и пр.) является в то же время метафорическим. Ближайшее языковое окружение метафоры, а именно повторение наречия unjust помогло переводчику конкретизировать, сузить его значение и передать в переводе глаголом твердить, подчёркивающим эмоциональный настрой героини: "Ведь это же несправедливо, несправедливо!" - твердил мне мой разум

Аналогичным образом в следующем примере представлен глагол was:

This room was chill, because it seldom had a fire; it was silent...

Автор дал следующий перевод этого предложения:

В комнате стоял промозглый холод, оттого что её редко топили; в ней царило безмолвие….

где глагол was конкретизирован в каждом случае при переводе, и вместо простой констатации того, что в комнате было холодно («был холод») и одиноко («было безмолвие») переводчик, опираясь на макроконтекст, использует  языковые метафоры стоял холод, царило безмолвие, которые более точно и эмоционально передают атмосферу в этой редко отапливаемой, не приспособленной для комфортного пребывания комнате для наказаний.

Интересен следующий пример метафоры:

She's an underhand little thing: I never saw a girl of her age with so much cover.

В этом предложении метафора выражена целым словосочетанием underhand little thing. Учитывая контекст предложения, становится понятным, что речь идёт о маленькой девочке со скрытным характером, на что нам указывают такие слова как she, girl, little и cover. Таким образом, и определения   underhand little десемантизированного существительного thing, и контекст всего предложения конкретизирует его значение, а именно:

Нет ничего хуже такой тихони! Я никогда не видела, чтобы ребёнок её лет был настолько скрытен.

Таким образом, для реализации метафоры необходим контекст, в котором члены сочетания выступают только в одном предметно-логическом значении, уточняя то слово, которое несёт двойное значение — метафору.

Одной из функций контекста является выявление употребления слова в конкретном или абстрактном значении.  Известно, что имена существительные, обозначающие признаки, действия, состояния, чувства, явления, науки, искусства и т.п., являются отвлечёнными (абстрактными). Это такие существительные как honesty, честность, bravery храбрость, darkness темнота, love любовь, work работа и др. Эти существительные могут выражать не только абстрактные, но и конкретные значения. Процедура актуализации (воплощения отвлечённого понятия в конкретного носителя)   осуществляется, как правило, на грамматическом уровне, и именно контекст помогает выявить, употреблено ли слово в абстрактном или конкретном значении. Рассмотрим следующие примеры данной функции контекста при переводе метафоры darkness:

Yet in what darkness, what dense ignorance, was the mental battle fought!

Благодаря ближайшему лексическому окружению существительного  (ignorance, mental battle) становится очевидным, что существительное darkness

употреблено не в конкретном, а в абстрактном значении, то есть речь идёт не о  непонимании, беспросветности.

И всё же в каком мраке, в каком неведении протекала эта внутренняя борьба!

В абстрактном же значении употреблено слово cover в следующем примере, что понятно из контекста:   

She's an underhand little thing: I never saw a girl of her age with so much cover.  

В предложении "Dear! dear! What a fury to fly at Master John!" существительное fury представляет собой простую метафору, употреблённую в конкретном значении, что понятно из контекста и наличия артикля перед ним. В переводе использован приём компенсации с заменой на более мягкое слово негодница, так как исходя из макроконтекста, назвать маленькую беззащитную девочку фурией невозможно:  

Ай-ай! Вот негодница, как она набросилась на мастера Джона!  

Контекст же устанавливает важное различие – как именно употреблено слово: в свободном или связанном значении. Определённость значения тех или иных слов бывает в языках неодинакова: одни больше, другие меньше зависят от контекста. Таким образом, различают свободные и фразеологически связанные значения, последние обычно мало  зависят от контекста. Рассмотрим следующие примеры проявления данной функции контекста при переводе метафоры:

Yet in what darkness, what dense ignorance, was the mental battle fought!

Метафора в этом предложении выражена словосочетанием fight the mental battle, где слово mental подсказывает, что выражение является свободным  (см. перевод выше).

С другой стороны, в предложении He might strike her dead in the midst of her tantrums, and then where would she go?  словосочетание strike her dead является устойчивым, а метафора связанной. Она не зависит от контекста и была переведена в соответствии со словарным значением: strike smb. dead - поразить кого-либо насмерть:

Он может поразить ее смертью во время одной из ее выходок, и что тогда будет с ней?

Ещё одна функция контекста по выявлению употребления слова в прямом или переносном значении является одной из важнейших.  Однако, при переводе метафоры, а она, как известно, всегда основана на переносном значении слова/словосочетания, эта функция не является актуальной.

Таким образом, в ходе исследования были выявлены и проанализированы    четыре функции контекста, способствующие адекватному переводу метафоры, а именно, функция снятия (разрешения) многозначности; функция

конкретизации данного значения десемантизированного слова; функция выявления конкретного или абстрактного значения слова и, наконец, функция, показывающая, употреблено ли слово в свободном или связанном значении. Одна из важнейших функций контекста по определению, прямом или переносном значении употреблено данное слова, в случае с метафорой не актуальна.

Анализ показал, что наиболее часто при переводе метафоры используется функция контекста, заключающаяся в разрешении многозначности, одной из самых сложных проблем перевода.   Далее по мере убывания следуют такие функции контекста, как выявление абстрактного или конкретного значения слова, функция уточнения и конкретизации значения слова и функция употребления слова в свободном или связанном значении.

Из выявленных примеров метафоры наиболее частотными являются метафоры, выраженные глаголами, далее следуют имена существительные и имена прилагательные. Как правило, метафоры переводятся теми же частями речи, что и в оригинальном тексте.  При этом в большинстве случаев для понимания и передачи метафоры достаточно узкого контекста, и только в нескольких случаях переводчику пришлось обратиться к широкому контексту, который, в дополнение к микроконтексту, помогал переводчику определиться с тем или иным приёмом перевода.

Таким образом, перевод метафоры представляет для переводчика сложную проблему, решить которую помогает контекст; при этом в подавляющем большинстве случаев достаточно узкого контекста. Можно сделать вывод, что роль контекста (его функций) велика при переводе текстов с одного языка на другой; без учёта контекста адекватный перевод метафоры практически невозможен.  

 

Список литературы

1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2004, с.206.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод,.- М., 1975, с.169-170.
3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1958, с.125.
4. Колшанский Г.В. О формализации контекста // Машинный перевод и прикладная лингвистика: сб.науч.тр. – М., 1961, №5, с.31.
5. Кущетерова Е.Е. Роль контекста при переводе.- М., 2002.
ИСТОЧНИКИ
1.Бронте Ш. Джен Эйр, пер. с английского В. Станевич.- М., Изд-во «Правда», 1988.
2.Brontë Ch. Jane Eyre. – Public Domain Books, 2010.

Расскажите о нас своим друзьям: