Германские языки | Филологический аспект №2 (46) Февраль 2019

УДК 81

Дата публикации 28.02.2019

Коннотативный компонент английской политической лексики в аспекте перевода

Тимченко Надежда Михайловна
канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка в сфере международных отношений, Санкт-Петербургский государственный университет, РФ, г. Санкт-Петербург, nadya.timchenko@mail.ru

Аннотация: В статье рассматриваются основные прагмасемантические смыслы английских текстов общеполитического характера, выражающих смыслы неодобрения или осуждения политиков и политических событий и включающих коннотативно окрашенные лексемы. Как указывает А.В.Бондарко, связь выражаемой семантики с позицией говорящего (в нашем случае – пишущего политическую статью в англоязычной прессе), с его точкой зрения трактуется рядом ученых как один из предметов анализа, относящегося к сфере прагматики. В центре анализа находятся прагмапотенциальные лексемы, которые могут представлять собой номинацию персоналий, объектов, событий, ситуаций и абстрактных понятий. Оценочные параметры могут быть весьма разнотипными, но основными из них являются «хороший – плохой», «хорошо – плохо», «приятно – неприятно». В статье рассматриваются связи оценочных значений лексем и прагматических смыслов, выражаемых пишущими корреспондентами в англоязычной политической прессе в аспекте перевода на русский язык.
Ключевые слова: прагматика, семантика, политический дискурс, позиция говорящего (пишущего), коннотативное значение, оценочные признаки, теория и практика перевода

Connotative component of English political lexicon in the aspect of translation

Timchenko Nadezhda Mikhailovna
Cand. Sci (Philology), assistant professor of the English department in the sphere of international relations, Saint-Petersburg State University, Russia, Saint-Petersburg

Abstract: The paper discusses the main pragmatic senses of English political texts expressing the meanings of disapproval or blame of politicians and political events and involving connotative lexemes. As Bondarko stresses, the relation of the meaning expressed in the text and the position of the speaker (in our case – writer of the English political paper) is related to the domain of pragmatic analysis. In the center of investigation we found pragmatic potential lexemes which can name personalities, objects, events, situations and abstract notions. The main evaluative parameters involve the following oppositions: “good – bad”, “pleasant-unpleasant”. The paper discusses the relations between evaluative (connotative) meanings of English lexemes, on the one hand, and pragmatic functions of the writers in English newspapers, on the other hand,- in the translational perspective.
Keywords: pragmatics, semantics, political discourse, connotative meaning, evaluative features, translation

В статье рассматриваются основные прагмасемантические смыслы английских общеполитических высказываний с коннотативно окрашенными лексемами в аспекте перевода на русский язык. Теоретическая база исследования основана на концепции А.В. Бондарко, изложенной в его монографии «Категоризация в системе грамматики» (и в Главе 5 этой монографии «Категории грамматики в их отношении к говорящему»). Как указывает А.В. Бондарко, связь выражаемой семантики с позицией говорящего, с его точкой зрения трактуется рядом ученых как один из предметов анализа, относящегося к сфере прагматики. В центре анализа находятся прагмапотенциальные имена, которые могут представлять собой номинацию персоналий, объектов (включая артефакты), ситуаций и абстрактных понятий. При этом, прагмапотенциальные лексемы могут характеризоваться по одному из следующих признаков: стилистической окрашенности, оценочности, экспрессивности и интенсивности. Эти типы лексической информации нередко относятся к прагматике слова и называются либо коннотациями, либо семантическими ассоциациями.

Важнейшей особенностью семантики оценочных (аксиологических) лексем является то, что их вещественное содержание часто не исчерпывается только денотативными и сигнификативными семантическими признаками, как это нередко имеет место у имен существительных и глаголов. В частности, многие существительные и прилагательные включают также и коннотативный признак, который по-разному называется в специальной литературе: эмотивный, прагматический и субъективный. Наличие в семантике прилагательных субъективно-оценочных значений (и, в частности, коннотаций) обусловливает тот факт, что они обладают существенной прагматической нагрузкой в высказывании, передавая оценки, переживания, эмоциональные состояния авторов общественно-политических текстов. И. М. Кобозева отмечает, что вышеприведенная лексическая информация в специальной литературе называется по-разному: прагматической, коннотативной, экспрессивной или стилистической. Такой разнобой в терминологии, по мнению И. М. Кобозевой, связан с тем, что данный аспект значения слова привлек внимание лингвистов сравнительно недавно «в связи с общей переориентацией лингвистических исследований – переходом от анализа языка как системы знаков к анализу функционирования этой системы в речевом общении» [4]. Оценочные параметры могут быть весьма разнотипными, но основными из них являются «хороший – плохой», «хорошо – плохо», «приятно – неприятно». Как пишет Е. М. Вольф, наиболее глубокий исследователь функциональной семантики оценки и способов ее выражения в естественных языках, «оценка как семантическое понятие подразумевает ценностный аспект значения языковых выражений, который может интерпретироваться как «А (субъект оценки считает, что Б (объект оценки) хороший / плохой»« [3]. Е. М. Вольф в своей монографии дает практически полную типологию оценочных значений: 1) оценка как модальность, 2) оценка предложения и оценка вещи или признака вещи, 3) абсолютная и сравнительная оценка, 4) «безразличное» для оценки, 5) асимметрия признаков «хорошо – плохо» [3]. Исследование проводилось на материале современной англоязычной публицистики, выходившей в последние годы в Великобритании и США, и их русскими переводами. В статье рассматриваются основные прагмасемантические типы английских высказываний в общественно политических текстах в аспекте отношения к пишущему (автору текста), т.е. в связи с теми или иными его коммуникативными намерениями. Таким образом, при таком подходе семантика лексических и грамматических форм рассматривается в связи с различными прагматическими целеустановками говорящего (или пишущего – автора текста) субъекта. Приведу два положения, выдвинутых в работе А.В. Бондарко [2]: 1) Говоря об интенциональности языковых … значений, мы имеем в виду их связь с намерениями говорящего, с актуальным (осознаваемым) речевым смыслом, с коммуникативными целями речемыслительной деятельности. При анализе интенциональности сушественно разграничение и соотнесение а) плана содержания единиц и категорий в языковой системе и б) смысла, выражаемого в различных речевых ситуациях; 2) В проблематике интенциональности значительные трудности сопряжены с критериями и способами определения и верификации наличия или отсутствия признака связи с намерениями говорящего (пишущего).

Наиболее характерным признаком такого употребления эмоционально окрашенной лексики в данном типе газетных текстов является дифференциация лексики по типу окраски (положительная vs. отрицательная) и по сфере использования эмоционально окрашенной лексики. При этом, коннотативные значения связаны «со всеми эмотивно-прагматическими аспектами текста, создающими его экспрессивную окраску» [5]. Все коннотативно окрашенные лексемы придают высказыванию субъективную модальность, что является очень важным для рассмотрения следующих проблем: 1) анализ корреляции лексической семантики и общего прагматического смысла текста и 2) анализ взаимоотношения лексических значений в контексте и типология скрытых (прагмасемантических) смыслов. По мнению Ю.Д. Апресяна [1], лексическая коннотация не входит в толкование лексемы, что, на наш взгляд, является спорным, поскольку нередко именно коннотативный смысл является ведущим при смыслообразовании высказывания в оценочно-модальном и эмоционально-экспрессивном отношениях.

Рассмотрим участие ряда семантических признаков в лексических значениях имен разной лексико-семантической и тематической принадлежности. В этой группе лексем наиболее часто встречаются прагмапотенциальные имена со значениями УБИЙЦА, ЛЖЕЦ, МАРИОНЕТКА, ТЕРРОРИСТ и некоторые другие, аналогичные названным. номинации, оценивающие деятельность людей в рамках общественно-политических отношений. Сравним также лексические единицы, которые демонстрируют явную идеологическую ориентированность и соответствующую социальную оценку: Machiavellian – беспринципный политик, Toryism – наличие идеологических свойств консерватизма, стойкой приверженности традициям, patrioteer – презр. лицо, придерживающееся крайне националистических взглядов, шовинист (ср. также именные лексемы ultranationalism, overpatriotism, plebs – презр. плебеи, mob, rascal).

В группу существительных с отрицательной оценочной составляющей, входят следующие имена, обозначающие как отдельных политических деятелей, так и группы и организации людей: – AMERICA-HATERS (So please do not believe that all French people are America-haters); – BULLY [someone who frightens or hurts someone who is smaller or weaker that they are], e.g. Bush has finally emerged as what he truly is: a bully who wants to use America's might to follow the path of some of his predecessors (bully – Syn. – blusterer, swaggerer, brawler, plug-ugly, tyrant); – CLIQUE [a small group of people who seem unfriendly to other people] – (a clique of extreme right-wing ideologues); – CRONIES [a friend or supporter, especially of someone powerful. This word shows that you dislike the person and their friends]; – DICTATOR [someone who uses force to take and keep power in a country; someone who tells people what to do and refuses to listen to their opinions] – (military coup against the dictator; dangerous dictator); EMPEROR, LORD, WARRIOR (ср. legions of Emperor Bush; Lord Blair of Bagdad; a warrior-Premier – о бывшем британском премьер-министре). Имя GOVERNOR, вполне нейтральное по своим коннотативным характеристикам во фразе Blair GOVERNOR of the 51st state приобретает явный уничижительный смысл, поскольку приравнивает британского Премьер-министра к статусу вассала американского президента. Особое место занимает имя ROGUE (в первом значении «жулик, мошенник, негодяй»), которое вместе с именем STATE образовало ходячий штамп, введенный бывшим американским президентом и переводимый на русский язык оборотом «страна-изгой» (axis of evil «ось зла»).

Учет коннотативных компонентов в лексических значениях рассмотренных слов и их роль в создании прагматических характеристик политических текстов требует особого внимания со стороны как лингвистов-теоретиков, так и лингвистов-практиков, связанных с преподаванием английского языка в ВУЗах. Полученные результаты направлены на выработку у студентов факультета международных отношений навыков адекватного с семантической и прагматической точек зрения перевода конструкций с английскими коннотативными лексемами.


Список литературы

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М. 2. Лексическая семантика. Школа «Языки русской культуры» М.: 1995.
2. Бондарко А.В. Категоризация в системе грамматики. М.: Языки славянских культур. 2011.
3.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 2002.
4.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
5.Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

Расскажите о нас своим друзьям: