Германские языки | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы №4 (4) Декабрь 2019

УДК 811.11

Дата публикации 28.10.2019

Когнитивные стратегии в исследовании идиоматических выражений терминологического характера

Петрова Елена Александровна
доктор филол.наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных и русского языков, Уфимский ЮИ МВД России, РФ, г. Уфа, eleina.froloff@yandex.ru
Бикбулатова Гузель Ханофовна
старший преподаватель кафедры иностранных и русского языков, Уфимский ЮИ МВД России, РФ, г. Уфа

Аннотация: В статье рассматривается роль идиоматических выражений английского языка, в частности юридических, которые наиболее наглядно иллюстрируют картину мира и логосферу той или иной общности, объединенной одной культурой. Фразеологизмы, идиомы и термины наиболее наглядно иллюстрируют картину мира, способствуют формированию личности и отражают национальный характер носителей языка. Подход к материалу исследования основан на полипарадигмальности, что побуждает авторов обращаться в ходе исследования к данным когнитивной лингвистики, лингводидактики, в рамках чего осуществляется синтез логико-дискурсивного мышления и интуитивного суждения. Авторы приходят к выводу, что большинство юридических идиоматических выражений являются результатом сложных когнитивных процессов, происходящих в сознании человека, и они, как правило, в когнитивном аспекте обладают семантической двуплановостью.
Ключевые слова: терминоcистема, фразеологизмы, идиомы, термин, метафора, экстралингвистические факторы, логосфера, когнитивный подход, полипарадигмальность, мышление

The cognitive strategies in investigating the idiomic expressions of terminological character

Petrova Elena Alexandrovna
Doc. Sci. (Philology) doсent, head of Foreign and the Russian languages Department, Ufa Law Institute of the MIA, Russia, Ufa
Bikbulatova Guzel Khanifovna
head instructor of Foreign and the Russian languages Department, Ufa Law Institute of the MIA, Russia, Ufa

Abstract: The article considers the role of idiomatic expressions of the English language, in particular еру legal ones, which most clearly illustrate the picture of the world and the logosphere of a particular community, united by one culture. Phraseologisms, idioms and terms most clearly illustrate the picture of the world, contribute to the formation of personality and reflect the national character of native speakers. The approach to the research material is based on polyparadigmality, which prompts the authors to turn to the data of cognitive linguistics, linguodidactics during the study, in the framework of which a synthesis of logical-discursive thinking and intuitive judgment is carried out. The authors conclude that the most legal idiomatic expressions are the result of complex cognitive processes taking place in the human mind, and they, as a rule, have a semantic two-pronged nature in the cognitive aspect.
Keywords: terminology, phraseological units, idioms, term, metaphor, extralinguistic factors, logosphere, cognitive approach, polyparadigmality, thinking

Интерес к изучению языка науки, в частности терминологии как целого лексического слоя и определенного функционально-стилистического единства, неизменно возрастает из-за беспрецедентного всплеска терминологии. Новые термины, особенно в области гуманитарного знания, становятся признаками формирования научного видения мира нового типа, появления новой парадигмы, трансформации мировоззренческих установок, распространения и интеграции методологий различных отраслей [1, с. 47].

Следует отметить, что терминология, составляющая основной слой современного языка науки, является предметом исследования многих работ лингвистического, логического и когнитивного содержания. Постепенное и в то же время удивительно плодотворное внедрение лингвистического когнитивного подхода в изучение языковых явлений, а вместе с ним изложение понятия и концепта, позволило нам перейти на новый этап в понимании способов и особенностей взаимодействия языка, сознания и культуры. Это еще одно возможное направление в развитии когнитивной терминологии. Сама лингвистическая форма терминологического высказывания, рассматриваемая сквозь призму основных когнитивных структур, может быть интерпретирована как отражение связи между мышлением – действием конструктов знания – и способом его лингвистического выражения. Анализ любой терминологической системы предполагает использование системного подхода, содержащего лингвистический, экстралингвистический, логический и профессионально-коммуникативный подходы.Таким образом, интерпретация языковых единиц с точки зрения их взаимодействия с логическим субстратом сознания и познавательной деятельностью индивида невозможна без учета логосферы языка, в которой отражена интеллектуально рациональная деятельность человека, а также черты, определяющие специфику национально-этнокультурного мышления, менталитета и культуры, связанных, с одной стороны, с лингвистической сознание и, в более широком смысле, с помощью мышления и, с другой стороны, с языковой картиной мира [2, с. 138].

Анализ научных работ свидетельствует о различных трактовках таких понятий, как термин, терминология, терминологическая культура, терминологическая компетентность, что, несомненно, свидетельствует о сложности объекта исследования. Так, М.Я. Блох под термином понимает «слово, значение которого образует концепцию в вышеприведенном смысле, то есть которое определено профессионально» [3, с. 102]. Вслед за В.М. Лейчик, мы рассматриваем термин как лексическую единицу конкретного языка для специальных целей, которая обозначает общее конкретное или абстрактное понятие теории конкретной специальной области знаний или деятельности             [4, с. 31].

Существует мнение, что «состояние терминологии отражает степень развития науки», и «термины каждой отрасли науки формируют свои системы, определяемые, прежде всего, концептуальными связями профессиональных знаний в попытке выразить эти связи языком» [5, с. 6-13]. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее четко иллюстрируют образ жизни, географическое положение, историю и традиции того или иного сообщества, объединенные одной культурой. [6, с. 12]. Вопрос о языковом статусе таких словосочетаний рассматривается по-разному в рамках различных теоретических концепций, вплоть до исключения их из фразеологии. (С.И. Ожегов, Н.Н.Амосова, А.И.Архангельский, Б.А.Ларин, Е.А.Иванникова).

Факт включения терминологических групп слов в различные типы лексических образований показывает, что при выделении терминологических групп слов недостаточно критериев классификации степени идиоматичности и устойчивости. Понятие терминологической степени, степени идиоматичности и устойчивости можно соотнести только в одной сфере. Терминологические словесные группы можно объединить в категорию идиоматических словесных групп (таких же, как фразеологические), которые используются в речи как готовые единицы.

Понятие терминологии может распространяться не только на группы слов, но и на слова и различное значение слов. Мы пришли к выводу, что понятие терминологии имеет двухсторонний характер: экстралингвистический (функционирование лексического материала в сфере, ограниченной в рамках системы понятий данной отрасли знаний) и лингвистический (наличие определенной совокупности языковых признаков, сформированных в лексические единицы в результате их функционирования в рамках терминологической системы).

Соотношение компонентов в терминологических системах выделяет их из ряда номинативных групп слов в общеупотребительных языках. Целостность номинации, фиксация значения, устойчивый характер его элементов, воспроизводство, стабильность использования и возможность переосмыслить некоторые компоненты. Вышесказанное сближает терминологические и фразеологические единицы. Фразеологизмами можно назвать лишь несколько терминологических групп слов, и их определение довольно сложно.

Например: toberеad-handed – быть пойманным с поличным; clublaw – закон дубинки и т. д.

Такие словесные группы, с одной стороны, являются готовыми и воспроизводимыми единицами, но с другой стороны, они создаются в соответствии с шаблоном переменных словесных групп, поэтому они представляют собой переменно-устойчивые образования, что выводит такие группы слов за пределы фразеологии.

Также необходимо учитывать семантические процессы, которые приводят к созданию терминологических групп слов идиоматического характера. Одним из наиболее распространенных механизмов создания идиоматических терминов является переосмысление широко используемых слов на основе метафоры. Это помогает представить один объект через другой на основе смежности двух объектов. Как правило, термины, имеющие определенную степень идиоматичности, представляют собой метафоры, в  основе которых лежит внешняя и функциональная смежность, относящаяся к характеристикам объекта. Поскольку термин должен адекватно отражать сущность объекта, акцент делается на типичности отражаемых признаков, зафиксированных в качестве номинативной основы устойчивых терминологических групп слов идиоматического характера. Основное место в процессе фразеологической номинации предметов и явлений отводится яркости и живости отраженных предметов.

Например: Положить закон под сукно (toshelveabill,буквально положить закон на полку).

Насыщенность специальной лексико-фразеологической терминологией (ЛФТ) – это особенность, которая помогает отличать юридические тексты от любых других. Столь высокая частота использования специальной терминологической лексики объясняется стремлением к наиболее полному соответствию языковых форм содержанию делового текста.В юридических дискурсах ЛФТ, как правило, используются в связующих и текстообразующих функциях, обеспечивая связь и логическую последовательность изложения. Таким образом, существенной и специфической особенностью данных текстов является не только высокая частота специальной лексико-фразеологической терминологии, но и насыщенность единых средств, доказывающих структурную организацию текста. Особенность их функционирования в юридических текстах  заключается в том, что частота их употребления в них довольно высока, что придает им определенный оттенок формальности.

Например: – Haven’t you heard about Mary? She’s been done for pinching a gold bracelet from a shop.

– Really?

– She’s been sent down for three years for this.

Образныеслова реализуют свою номинативную функцию, если они являются единственным номинативным знаком для обозначения того или иного явления или понятия. Он также может реализовывать экспрессивную функцию, влияющую на воображение, вызывая ассоциацию с уже известными объектами или явлениями; их нейтральные эквиваленты существуют на одном уровне с фигуративными терминами.

Например: lеаpfrоg appeal – непосредственная апелляция в палату лордов (минуя апелляционный суд).

Частота буквальных идиом в деловых текстах равна минимальной. Это объясняется тем, что они вызывают ненужные ассоциации, отвлекающие от сути явлений и противоречащие требованиям строгой логики и формальности такого повествования.

Вопрос перевода юридических терминов очень важен, потому что термины и их профессиональные разговорные эквиваленты не могут быть переведены дословно. Их перевод всегда осуществляется через систему понятий данной области знаний, через соответствующие отношения внутри терминологических систем и на основе материалов языков, с которыми они контактируют.

Например: lame duck – 1) провалившийся кандидат (на выборах), 2) президент, завершающий второй, последний срок на своём посту.

Известно, что при двуязычной ситуации моносемантические соответствия встречаются очень редко, поэтому  сравнительное изучение характеристик дает информацию о корреляции отдельных исходных элементов и их переводах, обусловленные как отношения между языковыми системами коррелятивной пары и как «экстралингвистические факторы» [7].

Итак, как показывает эмпирический материал, большинство терминов являются результатом сложных когнитивных процессов, происходящих в сознании человека. Они, как правило, в когнитивном аспекте обладают семантической двуплановостью, т.е. одно из значений является буквальным, характерным для употребления ФЕ в той или иной сфере, а другое –  общеупотребительным, а, следовательно, и доступным для восприятия широкими массами.

Таким образом, полипарадигматический подход к изучению фразеологизмов терминологического характера определенной специальности подъязыка способствует более прочному усвоению части лексического состава иностранного языка и развитию соответствующих специальных понятий в сознании человека. Мы полагаем, что овладение фразеологизмами терминологического характера будет более эффективным, если когнитивные стратегии для работы с этим уровнем словарного запаса будут использоваться рационально.


Список литературы

1. Петрова Е. А. Терминология как основа развития навыков профессионально ориентированного общения // Актуальные проблемы языкознания и методика преподавания иностранных языков. – Омск, 2014. – С. 46-51.
2. Петрова Е.А. Логико-когнитивная интерпретация предметно-номинативного пропозема в диктематическом дискурсе: дис. ...доктор филол. наук. – Уфа, 2012. – 416 с.
3. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – Дубна: Феникс+, 2017. – 460 с.
4. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2019. – 264 с.
5. Жакупова Г.Т. Некоторые аспекты концептуально-терминологического аппарата источниковедения // Вестник КазНУ. Аль-Фараби. – Историческая серия, 2012. – №3. – С. 8-13.
6. Волохова О.И. Роль идиоматических выражений английского языка в формировании личности и национального характера носителей языка: научная монография. – М.: Международная академия оценки и консалтинга, Ай Пи Эр Медиа, 2019. – 48 c.
7. Комиссаров В.Н. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. – М.: Альянс, 2017. – 254 с.

Расскажите о нас своим друзьям: