Германские языки | Филологический аспект №4 (48) Апрель 2019

УДК 81

Дата публикации 23.04.2019

Когнитивные модели и лингво-когнитивный анализ в переводоведении.

Рахматуллина Диляра Равильевна
канд. филол.наук, доцент кафедры английского языка и МПАЯ, Оренбургский государственный педагогический университет, РФ, г. Оренбург, dilyara-rakhmatullina@mail.ru

Аннотация: Статья рассматривает процесс перевода с точки зрения современных когнитивных подходов к исследованию и моделированию перевода. Перевод представлен как лингво-когнитивный процесс, в рамках которого происходит сопоставление и гармонизация смыслового пространства для носителей разных языков и культур через посредническую деятельность переводчика. На когнитивном уровне переводчик, используя макро-стратегии, выступает в роли интерпретатора концептов и фреймов. На языковом уровне переводчик с помощью микро-стратегий трансформирует смысл текста оригинала в текст перевода. Предложен лингво-когнитивный анализ как вариант предпереводческого анализа текста, рассмотрены некоторые из его этапов на примере анализа перевода косвенного речевого акта.
Ключевые слова: процесс перевода, моделирование, модель перевода, лингво-когнитивный анализ, речевой акт

Cognitive Models and Linguistic-Cognitive Analysis in Translation Theory

Rakhmatullina Dilyara Ravil`evna
Cand. Sci. (Philology), Associate Professor of the English language department and MTE, Orenburg State Pedagogical University, Russia, Orenburg

Abstract: The article considers the translation process in the context of contemporary cognitive approaches to the modelling research of translation. Translation is presented as a linguistic-cognitive process of cross-cultural and semantic matching and harmonization, where a translator serves as a mediator between native and non-native speakers with different cultural background. On the cognitive level the translator interprets the concepts and frames developing macro-strategies. On the linguistic level the translator converts the meaning of the source text into a target text with the help of micro-strategies. The linguistic-cognitive analysis is suggested as an option of the translation analysis (as exemplified by the analysis of the indirect speech act translation).
Keywords: translation process, modeling, translation model, linguistic-cognitive analysis, speech act

Еще несколько десятков лет назад процесс перевода рассматривался как обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках. С развитием антропоцентрического, коммуникативного и когнитивного подходов в лингвистике  перевод рассматривается как  когнитивный процесс, в рамках которого происходит моделирование и гармонизация смыслового пространства для носителей разных языков и культур через посредническую деятельность переводчика.

Многовековые споры о принципиальной возможности перевода, стремление понять и объяснить явление его  множественности  инициируют новые поиски в области моделирования перевода, что обогащает наше понимание таких понятий теории перевода как «эквивалентность» и «адекватность», являющимися ключевыми в оценке качества перевода, с одной стороны. С другой стороны, переводчик, изучая, представляя и моделируя переводческий процесс, приходит к осознанию когнитивной сущности этого процесса; эти знания дают ему возможность не только совершенствовать свои профессиональные умения и навыки, они методологически значимы и помогают разрабатывать  систему подготовки специалистов в области перевода.

Когнитивное осознание фактов, явлений, процессов окружающего нас мира происходит в тесном взаимодействии языка и мышления, эта связь выступает на первый план уже  на этапе выбора текста для перевода, на этапах восприятия, переводческого анализа и понимания текста оригинала. На этапе вербализации смысла оригинала в текст перевода когнитивно-лингвистическое взаимодействие становится одним из ведущих факторов, формирующих стратегию перевода и определяющих выбор тактических действий.

Лингвистические модели перевода (денотативная, семантическая, трансформационная, коммуникативная, информативная) – ступеньки, ведущие к пониманию сути перевода. В основе всех лингвистических моделей   идея о том, что за языковыми единицами «прячется» смысл – единица  абстрактного уровня, которая приобретает материальное воплощение в словах, поэтому когнитивную модель перевода можно трактовать как новый, еще один уровень познания этого сложного и захватывающего процесса. В какой-то мере когнитивная модель представляет собой попытку представить творческую деятельность переводчика как 3D-макет, в котором обобщено и интегрировано все, что мы знаем о процессе перевода.

А.Г. Минченков, предлагая когнитивно-эвристическую модель, обращает наше внимание на нелинейность переводческого процесса; на то, что это сложный мыслительный процесс восприятия и понимания  переводчиком исходного текста. При этом процессы восприятия, понимания, осмысления и создание текста перевода могут происходить как последовательно, так и одновременно. Как справедливо замечает исследователь, «основная трудность при создании текстов на другом языке заключается в совмещении смыслов, сформированных в сознании в результате работы с исходным текстом, со значениями слов и словосочетаний языка перевода» [4,261].

И.Н. Ремхе рассматривает когнитивную модель перевода как гипотетический конструкт, позволяющий осуществить условное описание мыслительных операций переводчика на основании возможностей поиска фреймовых соответствий знаний в рамках динамических фреймов: классификационного и ситуативного [7, с.6].  Исследователь описывает  когнитивную модель научно-технического перевода как совокупность  систем и структур представления знаний технического переводчика. «В качестве систем рассматривается память, выступающая общим резервуаром для хранения наиболее существенного и  коммуникативно важного  для переводчика в его профессиональной деятельности.  Помимо памяти в качестве подсистемы, служащей для накопления знаний вербального характера, рассматривается  ментальный лексикон или индивидуальный тезаурус переводчика, содержание которого представлено совокупностью классификационных фреймов, выступающих в данном случае структурами знаний» [7, с. 14].

В более поздних работах И. Н. Ремхе, Л.А. Нефедова, Д.Ч. Гиллеспи предлагают интегративный подход к представлению когнитивной сущности перевода [8].     

Приступая к анализу переводческого процесса, мы отталкиваемся  от слова,  соотносим его с  материальными и абстрактными объектами окружающего мира (денотативная модель перевода), находим его место в этой системе и определяем его связи с другими объектами (ситуативная модель перевода). Мы создаем семантико-смысловой  образ слова  через его связь с другими словами в ближайшем контексте и в тексте в целом (семантическая модель). Ассоциативные связи переносят этот образ  из линейной плоскости в концептуальную сферу, где  уже нелинейные отношения определяют место образа в картине мира.  Опираясь на мнение  З.Д. Поповой и И. А. Стернина о том, что «когнитивная картина мира в сознании личности системна и влияет на восприятие личностью окружающего мира» [6, с.52],  что наряду с когнитивной картиной мира существует еще и языковая  [В.В. Красных, цит. по 6, с.53] и «лингвистические когнитивные структуры «самым непосредственным образом участвуют в формировании языковой картины мира» [6, c.54],  приходим к выводу о том, что авторская картина и картина мира переводчика и получателя  готового текста также представляют собой  лингво-когнитивные системы, в которых в единицах языка зафиксированы  представления данных участников коммуникации о действительности, базирующиеся на национально-когнитивных, языковых и индивидуальных картинах мира.

По мнению С.Е Пастуховой и Е.В. Никитиной переводчик сопоставляет когнитосферы всех трех участников переводческой ситуации. [5, c. 159]

Переводчик выступает в роли «переговорщика»,  ищет и находит точки соприкосновения и несоответствия лингво-когнитивных структур отправителя и получателя, осознавая важность и необходимость умений и навыков делать правильный смысловой вывод в соответствии с замыслом и коммуникативными намерениями автора и ориентируясь на ожидания получателя текста.

Тогда перевод – это сопоставление и трансформация авторской лингво-когнитивной картины мира в лингво-когнитивную картину мира получателя.

В процессе перевода когнитивное пространство автора совмещается с когнитивным пространством переводчика. Степень концептуальной близости двух пространств обусловлена объективными (совпадением/несовпадением в языковых, культурных картинах мира отправителя и получателя) и субъективными (спецификой мышления переводчика) факторами [12, с. 87]. Переводчик как посредник является ведомым в этом пространстве авторскими   стратегиями, коммуникативными стратегиями повествования  и собственными знаниями в данной области, как на языке перевода, так и на языке оригинала.

На помощь ему приходят переводческие стратегии. Стратегия по определению В.В. Сдобникова – это  «программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации» [9, с. 172].

Их можно подразделить на макро- и микро-стратегии. Макро-стратегии  обусловлены общей целью перевода и тогда их можно назвать стратегиями целеполагания. Такие стратегии  помогают переводчику определить для себя основную идею произведения и основные концептуальные группы, выражающие эту идею. К макро-стратегиям можно отнести  стратегия компромисса Н.К. Гарбовского, суть которой в «компромиссе между стремлением к адекватности, предполагающей соблюдение норм языка перевода, и жесткими структурами оригинального произведения» [цит. по 1, с. 84]. Стратегия межкультурной адаптации также может быть отнесена к макро-стратегиям, она помогает найти то общее, на фоне которого происходит понимание текста оригинала и осознание того, как смысл оригинала можно трансформировать в текст перевода в соответствии с культурным опытом получателя; данная стратегия определяет место текста оригинала и текста перевода в когнитивных, культурных, языковых картинах мира носителей ИЯ (иностранного языка) и ПЯ (переводящего языка).

В качестве примера микро-стратегий можно привести список переводческих стратегий для перевода научно-технических текстов, предложенный  А.С. Ступиной: стратегия уяснения жанрово-стилистической принадлежности текста, стратегия определения доминантной плотности текста, стратегия вероятностного прогнозирования, стратегия, компрессии и декомпрессии, стратегию компенсирующих модификаций, стратегия проб и ошибок, стратегия дословного перевода [11, 467-469]. Е.А. Алексеева выделяет порождающую (авторскую) и воссоздающую (переводческую) стратегии [1, c. 84-85]. Е.В. Дзюба, И.В. Плотников выделяют вербальную стратегию (поиск лингвистических эквивалентов) и формальную стратегию (поиск формальных эквивалентов) [3, с. 10].  

Принимая во внимание вышесказанное, можно сделать вывод, что нет чисто лингвистических или когнитивных моделей перевода, поэтому имеет смысл назвать их лингво-когнитивными, а анализ текста на далее перечисленных уровнях лингво-когнитивным анализом.  На когнитивном уровне переводчик, используя макро-стратегии, выступает в роли интерпретатора концептов, которые связаны во фреймы и сценарии. Фреймы и их концептуальное наполнение обусловлены экстралингвистической ситуацией.  На этом уровне единицами перевода выступают концепты и фреймы. Текст представляет собой образ (ср. также «текст-концепт» [2]): «Когда мы переводим, мы имеем в нашем со знании образ исходного текста и одновременно образ того текста, который мы хотим создать на языке перевода» [Дж. Холмс, цит. по 13, с. 67].

Переход на  второй  уровень осуществляется с помощью семантического анализа, который дает возможность  соотнести концепты через семантические единицы с языковыми единицами различных  языковых уровней уместных для конкретной текстовой ситуации, которая является элементом языковой картины мира.

Второй уровень состоит из двух подуровней: прагматического и языкового.

На прагматическом подуровне анализируются коммуникативные цели и намерения автора, стратегии и тактики их реализации в тексте оригинала, семантические и прагматические пресуппозиции  текста.

На языковом уровне переводчик с помощью микро-стратегий  трансформирует языковые единицы одного языка на другой, соотнося их с лингвистическим контекстом оригинала, с его прагматическими, грамматическими, лексическими, стилистическими характеристиками.

Структурная сложность лингво-когнитивной модели обусловлена сложностью описываемого процесса с одной стороны, с другой – она объясняет право на существование нескольких вариантов перевода одного и того же текста. Лингво-когнитивный анализ помогает переводчику выбрать из нескольких вариантов тот, который по его мнению лучше соответствует идеи текста, ситуации и характеристикам персонажа.

Попробуем применить в качестве примера элементы данного анализа к переводу косвенного речевого акта. Речевые акты как продукты целенаправленного поведения  интересны с точки зрения перевода. Очень часто переводчик использует для перевода другой речевой акт.  Как правило,  речевой акт в оригинале представляет собой косвенный речевой акт.

Дж. Серль дает следующее определение косвенному речевому  акту: это речевой акт, в котором «один иллокутивный акт осуществляется опосредовано, путем осуществления другого» [10, c. 196]. 

По мнению С.Д. Шираповой и Н. П. Луневой в косвенных речевых актах преобладающее вторичное значение вступает в противоречие с прямым языковым значением составляющих его языковых единиц, что приводит к  рассогласованию  значения и смысла высказывания, между выраженным и подразумеваемым содержанием, между собственным и контекстуально обусловленным значением. [14, с. 130]

Рассмотрим следующий пример и попробуем обосновать выбор переводчика с помощью лингво-когнитивных этапов анализа, изложенных выше.

Well, why doesn`t he keep his wife where she belongs? [17, c. 344]

Ну и следил бы за своей женой получше. [18, с.345]

Данный пример взят из рассказа Э. Хэмингуэйя «Неведомое счастье Фрэнсиса Макомбера». Доминантными концептами в рассказе являются  «взаимоотношения супругов», «жена», «муж», «измена», «притворство», «трусость», «смелость», «азарт», «страх», «презрение», «преодоление себя». В тексте примера эксплицитно вербализованы  первые два и имплицитно присутствуют концепты «муж», «измена», они формируют ситуативный фрейм. Речевой акт в форме  вопроса  является частью этого фрейма.

Well, why doesn`t he keep his wife where she belongs? – это риторический вопрос и локутивный акт, герой произносит фразу, зная, что он не получит ответа, он и не ищет его: анализ более широкого контекста показывает, что вопрос констатирует факт, а не запрашивает информацию. Общей пропозицией и для оригинального предложения, и для его перевода является  отношение персонажа к ситуации, его участникам, к своей роли в этой ситуации.  Речевой акт в виде риторического вопроса имеет  две иллокутивные цели: а) формальную – задать вопрос, в тексте эта цель реализуется в виде вопросительного предложения  и б) контекстуальную. Возникновение контекстуальной иллокутивной цели обусловлено текстовой ситуацией, она создает условия истинности для правильной интерпретации речевого акта, в рамках условий истинности речевой акт приобретает вторую иллокутивную цель: это и упрек, и оправдание поступка, который побудил персонаж высказаться таким образом.  В переводе реализуется одна из них. Можно сказать, что косвенные речевые акты создают ситуацию выбора, что обусловливает появление вариантов перевода.

Семантическая  пресуппозиция высказывания осталась неизменной. На языковом уровне она сконцентрировалась в глаголах to  keep – 1. Guard or protect a person [15] и следить – 1. Интересуясь чем-л., внимательно наблюдать за ходом, развитием, состоянием чего-л., быть всегда осведомленном о ходе, состоянии чего-л. 2. Осуществлять надзор, контроль над кем-, чем-л.; заботиться о ком-, чем-л. [16].

Прагматическая пресуппозиция, которая помогает составить  представление  о ситуации и о контексте  и создает условия  уместности и успешности высказывания, оказала влияние на выбор другого речевого акта для перевода.

Вопрос, почему переводчик делает выбор в пользу определенного варианта при наличии равноправных по значимости второго или третьего варианта, отсылает нас к проблеме языковой личности переводчика и его месту  в лингво-когнитивных моделях перевода.


Список литературы

1.Алексеева Е. А.О взаимодействии текстовых и переводческих стратегий // Вестник Северо-Восточного Федерального университета им. М.К. Аммосова. 2015.Т. 12. N 2. С. 82-90. Режим доступа: https://www.s-vfu.ru/universitet/rukovodstvo-i-struktura/strukturnye-podrazdeleniya/unir/vestnik-svfu/arkhiv/arkhiv-2015/%D0%92%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%20%D0%A1%D0%92%D0%A4%D0%A3%20%D0%A2.12%20%E2%84%962%202015.pdf (дата обращения: 12.04.2019)
2.Гусева А.Х Когнитивная модель лингвистической обработки текстового корпуса как образовательная технология построения стратегии перевода // Современные научные исследования и разработки. М.: Изд-во: Научный центр «Олимп». N. 1(30). 2019. С.332-335. Режим доступа: https://elibrary.ru/download/elibrary_37113117_20383126.pdf (дата обращения: 14.04.2019)
3.Дзюба Е.В., Плотников И.В. Стратегии перевода поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи»: когнитивный аспект. // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика, 2018. Т. 15. N 4. С. 9-14.
4.Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода: к постановке вопроса // Вестник Санкт-Петербургского университета, Сер.9. 2007. Вып.2 Ч.II. С. 208-217.
5.Пастухова С.Е, Никитина Е.В. Когнитивный подход в переводоведении // Приоритетеные научные направления: от теории к практике. Сборник материалов XXXVI Международной практической конференции, 2017. С. 157-163.
6.Попова З.Д. и Стернина И. А. Когнитивная лингвистика. М.: Изд-во «Восток-Запад», 2007. 314 с.
7.Ремхе И.Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста (на материале текстов металлургической промышленности): автореф. дис. … канд. филол. наук. Челябинск, 2007. Режим доступа: http://tmnlib.ru/jirbis/files/upload/abstract/10.02.20/681.pdf (дата обращения: 7.04.2019)
8.Ремхе И.Н., Нефедова Л.А., Гиллепси Д.Ч. От функции к системе: новая парадигма матричной структуры переводческого процесса // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2016. Т. 20. № 3. С. 230—242.
9.Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета, 2011. С. 165-172.
10.Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. С. 195–223.
11.Ступина А.С. Реализация переводческих стратегий при переводе англоязычных научно-технических текстов // Научный альманах. 2017. N 3-2(29). С. 467-469 Режим доступа: http://ucom.ru/doc/na.2017.03.02.pdf (дата обращения: 13.04.2019)
12.Устинова Т.В. Лингвистически опосредованная реконцептуализация исходного сообщения: когнитивные аспекты смыслообразования в поэтическом переводе // Известия Волггоградского государственного педагогического университета. 2017. N 4(117). С. 87-94.
13.Фурсова И.Н. Когнитивный подход в переводоведении // Lingua Mobilis. Научный журнал. Челябинск. N 6 (45). 2013. C. 66-73. Режим доступа: https://linguamobilis.ucoz.ru/2013/2013-6-45.pdf (дата обращения: 8.04.2019)
14.Ширапова С.Д. и Лунева Н. П. Косвенные речевые акты // Вестник Бурятского Государственного Университета. 2008. N 11. С. 130-134. Режим доступа: https://elibrary.ru/contents.asp?id=34049827 (дата обращения: 8.04.2019)
Список источников:
15.Большой современный толковый словарь русского языка. 2012. - Slovar.cc URL: https://slovar.cc/rus/tolk/22320.html (дата обращения: 14.04.2019)
16.Concise Oxford Dictionary of Current English /Oxford University Press, 1993. 1454 р.
17.Hemingway E. The Short Happy Life of Francis Macomber // Американская новелла XX в. На английском языке с параллельным переводом / сост. Г.В. Лапина. М.: Изд-во Радуга, 1989. С. 302-372.

Расскажите о нас своим друзьям: