Русский язык | Филологический аспект №6 (50) Июнь 2019

УДК 811.161

Дата публикации 30.06.2019

Когнитивная триада «наказание – искупление – поощрение» при интерпретации библейских символов в текстах политических СМИ

Бурая Екатерина Александровна
студент, 4 курс, факультет славянской филологии и журналистики, Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского, РФ, г. Симферополь
Научный руководитель Сегал Наталья Александровна
к.ф.н., доц. кафедры русского, славянского и общего языкознания, Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского, РФ, г. Симферополь

Аннотация: Основное содержание предложенной научной работы составляет анализ функционирования устойчивых единиц, содержащих в своём значении семы «наказание», «искупление» и «поощрение», со сферой-источником «Библия», которые реализуют свой образный потенциал на лексико-семантическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Языковые единицы анализируются в контексте масс-медийного политического дискурса.
Ключевые слова: устойчивое сочетание, политический дискурс, наказание, искупление, поощрение, Библия

The cognitive triad "punishment - redemption - encouragement" in the interpretation of biblical symbols in the texts of political media

Buraya Ekaterina Aleksandrovna
4th year student, faculty of Slavic Philology and journalism, V. I. Vernadsky Crimean Federal University, Russia, Simferopol
Scientific adviser Segal Natalia Alexandrovna
Cand. Sci. (Philology), doсent оf Russian, Slavic and General linguistics, V. I. Vernadsky Crimean Federal University, Russia, Simferopol

Abstract: The main content of the proposed scientific work is the analysis of the functioning of stable units containing in its meaning the semes "punishment", "redemption" and "encouragement", with the sphere-source of "Bible" which realize the figurative potential at lexical-semantic, grammatical and syntactic levels. Language units are analyzed in the context of mass media political discourse.
Keywords: sustainable combination, political discourse, punishment, redemption, encouragement, Bible

Исследование выполнено в рамках поддержанного федеральным государственным автономным образовательным учреждением высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского» гранта № ВГ 20/2018

Язык образов интернационален по содержанию и легко распространяется в пространстве и времени [3, с. 87], поэтому многие библейские обороты, дошедшие до нас, прочно вошли в русский язык, поскольку основаны на общности философских представлений о добре и зле, общности нравственно-этических норм христианского мира.

Попытки объяснить, что такое слова-символы, были сделаны ещё в древности. Изучение этимологии слов-символов позволяет увидеть за ними истоки национальной культуры или бытовых представлений, прочесть забытое прошлое [5, с. 159].

В широком смысле слова символ – это то, что служит условным знаком какого-либо понятия, явления, идеи… для лингвистов естественным является феноменологическое понимание символа, в котором он трактуется как вещь, наделённая смыслом [4, с. 715].

Кроме того, символ – это художественный образ, воплощающий какую-либо идею [2, с. 198].

Язык, будучи инструментом передачи национальной культуры, репрезентирует закреплённые в человеческом сознании ментальные представления о духовной жизни и этических ценностях. Исследователь Т.А. Солдаткина утверждает, что использование библейской фразеологии в медиатексте подчёркивает её универсальность. Реализуя манипулятивную функцию, в медиадискурсе библеизмы позволяют усилить воздействие на адресата благодаря яркой экспрессии и насыщенной выразительности [4].

Наказание в понимании как многих исследователей, так и обывателей рассматривается в качестве меры воздействия против совершившего преступление. Подобное восприятие связано с такой религиозной и этической категорией, как грех, который проявляется во всех нравственных жизненных аномалиях и потому экстраполируется на масс-медийную сферу.

В наказание за отказ египетского фараона освободить порабощённых сынов Израилевых Бог, согласно книге Исход, направил десять египетских казней. В современном восприятии казни египетские – тяжёлое наказание; бедствия приносящие мучения. А. Сочина, высказывая своё мнение относительно перекрытия украинскими властями Днепровского канала заявила, что это «египетская казнь от Украины» (https://pravdoryb.info; 07.06.18).

Рассмотрим примеры нескольких из десяти известных казней египетских. Наказание кровью: Владивосток постигла казнь египетская. В черте Владивостока очевидцы зафиксировали явление так называемого «цветного прилива» (http://deita.ru; 22.06.17). В районе Змеинки в результате бурного цветения определённого вида водорослей водоём приобрёл красноватый оттенок. Нашествие жаб: Воронеж постигла вторая казнь египетская: город заполнили лягушки (https://tsargrad.tv; 18.07.18). Нашествие кровососущих насекомых: Казнь египетская. Полчища гнуса атакуют сибиряков (https://news.rambler.ru; 08.07.15). Нашествие саранчи: Херсонщине угрожает восьмая египетская казнь. Крым уже поражён личинками азиатской перелётной саранчи, и теперь насекомое представляет угрозу для соседней Херсонской области (https://politeka.net;18.07.17).

В идеологическом понимании человек, запятнавший свою душу многочисленными грехами, обречён пожизненно «терпеливо и последовательно переносить испытания, страдания, превратности судьбы» [4], чтобы после смерти попасть в лучший мир. В медиапространстве это выражается через фразеологизм нести крест.

Можно проследить несколько ветвей развития событий. Первая заключается в том, что общественное лицо несёт ответственность за свои прегрешения и грехи на себе: А. Тиль – директор департамента архитектуры и градостроительства мэрии – несмотря на предъявленное обвинение в превышении должностных полномочий, не уходит в отставку, а продолжает свою работу и говорит: «Свой крест нужно нести до конца. Проще хлопнуть дверью, но дальше что? Это же судьба миллионного города» (http://www.omskinform.ru; 28.05.15). Зачем Порошенко взялся нести крест? (http://www.dsnews.ua; 17.04.18). Тягость предназначенного судьбой бремени порой многим не по плечу: украинский тренер по хоккею сетует: «Я устал нести свой крест» (http://www.unian.net; 06.03.12).

Вторая ветвь основывается на том, что политический лидер, берёт на себя чужое бремя или чужую ответственность с целью превозношения своей персоны над другими. «До конца жизни буду нести крест за тех депутатов, которые отсутствуют в ЗакСе», – говорит Макаров (https://www.fontanka.ru; 29.06.16); спикер петербургского заксобрания «несёт крест» за арестованных депутатов (https://regnum.ru; 29.09.16).

Представляет интерес случай расширения границ устойчивого словосочетания с помощью синонимичных конструкций: А. Бородай: «Впрочем, каждый несёт своё бремя, свой тяжёлый груз, свой крест. И каждый должен нести его, насколько хватит сил в этой жизни. Я делаю всё, что могу, наверное найдутся те, кто сможет сделать больше» (http://rusvesna.su; 14.08.14). В данном случае лексема «крест» может рассматриваться самостоятельно, без стержневого компонента «нести», поскольку стоит в синонимическом ряду с единицами такого же смыслового наполнения.

Схожим значением обладает языковая единица терновый венец – символ страдания, показатель тяжёлого и мучительного пути. Терновый венец российского авторитаризма. Интерес Кремля к монархической теме, ещё недавно такой живой и горячий, вдруг резко охладел (http://www.rosbalt.ru; 20.07.13); пользователи Сети обсудили «терновый венец» Олега Навального (https://www.ridus.ru; 09.11.15).

Люди, чья злоба, обида и зависть на свою судьбу не находит верного выражения, проецируется на других – уязвимых и беззащитных, – которые призваны быть ответственными за чужие провинности, искупить чужие прегрешения. Примечательно, что фразеологическое пространство не предполагает наличие такой идиомы, которая обозначала бы искупление человеком собственных грехов.

В наказание за подстрекание политическому волнению, потакание низменным вкусам «прессу делали козлом отпущения и бешено подвергали критике» (https://zn.ua; 04.07.04). Американский актёр и продюсер Т. Магуайр, призывая налаживать отношения между государствами, сказал: «Демонизация России, по моему мнению, – это одна из самых опасных нынешних мировых тенденций. Делать из России козла отпущения – это непростительная игра» (https://newsland.com; 20.09.18). Из-за претензий американского президента в сторону политического лидера ФРГ газета «LeFigaro» назвала А. Меркель «идеальным козлом отпущения» (http://politinform.su; 14.07.18). Петра Порошенко можно поздравить. Он почти выиграл кастинг на роль козла отпущения за все украинские проблемы, за коррупцию, за потерю Крыма, за гражданскую войну и так далее (http://voskhodinfo.su; 12.12.17).

По причине всё большего утверждения равноправия в гендерном соотношении живой язык «подстраивается» под эту систему, потому лексемы, обозначающие принадлежность к мужскому полу, но обозначающие лиц обоих полов, всё чаще разграничиваются: начинают использоваться слова, употребляющиеся в отношении женского пола и рода: любят смоленские чиновники назначать «козлов или коз отпущения», на которых по традиции и сваливают все свои прегрешения (http://smolnarod.ru; 09.01.18);Россия – коза отпущения (https://mpsh.ru; 19.06.17).

Интересен случай контаминации. «Кролик отпущения». Премьер Украины Яценюк может быть отправлен в отставку уже в начале апреля (https://svpressa.ru; 30.03.15). Происходит двойная актуализация: с одной стороны, политический деятель упоминается как человек, призванный отвечать за чужие провинности, а с другой стороны, происходит сопоставление его черт с обликом данного животного.

Одним из основополагающих методов функционирования политической деятельности является метод двойного «кнута» и одиночного «пряника», где «пряник» воспринимается как долгожданное поощрение. Библейская лексика, к сожалению, не пестрит языковыми конструкциями, которые отражают подобный денотат, что объясняется способом жизни христианина: жить следует не в праздности и низменных наслаждениях, а в кротости и смирении. Таким образом, поощрение рассматривается с точки зрения чего-то желанного, почти недостижимого.

В русскоязычном медиапространстве манна небесная выступает как дар с барского плеча властей: Западные санкции, призванные нанести урон экономике России, неожиданно сыграли в её пользу, став настоящей «манной небесной» для отрасли (https://rueconomics.ru; 05.09.18); «Всем хочется выглядеть прилично, всем хочется принимать решения, от которых завтра манна небесная посыплется, – рассуждает президент России и добавляет. – Она (манна небесная) не посыплется, этого чуда не произойдёт!» (https://tsargrad.tv; 24.04.17); «Если к делу подходить активно и в хорошем смысле волюнтаристски, эти санкции – манна небесная. Потому что, что же ещё могло нас заставить развивать собственное производство, сельское хозяйство?» (https://ria.ru; 24.04.17).

Иногда конструкция претерпевает синтаксическую трансформацию. Например, замену утвердительной на отрицательную: указы президента – не манна небесная(http://vladimironline.ru; 07.04.15).

Редким семантическим явлением является частичная двойная актуализация фразеологической единицы. В контексте: «манна небесная. Как и где готовят еду, которую подают пассажирам самолётов» (http://www.pitert.tu 19.04.17) – каждый компонент выражает другое значение: манна в данном случае – еда, предлагаемая пассажирам, а небесная – то есть та, которую подают во время путешествия в самолёте.

Формирование когнитивной триады «наказание – искупление – поощрение» основывается на концентрации внимания на наказании за совершённые прегрешения. Не менее важной составляющей является путь к искуплению, а положительная семантика занимает меньше четверти от общего числа, как показывает диаграмма.

Таким образом, можно заключить, что компоненты триады «наказание – искупление – поощрение» являются яркими и глубокими по содержанию и функционируют в медиапространстве с разной степени частотности, что объясняется фокусом внимания на совершённых ошибках, наказании и пути к искуплению, а не на познании истины и достижении праведности и духовной чистоты.


Список литературы

1. Балашова Л.В. Роль метафоризации в становлении и развитии лексико-семантической системы (на материале русского языка XI – XIV вв.): автореф. дис. … к.ф.н. – Саратов, 1999. – 42 с.
2. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета. М.: «Московская патриархия», 1991. – 292 с.
3. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований / И.О. Глазунова. – СПб.: «Питер», 2000. – 190 с.
4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд-е, доп. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: «Азбуковник», 1999. – 994 с.
5. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс] / А.И. Фёдоров. – М.: Астрель: АСТ, 2008. – Режим доступа: http://getword.ru/ru/slovari.php?table=fedDSL. Проверено: 27.02.19.
6. Хостай И.С. Интернациональный характер библейских символов во фразеологизмах английского, русского, болгарского и хорватского языков / И.С. Хостай // Вопросы теории и практики. – Тамбов, Изд-во: «Грамота», 2016. – № 2 (56), Ч. 2. – С. 157–160.

Расскажите о нас своим друзьям: