Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №1 (33) Январь, 2018

УДК 81'25

Дата публикации 26.01.2018

Характеристики идиостиля

Зубинова Амелия Шамилевна
аспирантка, ФГАОУ ВПО «Казанский федеральный университет», РФ, г.Казань

Аннотация: Cтатья посвящена проблеме изучения идиостиля, в ней рассматриваются основные работы российских и зарубежных исследователей (Ахметова Г.Д., Иванова А.В., Зубова Л.В. и т.д.). Под идиостилем понимается система лингвистических характеристик, присущих произведениям автора, которая делает уникальным авторский способ языкового выражения. Идиостиль писателя рассматривается в отечественной лингвистике с позиции проблемы его передачи при переводе, в аспекте таких доминантных его признаков, как повторы, фразеологизмы, ирония, качественные наречия, словотворчество, афористичность, заимствования, метафоры и др. Большое количество исследователей изучают идиостиль на основании нескольких его характеристик. В завершении указывается, что современные лингвистические исследования, посвященные описанию характеристик идиостиля, отличаются многообразием подходов к изучению данного феномена.
Ключевые слова: идиостиль, характеристики идиостиля

Characteristics of idiostyle

Zubinova Amelia Shamilevna
Post-graduate student, Kazan Federal university, Russia, Kazan

Abstract: The article is devoted to the problem of studying of idiostyle, it examines the main works of Russian and foreign researchers (Akhmetova GD, Ivanova AV, Zubova LV, etc.). Idiostyle means a system of linguistic characteristics inherent in the author's works, which makes the author's way of linguistic expression unique. The idiostyle of a writer is viewed in linguistics from the position of the problem of its transmission in translation, in the aspect of such dominant features as repetitions, phraseological units, irony, qualitative adverbs, word-making, aphoristic, borrowing, metaphors, etc. A large number of studies based on several characteristics of idiostyle, such as phonetic, stylistic, lexical, syntactical, and graphical. Some other scientists, for example E.V. Klovak, study levels of idiostyle structure. She points out linguistic level, extralinguistic level, and stylistic level. All levels have their own sublevels. There is also one branch of idiostyle studying, which deals with the comparison of two or more idiostyles. For example, M.U. Mukhin highlights three levels of such investigations and says that such an analysis will make it possible to separate the individual-author's lexical features from individual-textual characteristics of other authors In conclusion, it is pointed out that modern linguistic studies devoted to the description of idiostyle characteristics which are distinguished by a variety of approaches to studying of this phenomenon.
Keywords: idiostyle, idiostyle characteristics

Исследование идиостиля может осуществляться путем установления индивидуально-авторских отступлений от универсальных законов и принципов структурирования художественного текста и последующей трактовки этих отступлений через призму мировоззренческих оснований, предопределяющих индивидуально-авторский стиль (система ценностей и норм, безоговорочно принимаемых личностью, жизненный опыт, философские взгляды и т. п.).

Идиостиль создается текстовыми средствами на всех уровнях языка (фонетика; графика, орфография, пунктуация; морфология; синтаксис; стилистика), а также культурными отсылками.

Лингвистические исследования последних лет, посвященные анализу художественной речи и идиостиля, характеризуются многообразием теоретических ориентаций и точек зрения на проблемы изучения текста и его единиц. Идиостиль писателя рассматривается в отечественной лингвистике с позиции проблемы его передачи при переводе (Иванова А.И.), в аспекте таких доминантных его признаков, как повторы (Куликова З.П.), фразеологизмы (И.А. Горчакова, М.В. Орехова, Ю.В. Архангельская, Е.Г. Акимова), ирония (Ю.В. Каменская), качественные наречия (Е.В. Коренькова), словотворчество (А.И. Грищенко, А.Н. Сокальская, Н.Н. Перцова, Г.Б. Гурцкая), афористичность (Н.М.Калашникова), заимствования (Н.В. Колесова), метафоры (Е.В. Кислова, М.М. Асаева), и др. Большое количество исследователей изучают идиостиль на основании нескольких его характеристик. К ним можно отнести Л.С. Захидову, Р.Н. Куимова, М.В. Панкратову, Б.Я. Шарифуллина и И.А. Тюрюмину, Г.Б. Верченко, В.В. Вишневецкую, А.Г. Котову, Ю.А. Ахмедову, Т.К. Абдулаеву, Т.А. Демидову, Т.Д. Демидову.

М.Н. Макеева [1] и Е.Н. Лучинская [2] называют актуализированные средства текстообразования, реализованные в конкретном речевом произведении, маркерами. Согласно уровням языка, в текстах выделяются следующие группы маркеров: стилистические, лексико-грамматические, фонетические и интонационные, графические, культурно-значимые и лексико-синтаксические.

К стилистическим маркерам относятся тропы. Тропы могут придать новый смысл тексту, изменить способ его восприятия читателем. С помощью метонимии устанавливаются цепочки ассоциаций; метафора часто используется для выявления парадоксов, скрытых в языке; оригинальные эпитеты служат в текстах для придания им иронического оттенка или для создания подтекста.

В группу лексико-семантических маркеров входят каламбуры, оксюморон, авторские окказионализмы и прочие элементы, обеспечивающие игровой характер текста. Также в данную группу можно отнести использование искусственных языков, архаичных слов, иноязычных заимствований, экзотизмов, но, в зависимости от функций, часто эти лексические единицы относятся к культурно-значимым маркерам.

К фонетическим и интонационным маркерам относятся фонетические игры используемые авторами в тексте. В целях создания комического эффекта используются: ономатопея  (звукоподражание), спунеризм (фонетическая перестановка на уровне сочетания слов), метатеза (фонетическая перестановка на уровне слова), аллитерация (повторение одинаковых или однородных согласных звуков)

Графические средства широко используются в текстах для яркого отражения живой речи, особенностей произношения говорящего, его интонации и пр. Как отмечает Г.Д. Ахметова [3], разнообразие графических средств (курсив, разбивки на слоги, отступ слева, крупный или мелкий шрифт и др.) играет в тексте важную структурную роль. А. В. Иванова [4], исследуя примеры использования графических средств выразительности в текстах, рассматривает их как средства усиления субъективации. В отдельных случаях современные писатели прибегают к включению в свои произведения текстов газетных статей, рекламных роликов, рисунков и иллюстраций (авторских).

Лексико-синтаксические маркеры. Особая сложность синтаксиса текстов, реализованного при помощи самых разнообразных приемов и конструкций, не подлежит сомнению. Е.А. Покровская подчеркивает, что в литературе «крупные усложненные сложные предложения строятся на основе ассоциативных, а не логических связей, грамматические связи часто вообще не проработаны, придаточные могут не иметь своих главных частей, а за указательным словом в главном может не следовать сигнализируемое им придаточное…» [5].

Синтаксис характеризуется следующими приемами и конструкциями:

-Нерасчлененный текст. Авторы часто используют прием устранения знаков препинания или даже междусловных пробелов. Функцией нерасчлененного текста является смысловая многозначность, часто это приводит к неоднозначному членению текста читателем. Вариантом нерасчлененного текста является разделение слов посредством дефиса.

-С помощью орфографических и пунктуационных ошибок авторы описывают социальный статус персонажа, передают иронию. Отдельным приемом является написание начала предложения с прописной буквы.

-При использовании редуцирования высказываний, предложения остаются грамматически недооформленными, открытыми. Зачастую имеется возможность дополнить незавершенную фразу, основываясь на контексте. Такая «экономия речевых усилий» свидетельствует о быстром темпе разговора, торопливости внутренней речи, и Л.В. Зубова отмечает, что «особую функциональную нагрузку приобретают эллипсис, усечение, свертывание синтаксических структур, незамещение каких-либо синтаксических позиций» [6].

 Прием редуцирования используется для воссоздания ситуации быстрого темпа общения, передачи разговорной речи, незавершенности высказывания, характеристики персонажа.

-Фрагментарность или дискретность нарратива позволяет отразить особенность мышления (автора или персонажа) в его хаотичности. Повествование разорвано, нелинейно, основано на ассоциациативных, а не логических связях [7].

В группу лексико-синаксических маркеров обычно относят также такие приемы, как обыгрывание некоторых синтаксических явлений (темо-рематическая структура фразы); нарушение правил сочетаемости компонентов предложения; неверное согласование  и пр.

К культурно-значимым маркерам относятся такие приемы построения текста, как цитатность и аллюзии, а также непосредственно лексические единицы (архаизмы и иноязычная лексика).

С помощью лексических маркеров, которые включают в себя иноязычную и архаическую лексику, автор привносит в текст элементы той или иной культуры. В современных текстах часто используются иноязычные слова, словосочетания и фразы, осознанно не проясняемые автором, такие элементы часто вступают в игровые отношения с основным массивом текста. Основной функцией архаизмов в современном контексте является создание комического эффекта.

Аллюзия – это стилистический прием, выражающийся в употреблении в речи выражения как намека на широко известный факт, бытовой либо исторический, способствует созданию иронического тона.

Наиболее распространенными являются следующие типы аллюзий:

– Аллюзии на социокультурные реалии. Объектом становятся реальные исторические лица, политические деятели, писатели, исторические события и пр. [2]

– Библейские аллюзии используются во многих произведениях мировой литературы разных эпох. [2] За последние десятилетия сформировался особый жанр – литературный апокриф.

– Литературные аллюзии, т. е. отсылки к известным объектам литературы. [2]

Игровая цитатность заключается в ироническом использовании избитого клише, популярной цитаты или иными словами, топоса. Обычно топосы являются частью словаря коллективной языковой личности. В основе иронического использования топоса лежит предположение автора, что читатель узнает указанный топос и отреагирует на него соответственно своему опыту и знаниям.

По мнению другого исследователя, Е.В. Кловак, в тексто-языковом компоненте идиостиля выделяются языковой, экстралингвистический и стилистический уровни:

1.Языковой уровень

А) Лексический компонент,

Б) Особенности словообразования

В) Синтаксический компонент

2. Экстралингвистический уровень

А) Паралингвистические средства

– авторские знаки препинания и графические средства

– ритм (в поэтических произведениях)

Б) Композиционные средства

– пространственно-временная организация текста

– авторская модальность

3. Стилистический уровень

А) средства непрямой номинации

Б) синтаксические стилистические средства.

Алгоритм анализа идиостиля заключается в последовательном рассмотрении уровней тексто-языкового компонента идиостиля: 1) анализ лексического компонента идиостиля с целью выявления метасмысловых единиц; 2) анализ словообразовательного компонента идиостиля на предмет выявления ТАМ (Типичная авторская модель) в сфере авторского словотворчества; выявление ТАМ на синтаксическом уровне языка автора; 3) анализ паралингвистических средств идиостиля, который заключается в последовательном рассмотрении авторских знаков препинания и использовании графических средств в тексте; 4) рассмотрение типичных моделей ритмической организации текста; 5) последовательное рассмотрение и выявление TAM в способах выстраивания темпоральной структуры произведений и пространственной организации текстов автора; 6) нахождение TAM и способов репрезентации авторской модальности; 7) выявление TAM в использовании средств метафоризации с привлечением схемы распредмечивания смыслов, предложенной Т.П. Щедровицким; анализ синтаксических стилистических средств и выявление TAM их построения [7].

М.Ю. Мухин в своем диссертационном исследовании обосновывает модель сопоставительного исследования идиостилей на материале произведений М. Булгакова, В. Набокова, А. Платоноваи М. Шолохова. Он выделяет три этапа анализа:

1 этап – сопоставительная выборка индивидуально-авторской частотной лексики, семантическая разметка концептов и построение концептуальных профилей авторов;

2 этап – выявление признаков концептуальных систем. В этот раздел входит описание особенностей художественной концептуализации мира в контекстах индивидуально-авторской частотной лексики;

3 этап – изучение авторской лексической синтагматики, выявление набора лексических биаграмм. Формируются синтагматические профили текстов, определяются типовые семантические отношения внутри авторских биаграмм [8].

Зарубежные лингвисты, в частности, Дж.У.Кулл [9] при исследовании идиолекта используют различные виды лингвистического анализа: рассматривают произношение, активную и пассивную лексику и синтаксис. Идиолект определяется близостью к различным стандартам или нормам общества или языковой группы, членом которой является автор. Каждый автор является лингвистически уникальным участником воплощения человеческого языка.

Вышеизложенный анализ работ позволяет сделать вывод, что современные лингвистические исследования, посвященные описанию характеристик идиостиля, отличаются многообразием подходов к изучению данного феномена. Лингвисты выделяют алгоритмы исследования идиостиля (последовательное рассмотрение уровней тексто-языкового компонента идиостиля), методы анализа его характеристик (выборка и изучение авторской лексической синтагматики, выделение и анализ групп маркеров), проводят сопоставительные исследования идиостилей разных авторов, затрагивают несколько характеристик идиостиля автора или только один, т.е. данная проблема отличается значительной актуальностью. Зарубежные лингвисты уделяют много внимания вопросам атрибуции и дифференциации текстов, выделяют определенные характеристики текста, позволяющие добиться значительных успехов в данном вопросе.


Список литературы

1. Макеева М.Н. Риторика художественного текста и ее герменевтические последствия. Тамбов, 2000, 329с.
2. Лучинская Е.Н. Постмодернистский дискурс: семиологический и лингвокультурологический аспекты интерпретации: монография. Краснодар, 2002, 329с.
3. Ахметова Г. Д. Языковые процессы в современной русской прозе: (на рубеже XX - начала XXI вв.). Новосибирск : Наука, 2008. -168 с.
4. Иванова А. В. Субъективация повествования (на материале прозы Владимира Маканина) : дис. ... канд. филол. наук. Чита, 2008. 165 с.
5. Покровская Е.А. Русский синтаксис в ХХ веке: лингвокультурологический анализ. Ростов н/Д., 2001, 382с.
6. Зубова Л.В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М., 2000, 431с.
7. Кловак Е. В. Типичные авторские модели как реализация универсального и индивидуального в идиостиле : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Кловак Елена Владимировна; [Место защиты: Твер. гос. ун-т]. - Тверь, 2015. - 19 с.
8. Мухин М.Ю. Лексическая статистика и идиостиль автора: корпусное идеографическое исследование : на материале произведений М. Булгакова, В. Набокова, А. Платонова и М. Шолохова : автореферат дис. ... доктора филологических наук : 10.02.19 / Мухин Михаил Юрьевич; [Место защиты: Ур. гос. ун-т им. А.М. Горького]. - Екатеринбург, 2011. - 43 с.
9. KUHL JOSEPH W. THE IDIOLECT, CHAOS, AND LANGUAGE CUSTOM FAR FROM EQUILIBRIUM: CONVERSATIONS IN MOROCCO. – 2003.

Расскажите о нас своим друзьям: