Методика преподавания языка и литературы | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы Январь 01(57) - Февраль 02 (58)

УДК 811.161.1

Дата публикации 31.01.2020

К вопросу о значении лингводидактического материала на уроках РКИ (на примере рассказа «Над нами, под нами и за стенами» Е.В. Гришковца)

Ковалёва Алёна Юрьевна
преподаватель кафедры иностранных языков, Приволжский исследовательский медицинский университет, РФ, г. Нижний Новгород, alyona.auk@gmail.com

Аннотация: Данная статья посвящена вопросу освоения иностранцами лингвострановедческой информации. В качестве основного материала предлагается рассказ «Над нами, под нами и за стенами» Е.В. Гришковца. В работе рассматриваются трудности, возникающие у иностранных учащихся при чтении текстов. Приводятся задания, рекомендуемые к использованию на уроках говорения, чтения по русскому языку как иностранному на продвинутом этапе обучения, а также в рамках социокультурной адаптации.
Ключевые слова: преподавание русского языка как иностранного, страноведение, лингвострановедение, коммуникативная компетенция, социокультурная компетенция, коммуникативное поведение, социокультурная адаптация

The question of the importance of linguodidactics material at Russian as a foreign language lessons (based on the story “Above Us, Under Us and Beyond the Walls” of E. Grishkovets)

Kovalyova Alyona Yurevna
Teacher of Foreign languages department, Privolzhsky Research Medical University, Russia, Nizhny Novgorod

Abstract: The article is devoted to the issue of mastering sociocultural information by foreigners. As the main material, the story “Above Us, Under Us and Beyond the Walls” of the Russian contemporary author Evgeniy Grishkovets is proposed. The paper discusses the difficulties that foreign students face while reading texts. Tasks are recommended for use in speaking, reading in Russian as a foreign language for advanced Russian learners, as well in the process of sociocultural adaptation.
Keywords: Russian as a foreign language teaching, Russian culture and studies, linguistics studies, communicative competence, sociocultural competence, communicative behavior, sociocultural adaptation


При изучении русского языка как иностранного учащийся сталкивается с различными проблемами. Наряду с грамматическими, фонетическими, лексическими трудностями выступают проблемы социо- и лингвокультурного характера. Задача преподавателя не только обучить языковым и коммуникативным навыкам, но приобщить студента к пониманию страноведческой информации: о русском населении, коммуникативном поведении, стандартных ситуациях, традициях, законах. 

В настоящее время русский язык пользуется популярностью среди таких стран, как Китай, Ирак, Египет, Алжир и др. Поведение  и культурные традиции представителей данных стран в значительной степени отличается от русского поведения и культуры. Приезжая в Россию, иностранцы проживают в общежитиях с русскими студентами и в квартирах с русскими соседями. Жители домов недовольны шумным поведением граждан азиатских и арабских стран, так как они привыкли вести себя иначе: громко разговаривать, слушать музыку и т.п. Поэтому в рамках социокультурной адаптации целесообразно использовать рассказ (отрывок) на занятиях по чтению или на уроках говорения «Над нами, под нами и за стенами» из сборника Евгения Гришковца «Следы на мне» [1, с.76].

Автобиографический рассказ Е.В. Гришковца знакомит читателя с жизнью писателя, когда он со своей семьёй купили новую квартиру. Автор описывает жизнь в многоквартирном панельном доме, и как русский человек взаимодействует с соседями. Соответственно, этот текст наполнен богатой социо- и лингвокультурной и страноведческой информацией.

Во-первых, Е.В. Гришковец описывает типовые дома, которые находятся на территории России. Во времена СССР происходило повсеместное распространение типовых архитектурных проектов, формирующих однотипную застройку в различных городах страны. Так как одной из основных задач советских властей было обеспечить население жильём, строительство которых будет максимально быстрым, на улицах городов сооружали блочные и панельные дома, получившие название «сталинки», «хрущёвки», соответственно, эти многоквартирные дома были построены при правлении И.В. Сталина и Н.С. Хрущёва. Кроме того, рекомендуется показать студентам фотографии домов и, по возможности, можно провести экскурсию по городу.

Во-вторых, на территории Российской Федерации действует закон «О тишине», который был принят законодательством РФ для спокойствия граждан, проживающих в многоквартирном доме. На основании ФЗ-52 граждане могут отстаивать собственные права, если считают, что они нарушаются.

Виды нарушений тишины, за которые могут оштрафовать:

  • громкие беседы и крики;
  • использование взрывных веществ;
  • осуществление ремонтных работ в неположенное время;
  • использование усилителя звука при прослушивании музыки или просмотре кино, который превышает допустимые нормы звука в децибелах;
  • умышленное использование автомобильной сигнализации;
  • использование шумной бытовой техники — пылесос, электрическая мясорубка и т.д.;
  • лай животных, спровоцированный хозяевами.

За превышение допустимых норм звука в децибелах может быть наложен штраф независимо от времени суток [2].

В-третьих, в рассказе описываются стандартные ситуации, с которыми сталкиваются россияне, например, новоселье, знакомство с соседями, времяпрепровождение во дворах многоквартирных домов, конфликты и их решения и т.д. 

Разумеется, иностранцам вышеуказанная информация не знакома, и чтение художественного текста вызовет ряд трудностей. Так, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров рекомендуют прибегать к комментированию с целью облегчить понимание произведения и освоить его предметно-логическую часть. Поэтому чтение текстов можно облегчить только с помощью комментирования. Комментарий – это любое разъяснение, относимое к определенному слову или выражению текста, к определенному фрагменту или ко всему тексту целиком. В некоторых случаях комментарий ничем не отличается от других способов семантизации лексики и других языковых единиц, однако ему присуща специфическая, только для него характерная особенность – комментарий всегда соотнесен с текстом, ради которого написан. Независимо от того, для какой читательской категории комментарий предназначен, он не представляет собой чего-то автономного от текста, а подчинен ему – он должен помочь читателю понять текст [3, с. 704].

Кроме того, изучая эту тему, иностранные учащиеся пополняют свой словарный запас, а также повторяют ранее изученную лексику на более раннем этапе обучения, например, по темам «Дом. Квартира», «Мебель».

Приведём упражнения, направленные на развитие лексико-грамматических навыков, социокультурной и страноведческой компетенций.

В методике обучения языкам выделяют три типа заданий к тексту: предтекстовые, притекстовые и послетекстовые, которые мы используем в рамках изучения данной темы [4, с. 42].

Предтекстовые задания

1. Как вы думаете, почему сборник рассказов Е.В. Гришковца называется «Следы на мне»?

2. Посмотрите на заголовок, как вы думаете, о чём идёт речь?

3. Кто, по-вашему, может быть главным героем этого рассказа (его характер, профессия и т.д.)?

4. Где и в какое время может происходить действие?

5. Объясните значение следующих слов и словосочетаний: престижный, новоселье, заселяться, просторный, подъезд, разбираться, параллельный, перехватить денег, студёный мороз, что-то кому-то досталось, окраина, курьёз, песни и пляски, скандалить.  

Притекстовые задания

1. Согласны ли вы с названием текста? Придумайте свой заголовок.

2. Определите, о чём идёт речь в каждом предложении.

  • Раньше подобные дома называли «китайскими стенами».
  • Но когда мы были детьми, жили с родителями, соседи были, скорее, родительские, чем наши.
  • Это папа ходил разбираться наверх, когда с потолка текло, или вниз, извиняться, когда прорывало батарею у нас.
  • От этих монотонных стона и визга начинали болеть зубы.
  • На третий день песня возобновилась, на четвёртый она набрала былую мощь.
  • Короче, мы регулярно смазывали эти качели, пока не привыкли и не плюнули и не стали относиться к этому скрипу, как к погоде.
  • Мы не с Луны упали на улицу Свободы, 13.

3. «Правда-неправда»

  • Главные героям повезло, квартира досталась им просто – они получили её в подарок.
  • В каждом городе есть интересные и необычные случаи с названиями улиц.
  • Все квартиры в их доме были одинакового размера.
  • Летом начались проблемы,  и новая квартира больше не приносила радости.

4. Подберите синонимы к следующим словам: беготня, надобность, рассчитывать, появиться, скандалить, упорный, посторонний, разнообразный, большой, шумный.

5. Подберите антонимы к следующим словам: радость, шум, помнить, строить, поднимать, заселиться, появиться, высокий, подобный, обычный, длинный.

6. Перечитайте рассказ и найдите слова, которые подходят для тем «Дом», «Мебель».

7. Найдите, почему текст так называется.

8. Задайте вопросы к рассказу (10 вопросов).

Послетекстовые задания

1. Возьмите интервью у автора рассказа (разыгрывание диалогов).

2. Как вы думаете, почему автор написал об этом?

3. Как вы считаете, мог ли автор из вашей страны написать рассказ на такую тему?

4. Что вас удивило в этом тексте?

5. Напишите краткое содержание рассказа (5-7 предложений).

Среднестатистический житель России не один раз сталкивался с проблемой шума, поэтому рассказ Е.В. Гришковца, безусловно, произведёт на него впечатление. А чем больше читатель ассоциирует себя с главным героем, тем лучше он понимает эмоционально-оценочное содержание текста. В данном рассказе, мы видим, что большую роль для восприятия играет еще один важный экстралингвистический фактор - жизнь русского человека в социуме. Возникает вопрос: почему же этот рассказ не вызывает эмоций, например, у китайских студентов? Китайцы - шумный народ: они громко разговаривают на улице, в общественном транспорте, в кафе и ресторанах и т.д. Кроме того, ремонтно-строительные работы ведутся в ночное время. Поэтому китайцы привыкли к постороннему шуму, и он им не мешает. Среднестатистический китаец не станет жаловаться на исходящий от соседей шум и не станет звонить в полицию. Более того, житель Китая даже не обратит внимания на шум, доносящийся из соседской квартиры или с улицы.  Поведение и реакция, описанные в произведении, не свойственны китайцам, а в России такие ситуации являются неотъемлемой частью культуры. Рассказ «Над нами, под нами и за стенами» в работе с иностранцами знакомит их с повседневной жизнью русских, их коммуникативным поведением, образом жизни и привычками, с их отношением к жизни и к обществу, поэтому выбор этого художественного текста можно считать актуальным и ценным. Кроме того, знакомство с этим произведением поможет избежать проблем и недопонимания, в случае если иностранцы, изучающие русский язык, будут находиться в России.

Данный материал был апробирован в группах китайских и корейских студентов. Работа над отрывком рассказа Е. В. Гришковца «Над нами, под нами и за стенами» показала, что студенты из Китая и Южной Кореи усваивают только предметно-логическую часть содержания, но не могут понять эмоционально-оценочную информацию.  Из этого следует, что учащиеся осваивают текст не полностью, так как художественный текст - это целостное структурно-смысловое речевое произведение с учетом всех уровней его организации: семантики, структуры, прагматики, - с учетом всех выполняемых им функций: семантической, номинативной, коммуникативной, психологической, гносеологической, эстетической и пр., а также с учетом экстралингвистических параметров, существенных для его порождения и восприятия (социокультурный контекст, творческая судьба автора и т.п.) [5, с.144]. Исходя из этого, мы можем сделать вывод, что рассказ содержит экстралингвистические факторы, которые понять в полной мере могут только носители русского языка. Этим обуславливается важность использования подобных материалов, содержащих страноведческую информацию, с комментариями преподавателя. Таким образом, использование данного материала на уроке РКИ способствует развитию коммуникативной, страноведческой и социокультурной компетенций иностранных обучающихся.


Список литературы

1. Гришковец Е.В. Следы на мне. – М.: Экскмо, 2015 – 320 с.
2. Закон 52 ФЗ [Электронный ресурс] URL: https://nalogovyj.okd1.ru/konsultacziya/zakon-52-fz-o-tishine-tekst/ (дата обращения:17.12.2019)
3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. — М.: «Индрик», 2005. – 1040 с.
4. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного. – М.: Русский язык. Курсы, 2012. – 256 с.
5. Сабинина А.А. Художественный текст в иноязычной аудитории: этап восприятия и интерпретации // Вестник ТГУ. 2009. № 4. С. 141 – 144.

Расскажите о нас своим друзьям: