Германские языки | Филологический аспект №11 (31) Ноябрь, 2017

УДК 811.112.2

Дата публикации 22.11.2017

К вопросу о заимствованиях как способе обогащения лексического состава немецкого языка

Белозерцева Наталья Васильевна
доцент кафедры романо-германских языков, Московский государственный гуманитарно-экономический университет (МГГЭУ), РФ, г. Москва
Фомичева Марина Петровна
ст. преподаватель кафедры романо-германских языков МГГЭУ
Парфенова Юлия Андреевна
студентка МГГЭУ

Аннотация: В статье рассматриваются примеры немецких рекламных текстов в аспекте англо-американизации современного немецкого языка с целью выявить особенности ассимиляции англо-американских заимствований в немецком языке.
Ключевые слова: лексический состав немецкого языка, заимствование лексики, особенности фонетической и графической ассимиляции, англицизмы, англо-американизмы

On borrowings as a mechanism of German lexical fund enrichment

Belozertseva Natalia Vasilievna
PhD in Pedagogy, Associate Professor of Romano-Germanic languages department, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow
Fomicheva Marina Petrovna
senior lecturer of Romano-Germanic languages department, Moscow State University of Humanities and Economics
Parfenova Julia
graduate student, Moscow State University of Humanities and Economics

Abstract: The article deals with the language of modern German advertisements from the point of view of its Anglo-American trends with the aim to spot Anglo -American loanwords assimilation models in the modern German language.
Keywords: vocabulary of the German language, lexical borrowings, phonetic and graphical assimilation, English loanword, Anglo-American loanwords

Главной движущей силой, обеспечивающей развитие словарного состава немецкого языка, является иноязычное влияние, которое влияет на процесс заимствования новых лексических единиц. Этот процесс связан с экстралингвистическими факторами. В немецком языке достаточно много заимствований, которые под влиянием других культур плотно вошли в словарный запас, используемый жителями немецкоязычных стран. Существуют разные причины заимствований:  в основном это политические, культурные, торговые, военные, и другие контакты, которые приводят к прямому или косвенному проникновению элементов двух и более культур. Известно, что лексика является наиболее чувствительной и мобильной к иноязычным заимствованиям языковой подсистемой.

Словарный состав любого современного языка претерпевал многие изменения во времена своего становления, немецкий язык не исключение. Какие-то заимствованные элементы появились в немецком языке еще в древние времена и плотно вошли в повседневное употребление, другие появились совсем недавно. И. Е. Моторина и А. В. Чернышева отмечают, что заимствование лексики из других языков – вполне нормальное явление при взаимодействии культур, в определенные исторические периоды заимствование неизбежно. Изучение лексики других языков обогащает словарный запас немецкого языка [7, с. 46].

Словарный состав – это группа всех слов входящая в определённый период времени. По данным словаря Duden лексический состав немецкого языка составляет от 300 000 до 500 000 слов и фразеологизмов. По данным исследований, носитель немецкого языка активно использует от 10 000 до 20 000 слов, в зависимости от образованности говорящего [10, с. 646].

Согласно словарю Duden лексический состав немецкого языка пополняется путём словообразования (84% неологизмы),  12% – слова с новым значением, заимствования из других языков составляют 5% [10, с. 647–648]. На полный словарный запас современного немецкого языка, в который в среднем входит около 400 000 слов (без специальной лексики и жаргонизмов) приходится около 100 000 иноязычных слов. [11, с. 21].

И. А. Бодуэн де Куртенэ справедливо отмечал, что «…нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни…» [2, с. 362]. Современные лингвисты понимают термин «заимствование» неоднозначно: одни считают, что заимствование – перемещение слов или элементов слов из одного языка в другой, другие – определяют понятие «заимствование» как иноязычное слово, перешедшее из одного языка в другой и полностью освоенное заимствующим языком [1, с. 94]. Сорокин Ю. С. указывает, что «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования – формального и семантического – в условиях иной системы» [9, с. 4].

Е. В.Розен различает такие виды заимствования как:

  1. Прямое заимствование (не меняя значения слова), т.е. слова из чужого языка заимствуются в той языковой оболочке, в которой они существуют в их родном языке.: Ticket (билет), Team (команда), Talkshow (ток-шоу), Meeting (митинг),CDPlayer (СD-плеер), Sprinter (спринтер).
  2. Заимствования, которые «адаптируются» в языке, т.е. постепенно подчиняются законам немецкой фонетики, грамматики и словообразования. Так, глаголы, заимствованные из английского языка получают инфинитивные окончания: – en, – n или приставку. Благодаря этому глагол можно спрягать и образовывать Partizip(напр.: download – downloaden (загружать, скачивать), login – einloggen (регистрироваться) , logout – ausloggen (завершать сеанс работы (комп.)) , scan – scannen (сканировать), googeln(искать в гугл), deal – dealen (общаться), float – floaten (плавать), tojob – jobben (работать)).
  3. Смешанное заимствование – включает в себя сложные слова, одна часть – это немецкое слово, другая часть образована от английского языка: напр.: Powerfrau (деловая женщина) – GeschäftsfrauLivesendungen (трансляция, прямая передача) – Sendungen über das AlltagslebenReiseboom (большой спрос на путешествия) – großeReisenachfrage).
  4. Понятийные синонимы – могут составить конкуренцию синонимам немецкого языка и существуют с уже имеющимися в языке названиями и терминами: напр. die Maßnahmen eines Unternehmens – marketing (маркетинг); Nutzer – user (пользователь); der Berater – consultant (советник); der Investitionsträger – investor (вкладчик); Vermietung – leasing (аренда); die Umgangssprache – slang (жаргон).
  5. В немецком языке английские заимствования могут употребляться не в прямом значении: напр.: der Roof («жилая надстройка на судне» в нем.яз. – вместо «крыша» в англ.яз.); Event («мероприятие» в нем.яз. – «событие» вместо в англ. яз); Handy («мобильный телефон» в нем.яз. – вместо «доступный, близкий» в англ.);

6.Заимствования, образованные из англоязычных составных частей называются псевдоанглицизмами (т.н. дэнглиш от Denglisch –Deutsch+Englisch): напр: Beautyfarm (институт красоты), Ego-Shooter (вид компьютерной игры), Sportstudio (фитнес-студия) [8, с. 24-26].

В данной статье мы рассматриваем примеры немецких рекламных текстов в аспекте англо-американизации современного немецкого языка с целью выявить особенности ассимиляции англо-американских заимствований в немецком языке.

Большинство англицизмов подвергается в немецком языке определенной адаптации, т.е. ассимиляции. Это обусловлено различиями между русским и английским языками. Кодухов В. И. отмечает, что «ассимиляция возникает в результате взаимодействия рекурсии и экскурсии соседних согласных, наложении друг на друга экскурсии или рекурсии соседнего согласного [5, с. 125].

«Ассимиляция – это уподобление соседних звуков в каком-то компоненте артикуляции: чаще всего уподобление согласных по звонкости-глухости и твёрдости-мягкости». Ассимиляция бывает полной и частичной. Ассимиляция называется полной, если оба звука становятся совершенно одинаковыми, частичной (неполной) называется ассимиляция, при которой происходит уподобление, лишь в одном компоненте артикуляции [5, с. 125].

В результате ассимиляции английское заимствование изменяется в соответствии с фонетическими, грамматическими особенностями и словообразовательными моделями немецкого языка. В процессе усвоении заимствования происходит устранение в слове несвойственных немецкому языку звуков и фонем.

Многие лингвисты считают, что рекламная сфера самая удалённая от норм немецкого языка. Англицизмы и американизмы хаотично распределены в текстах рекламы. Чаще всего их можно встретить в названиях продукции английского происхождения и рекламных слоганах.

Англо-американизмы в современных немецких текстах рекламы служат для:

– привлечения внимания (используются восклицательные и вопросительные конструкции, а также различные стилистические приёмы, что придаёт продукции эксклюзивную окраску).

Например:Ferrero: Learn! Act! Grow! (ФеррероОвладейДействуйДостигай!); Henkel: Excellence is our passion! (ХенкельПревосходство – наша страсть!); Renault: Drive the change (РеноУправляй переменами); Garnier: Spüren Sie die Body repair (ГарньерПочувствуй возрождение); Nike: Just do it! (Найк: просто сделай это!).

– Пробуждения положительного образа рекламируемых услуг и товаров. Эмоционально-экспрессивная лексика повышает психологическое влияние на адресата.  Наиболее употребляемые английские прилагательные в немецкой рекламе – clever (умный), cool (крутой), easy(лёгкий) и др., могут употребляться в различных контекстах, рекламирующих разнообразные продукты и услуги;  существительные – Look (мода), Promotion (целевая кампания), KnowHow (новшество), Fit (физическая форма), Life (жизнь), Solution (решение) и др. А также глаголы – surfen(заниматься серфингом), managen (руководить), mailen (посылать) и т.д.Например: BMW – richtige Solution (БМВ – правильный выбор); ReebokSei in Fit (Рибок: Будь в форме); Mustang 24: Ganz Schöncool. (Велосипед Мустанг-24: Слишком крут) и др.

– Обозначения технических продуктов, не имеющих названий в немецком языке: GoPro (первая небольшая проф.камера, снимающая фото и видео под водой), ApplePay (платежная система), Iphone (телефон), Ipad(планшет), Notebook (персональный переносной компьютер); Printer (принтер); Copier (ксерокс); Chip (микросхема); Provider (поставщик); Joystick (джойстик) и т.д. Эти и многие другие слова плотно вошли в лексических состав языка и уже даже не воспринимаются как заимствования, они стали неразрывной частью повседневной жизни.

Итак, большая часть англо-американизмов в немецком языке звукоизменяются. Это вызвано различными артикуляционными базами и фонологическими структурами взаимодействующих языков. В освоении англицизмов и американизмов существуют некоторые трудности. Одна из них –  отсутствие в немецком языке ряда английских фонем. В немецком языке нет межзубных звуков [ð], [Ɵ], которые есть в английском языке, раньше они заменялись фонемами [t], [z] из немецкого языка. Несмотря на это, появилась тенденция, согласно которой новые англо-американизмы, входящие в состав немецкого языка произносятся именно по правилам английской фонетики (напр.: Triller [Ɵrilə] – триллер).

При переходе в немецкий язык звуки англо-американских заимствований, казалось бы, должны подчиняться действующим фонетическим и звуковым законам и нормам немецкого языка. Однако, всё чаще, эти слова используются с чуждыми для немецкого языка сочетаниями звуков. (напр.: звук [dg], в словах JunkFood (вредная пища); Joyriding (бешеные гонки лихачей-подростков на угнанных машинах); Job (работа); joggen (бегать трусцой);  в рекламном слогане: Gewinnen Sie den Jackpot (сорви джек-пот)).

Англо-американизмы попадают в немецкий язык посредством как визуального, так и слухового восприятия. Услышав новое иностранное слово, носитель языка  приспосабливает его к звуковым особенностям немецкого языка. Т.к. немецкоговорящий человек не всегда знаком с правилами чтения иностранных слов, он изменяет фонетическую форму слова на привычную для своего языка. Так, например: Partner (партнёр) [partnər] вместо [pa:tnə]; Campus [kampus] вместо [kæmpəsи др. Также английские слова могут иметь разную фонетическую вариативность в немецком языке (напр.: Club (клуб) – [klAb], [klub]). Причиной этому служит различие в произношении гласных английского варианта языка и британского. Существует тенденция, если заимствованное слово сначала увидено, затем услышано, то и прочтено оно может по-разному.

Итак, адаптация англоязычной лексики, а также появление фонетического разнообразия разговорной речи в Германии обусловлена различными причинами, а именно:

– Различными языковыми явлениями языка источника и языка приемника;

– Возникшими трудностями во время сохранения языковых особенностей произношения языка источника, и приспособления данного произношения к структуре немецкой фонетики;

– Каким способом английская лексика проникла в немецкий язык.

Графическая ассимиляция представляет собой передачу графического образа английского рекламного термина с помощью графических средств немецкого языка [11, с. 3].

Мангушев С. В. разделяет англицизмы и американизмы по форме вхождения в немецкий язык:

1) транскрибированные англицизмы и американизмы:

При транскрипции происходит условная передача звучания слова, т.е. передается фонемный состав слова. На этапе транскрибирования в устной речи передается фонетика английского языка, немного позже английское  произношение начинает подчиняться нормам немецкого (напр.: английское слово «clearing» [ˈklɪərɪŋ] (система взаимных расчётов между банками) в немецкой рекламе звучит как [klɪ:rɪŋ]: Clearing – alles ist rein (Клиринг – всё честно)).

При отсутствии равнозначных соответствий новейшие английские слова читаются по фонетическим нормам английского языка, оставаясь неассимилированными [6, с. 46].

Транскрипция – самый распространенный тип графической ассимиляции английских торговых марок, например: «Mitsubishi–Drive Alive (Митсубиси – жизнь в движении)»; «Ford – Feel the Difference (Форд – Ощути разницу)»; «McDonalds – I`m loving it (Макдональдс – Вот что я люблю)».

2) транслитерированные англицизмы и американизмы:

Транслитерация – передача графической формы слова без учета его фонетического содержания. В отличие от транскрипции, путем транслитерации переводятся знаки одного языка в систему знаков другого языка. Однако на практике сложно предусмотреть все случаи сочетания букв немецкого языка и обозначаемых ими звуков, и поэтому невозможно установить единые правила транслитерации. Лингвисты все же делают попытки сформулировать принципы транслитерации,  устанавливая отношения между графемами или звуками двух языков [3, с. 62].

В рекламных текстах находим следующие примеры транслитерации: «Das neue Vergnügen für Shopping – Новое удовольствие для шоппинга», «Jeans wieder in ModeZwei Paare nach einem Preis! Джинсы снова в моде! Две пары по цене одной!»

3) калькированные англицизмы и американизмы:

Калькой в языкознании называется «слово или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или выражения». В случае калькирования немецким языком перенимается лишь значение иноязычной единицы. Калькирование может происходить на нескольких уровнях.

– на уровне графемы (напр.: изменение нем. ü, ä, ö на англ. u, a, о);

– на уровне морфемы (напр.: англ. суффиксы –er, -ing);

– на уровне лексемы, например: Flaschenhals c англ. Bottleneck (горлышко бутылки)Wolkenkratzer с англ. skyscraper(небоскрёб)Meinungspflege с англ. publicrelation (общественные отношения) и т.д;

– на уровне словосочетания, например: elektronisches Buch из англ. EBook (электронная книга);politische Korrektheitиз англ. political correctness (политкорректность), globales Dorf из англ. Global Village (глобальная деревня); digitaleSignatur из англ. digital signature (цифровая запись); и т.д.

– на уровне предложения [4, с. 35-43].

В рекламных текстах встречаются следующие примеры калькирования: «Gabi Kinderwagen auf einen beliebigenGeschmackKombiwagenSommer– und WinterwagenZwilingwagenWagenRochstock». «Rochstock» – калька от английского «cane (трость)», «Zwilingwagen» – калька от английского «pramfortwins (коляска для близнецов)», «Kinderwagen» – калька от английского «Babycarriage (детская коляска)».

4) трансформированные англицизмы и американизмы:

Трансформация  предполагает уподобление заимствованного слова под правила немецкого языка, имитацию немецкого слова или словосочетания. Это происходит путем замены транскрибированных или транслитерированных английских букв и звуков или слов на немецкие  буквы и слова. Трансформации чаще всего встречаются в  компьютерном и молодежном жаргонах, в языке рекламы таких слов не так много [4, с. 35-43].

Например, в одном из рекламных текстов встречаем:

«Besuchen Sie die neue Einkaufsmall (от англ. shoppingmall) (посетите новый торговый центр)».Актуализация данной морфемы в немецком слове имеет цель удивить и заинтересовать.

«Die neue Spielekonsole ins Geschenk mit dem Spiel! Verpasse den Moment nicht (игра в подарок с новой приставкой! Не упусти момент)»

5) комбинированные англицизмы и американизмы:

Комбинированные заимствования – заимствования, при графической ассимиляции которых использовалась комбинация всех форм. Сюда относятся полукальки, где один компонент английского слова транслитерируется или транскрибируется, а другой калькируется, например, CD-Brenner (пишущий CD-привод) от CDRomMP3-Spieler (МР3-плеер) от MP3-playerи др. Комбинированные англицизмы могут состоять из трансплантанта, и транслитерированного, транскрибированного или калькированного слова. В рекламных текстах встречаем: «Freitags Rabatt 30% auf den VIPTisch(скидка 30% на ВИП-столик по пятницам)», «Verkauf von CD– Spieler!(распродажа CD-плеер!)».

Так, графическая  ассимиляция  англицизмов и американизмов принимает различные формы[4, с. 41-43].

Таким образом, исследовав иноязычные заимствования как способ обогащения немецкого словаря, мы пришли к следующим выводам. Иностранные языки оказали большое влияние на немецкий язык на протяжении долгой истории становления языка. В настоящее время существует тенденция проникновения английского языка в немецкий язык и его американского варианта. Мы рассматривали примеры немецких рекламных текстов и выявили особенности ассимиляции англо-американских заимствований.

Англицизмы и американизмы подвергаются фонетической и графической ассимиляции в немецком языке. При этом в некоторых случаях это приводит к возникновению вариативности фонем. Так, многие заимствования еще не полностью ассимилировались в языке, но их ассимиляция продолжается, что доказывает гипотезу исследования.


Список литературы

1. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. // Под ред. В. М. Аристовой. – М.: Просвещение, 1999.
2. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков. – Избранные труды по общему языкознанию.– M.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963.
3. Брейтер М. А. Общие вопросы языкознания. // М. А. Брейтер. – М., 1998.
4. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов. Язык и культура.– Новосибирск, 2003.
5. Кодухов В. И. Введение в языкознание. – М.: Просвещение, 2005.
6. Мангушев С. В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке.– М., 2002.
7. Моторина И. Е., Чернышева А. В. Создание универсального языка цивилизации: утопия или реальность? // Проблемы глобализации и разнообразие культур.– М.: МГОУ, 2007.
8. Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке.– М.: Просвещение, 1991.
9. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. // Ю. С. Сорокин. – Л.: Наука, 1965.
10.Большой немецкий словарь Duden. // DieGrammatik, Bd. 4, 2005.
11.Большой немецкий словарь «Duden» - электронная версия.

Расскажите о нас своим друзьям: