Теория языка | Филологический аспект №1 (33) Январь, 2018

УДК 81`4

Дата публикации 17.01.2018

К вопросу о лексикографической фиксации афоризмов

Щербина Сергей Юрьевич
канд. филол. наук, доцент кафедры РГФ (П), Тихоокеанский госуниверситет, РФ, г. Хабаровск

Аннотация: Определение типичных признаков афоризма имеет не только теоретическое, но и практическое значение. В частности для составления сборников афоризмов. Поэтому в статье предпринимается попытка критического осмысления терминов «изолированный» (внеконтекстный) и «включенный» (в контекст) афоризм. При этом автор опирается на концепцию немецкого литературоведа Х. Фрике как возможную основу для классификации и отграничения афоризмов от родственных жанров.
Ключевые слова: афоризм, признак, жанр, классификация, контекст, словарь афоризмов

To the question of lexicographical fixation of aphorisms

Shcherbina Sergei Juryevich
candidate of Science, assistant professor, Pacific State University, Russia, Khabarovsk

Abstract: Determining the typical characteristics of aphorisms has theoretical as well as practical significance. In particular, for compiling the collection of aphorisms. The author tries to critically reconsider two terms: “isolated” (or context-free) aphorism, and “enclosed” (or context-dependent) aphorism. The author’s ideas rest upon Fricke’s aphorisms conception as a possible basis for distinguishing aphorisms from other cognate genres.
Keywords: aphorism, characteristic, genre, classification, context, dictionary of aphorisms

При ознакомлении с монографией авторитетного отечественного германиста и лексикографа В.Д. Девкина «Немецкая лексикография» мое внимание привлек раздел об афоризмах в словарях [1, с. 587]. В первую очередь вследствие собственного научного интереса к феномену афоризма, а во вторую ввиду некоторых спорных положений о сущности афоризма, высказанных маститым германистом, которые приглашают к дискуссии.

Во избежание возможного несогласия с критикой  позиции В.Д. Девкина  должен заметить, что мое поколение выросло на его книгах о специфике немецкой разговорной речи и соответствующих словарях, которые достойны всяческого уважения. Вместе с тем афоризмами вне словаря В.Д. Девкин  специально не занимался. К тому же с момента критикуемой им диссертации Т.И. Манякиной, которая  была защищена  в Киеве в 1981г. и фактически являлась первым серьезным исследованием в СССР по данной теме, у нас в стране и за рубежом появились новые интересные публикации.

Обратимся сначала к концепции Т.И. Манякиной, согласно которой основными стилевыми чертами или признаками афоризмов являются общезначимость,   экспрессивность, информативная плотность и коммуникативная четкость [2, с. 4]. В.Д. Девкин считает, однако, что указанные  признаки не принадлежат исключительно феномену афоризм и могут широко применяться в иных коммуникативных условиях и, следовательно, не могут быть использованы при отборе афоризмов для словарей [3, 589]. В применении к проблеме идентификации и отграничения афоризма как жанра в целом последнее фактически означает, что набор признаков, выделенных в диссертации в качестве основополагающих, в целом не срабатывает.

С критикой (отдельных) положений вышеупомянутой диссертации можно согласиться лишь отчасти, так как специалистам хорошо известно, что практически все литературные жанры представляют собой так называемые «нежесткие» типы текста, которые сложно отграничить как внутри одного жанра, так и друг от друга вследствие присутствия в них (отдельных) «пересекающихся» признаков. В особенной мере это справедливо по отношению к родственным жанрам, например, дидактической направленности (пословицы, афоризмы, крылатые выражения, сентенции, цитаты).

Именно в направлении отграничения родственных жанров друг от друга двигались впоследствии (через десять лет) авторы известной отечественной монографии по афористике Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольская, которые называют шесть определяющих свойств афоризма: глубину мысли, обобщенность, краткость, законченность мысли, отточенность мысли, художественность [4, с. 182-183]. Следовательно, «афоризм – это глубокая, стремящаяся к истине и полученная обобщением, законченная мысль определенного автора в предельно краткой, отточенной и высокохудожественной форме [5, с. 183-184].

Нетрудно заметить, что большинство перечисленных признаков (пожалуй, за исключением художественности) хорошо коррелирует с положениями киевской диссертации (соответственно глубина мысли и информативная плотность, законченность/отточенность мысли и коммуникативная четкость, информативная плотность и краткость).

Поскольку  Т.И. Манякина пыталась выявить именно стилевые черты афоризмов, каждая из которых представляет собой набор (пучок) более конкретных признаков, ее базовая терминология в определенной мере является более точной, так как в ней в дальнейшем детализируются вторичные (конкретные) признаки. В этом можно легко убедиться, ознакомившись с ее публикациями, которые предшествовали самой диссертации  [6 и 7]. К тому же здесь отсутствуют  термины «глубина мысли» и «художественность», которые не поддаются однозначной экспликации при помощи лингвистических средств, т.е. очень субъективны.

Другими словами, указанная монография известных отечественных литературоведов, хотя и содержит обширный и интересный текстовой материал, а также цитируется почти всеми российскими учеными, которые занимаются  исследованием афоризмов, на практике  не позволяет отграничить афоризмы от прочих родственных жанров. Здесь напрашивается вопрос: существуют ли другие, дополнительные признаки или их комбинации, которые позволили бы более точно отграничить афоризмы от прочих родственных жанров?

На поставленный вопрос можно ответить утвердительно, имея в виду монографию немецкого литературоведа Х. Фрике [8], которая была опубликована всего лишь на три года позже, чем упомянутая диссертация Т.И. Манякиной, но на шесть лет раньше отечественной монографии по афористике, хотя даже не упоминается в ней. Может быть потому, что ее авторы не германисты. Между тем, как минимум, отечественные германисты-литературоведы вероятнее всего знают, что  в Германии первые серьезные исследования афоризмов Ф. Маутнера появились в 30-годы  XX века  г.г. Именно они заложили основы дальнейших разноплановых штудий немецких ученых, возникших в 1960-1970 г.г., которые и подготовили появление единственной в своем роде монографии  Х.Фрике, а также последующих многочисленных весьма объемных и плодотворных исследований В Нойманна, П. Крупка, Ф. Шпикера и многих других.

И все же монография Х. Фрике стоит в этом ряду особняком, так как является весьма логичной и последовательной, так как фактически являет собой пример алгоритма исследования афоризмов. Не случайно, что она определила на долгие годы направление научной дискуссии. В своей монографии Х. Фрике для наглядности представляет признаки афоризма в виде таблицы:

Обязательные (всегда присутствуют) Факультативные (присутствует хотя бы один признак)

Внеконтекстность (изолированность)

 

Прозаическая форма

Нефиктивность

Отдельное предложение и/или

 

Лаконичность и/или

Языковой пуант и/или

Смысловой пуант

  [9, с. 14]

По мнению немецкого ученого, только сочетание трех обязательных  и, как минимум, одного факультативного признака характеризует подлинный афоризм: «…изолированный от контекста элемент в цепочке (подобных) прозаических текстов, который состоит из одного предложения или кратко сформулирован и содержит языковой либо смысловой пуант» (перевод мой Щ.С.Ю.) [10, с. 18].

Очевидно, что три обязательных критерия Х. Фрике отсутствуют в определении Н. Т. Федоренко и Л. И. Сокольской, в то время как факультативные представлены в нем частично (языковой пуант/смысловой пуант – художественность) или совпадают  (краткость). Согласно Х. Фрике,  афоризм всегда изолирован, т.е. существует вне текста вообще и художественного в частности.  Кроме того, под изолированностью он понимает взаимную независимость афоризмов в цепочках (в антологиях афоризмов) и отсутствие между ними средств текстовой связи.   Второй критерий отграничивает афоризм от лирики, в первую очередь от эпиграммы.  Третий обязательный критерий нефиктивность или нехудожественность связан с первым, так как настоящий афоризм, согласно предложенной концепции, не содержит ситуации, фабулы, действующих лиц и других атрибутов художественного текста.

Несомненным достоинством классификации Х. Фрике является возможность ее практического применения, в том числе в словарной практике. Комбинация обязательных и факультативных признаков позволяет оперировать  понятиями центра и периферии, что делает классификацию достаточно гибкой.

Но даже такая логичная классификация не вполне свободна от недостатков и может быть дополнена. Так, например, внешняя изолированность в определенной мере относительна, поскольку авторские сборники афоризмов все же следуют определенной логике и не являются произвольно выстроенными цепочками. Ведь каждый автор продумывает последовательность (тематику и хронологию) афоризмов в соответствии со своим замыслом.

Как явствует из таблицы, эпическая форма также типичный (обязательный) признак афоризма. Вместе с тем афоризмы (в первую очередь эллипсы и относительно краткие предложения) нередко следуют некоторым формальным законам лирических текстов как метрика и рифм (в том числе в сочетании с аллитерацией и ассонансом) и является, по сути, ритмически организованной прозой.

Заметим также, что в обеих классификациях фактически не решен вопрос о верхней и нижней границе афоризма. Если немецкий ученый все же учитывает факультативные критерии «отдельное предложение» и «лаконичность», то в классификации Н. Т. Федоренко и Л. И. Сокольской представлена только «краткость». Справедливости ради следует сказать, что проблема определения типичного или допустимого объема художественных текстов пока не имеет однозначного решения.  Даже  применительно к  таким формально однозначным жанрам как сонет или басня.

Возвращаясь к замечаниям В.Д. Девкина о критериях выделения афоризмов, заметим, что он не ограничился простой  критикой, а предложил собственную концепцию типичных черт афоризма. «Это – лапидарность, бесконтекстная автономность, свежесть и глубина мысли, или некоторая дидактичность и своеобразная мудрость, поучительная, претендующая на закономерность или ошеломляющая экстравагантность и одномоментная экстраординарность, подчеркнутая нетривиальность, курьезность, юмор»   [11, с. 599]. Представляется оправданным выделение таких признаков как лапидарность, бесконтекстная автономность, дидактичность / поучительность и экстравагантность / экстраординарность. Другие же, как то глубина мысли, нетривиальность, курьезность и юмор достаточно субъективны, не поддаются однозначной экспликации лингвистическими средствами или могут, на наш взгляд, характеризовать другие жанры. Последнее замечание подчеркивает  некоторую противоречивость позиции В.Д. Девкина. Особенно в контексте вышеупомянутой критики выделенных в диссертации Т.И. Манякиной признаков, которые якобы могут характеризовать не только афоризмы и использоваться в других коммуникативных условиях (см. ссылку [3]).

Критика некоторых из упомянутых отдельных признаков должна являться предметом отдельного исследования, так как выходит за рамки данной статьи. Мы же, следуя логике цитируемого раздела  публикации В.Д. Девкина «Афоризмы в словарях», сфокусируем внимание только на признаке «бесконтекстная автономность», который, как представляется,  каким-то образом перекликается с «внеконтекстной изолированностью» немецкого литературоведа. Поясним, что предметом рассмотрения В.Д. Девкина в указанном разделе послужили принципы лексикографического отбора авторских афоризмов для разных словарей, которые, по его мнению,  могут представлять собой а) подборки, осуществленные лично создателями афоризмов, б) отдельные книги афоризмов какого-то автора, составленные каким-то редактором/издателем, в) избранные сборники афоризмов, сгруппированные по принципу авторства, г) афоризмы определенной среды (физика, журналистика, политика и пр.), сгруппированные тематически или по авторам   [12, с. 592].

Действительно, при ближайшем рассмотрении выясняется, что В.Д. Девкин допускает, что многие афоризмы восходят к художественным произведениям, но в случае отбора для сборника подобных афоризмов (извлеченная) цитата должна выражать глубокую мысль и быть достаточно автономной  [13, с. 593]. Таким образом, он трактует термин «афоризм» более широко, чем Х. Фрике, для которого существуют только самостоятельные (внеконтестные) афоризмы. По В.Д. Девкину «расширение фонда афоризмов в принципе не лишне» и для лексикографии важно не то, «афоризм ли это или какое-то другое языковое явление», а «заслуживает ли внимания взятое выражение» [14, с. 595].

Кстати, подобную аргументацию в защиту или обоснование вовлечения «включенных» (в контекст) афоризмов  в сферу интереса соответствующих исследований приводят все сторонники подобных концепций, к которым относятся многие отечественные ученые и ряд зарубежных германистов.  При этом каждый  такой исследователь пытается «убедительно» обосновать выбор материала исследования, неизбежно ссылаясь на недопустимость сужения термина «афоризм» (до самостоятельных, неконтекстных афоризмов), расширение сфер коммуникации «афоризма» (интернет, печатные СМИ) или на других предшествующих авторитетных исследователей афористики. Генезис жанра при этом почему-то замалчивается и не учитывается [15, с. 9, прим. 5]. А при извлечении так называемых «афоризмов» из разных текстов для придания требуемой формы и содержания их трансформируют в самостоятельные, используя присущие последним средства обобщения, генерализации, референции и пр. [16, с. 22].

Возвращаясь к проблеме лексикографической  фиксации афоризмов, заметим, что по Х. Фрике только типы словарей, названные В.Д. Девкиным в подпунктах «а» и «в» могли бы представлять собой сборники подлинных (самостоятельных) афоризмов. Остальные типы однозначно предполагают редакторскую работу при одновременном извлечении высказываний афористического (сентенциального) содержания из текстов. Понятно, что такая работа  проводится постфактум, без или даже против волеизъявления (ушедшего от нас) автора, о чем мне уже довелось критически высказаться на основе анализа сборника малоформатных текстов Курта Тухольски  [17, с. 250].

Возможное решение проблемы терминологического разграничения могло бы заключаться в том, что все прочие, извлеченные из разных, художественных и нехудожественных контекстов, изречения при желании объединить в сборники цитат или «Мысли известных личностей». Ведь афоризмы –  в отличие, например,  от крылатых выражений – предназначены для чтения и осмысления, а не цитирования, что не исключает при случае возможность цитирования  (в первую очередь) лаконичных и легко запоминающихся афоризмов  по памяти. Таких, например, как изящный, построенный на хиазме афоризм классика этого жанра Г.К. Лихтенберга: Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.“


Список литературы

1. Девкин В.Д. Немецкая лексикография: учебное пособие для вузов. – М.: Высш. шк., 2005. 670 с.
2. Манякина Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризма (на материале немецкого языка). Автореф. …канд.филол.наук, Киев, 1981. 24 с.
3. Девкин В.Д. Там же, с. 589.
4. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. – М.: Наука, 1990. – 419 с.
5. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Там же, с. 183-184.
6. Манякина Т.И. Афоризмы в системе малых форм // Вопросы романо-германской филологии (грамматика и лексика). Том 64 (57). – Курск 1975. с. 76-83.
7. Манякина Т.И. Жанрово-стилевые черты афоризма и специфика их языковой реализации // Вопросы теории романо-германских языков). Сборник научных статей. – Днепропетровск 1976. с. 83-93.
8. Fricke, Harald. Aphorismus. – Stuttgart: J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung und C.E. Poeschel Verlag GmbH, 1984. – 168 S.
9. Fricke, Harald. Там же, с. 14.
10. Fricke, Harald. Там же, с. 18.
11. Девкин В.Д. Там же, с. 599.
12. Девкин В.Д. Там же, с. 592.
13. Девкин В.Д. Там же, с. 593.
14. Девкин В.Д. Там же, с. 595.
15. Щербина С.Ю. Размышления об афоризме. На материале немецкой афористики. – Саарбрюкен : Lambert Academic Publishing, 2013. 96 c.
16. Щербина С.Ю. Там же, с. 22.
17. Ščerbina, Sergej. Kurt Tucholskys „Schnipsel“ texttypologisch betrachtet // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch. – Moskau : DAAD, 2003. – s. 249-264.

Расскажите о нас своим друзьям: