Германские языки | Филологический аспект №6 (38) Июнь, 2018

УДК 811.112.2

Дата публикации 30.06.2018

К вопросу о функциональных особенностях модальных глаголов в немецком языке на материале текста романа Э.М.Ремарка «На западном фронте без перемен»

Фомичева Марина Петровна
ст. преподаватель кафедры романо-германских языков, Московский Государственный Гуманитарно-Экономический Университет, Москва, РФ
Белобородова Ксения Алексеевна
студентка, Московский Государственный Гуманитарно-Экономический Университет, Москва, РФ

Аннотация: В статье рассматривается многофункциональность модальных глаголов в немецком языке. Модальные глаголы - одна из самых малочисленных групп глаголов немецкого языка, но она вызывает наибольший исследовательский интерес. Именно эта группа глаголов является чрезвычайно важной и уникальной как в грамматическом, так и в лексическом смыслах. Модальные глаголы отличаются от других глаголов полисемантичностью и множеством оттенков, что особенно важно учитывать при переводе художественных текстов. В статье рассматриваются примеры употребления модальных глаголов на материале художественного текста с целью исследования функциональных особенностей модальных глаголов в немецком языке.
Ключевые слова: модальность, субъективная и объективная модальность, модальные глаголы в немецком языке, функциональные особенности модальных глаголов

On functional peculiarities of german modal verbs (evidence from E. M. Remarque's novel "All Quiet on the Western Front")

Fomicheva Marina Petrovna
senior teacher of Romano-Germanic languages department Moscow State University of Humanities and Economics, Moscow, Russia
Beloborodova Ksenia Alekseevna
student Moscow State University of Humanities and Economics, Moscow, Russia

Abstract: The article deals with the multifunctionality of modal verbs in the German language where they are not numerous, but are of great research interest. This group of verbs is extremely important and unique both in their grammatical and lexical aspects. Modal verbs differ from other verbs in their polysemanticism and variety of shades, which is especially important to consider when translating literary texts. The article considers examples of the modal verbs usage on the literary text basis in order to study the functional features of modal verbs in the German language.
Keywords: modality, subjective modality, objective modality, German modal verbs, functional features of modal verbs


Проблема модальности не является новой для языкознания и имеет относительно длительную историю изучения. Но и на сегодняшний день, несмотря на большое количество работ, проблематика модальности не получила общепринятых решений в современном научном мире. Многоплановость и неоднозначность данной категории позволяет подходить к проблеме модальности с разных точек зрения и проводить исследования в различных направлениях.

Существует несколько различных определений термина «модальность», в этой работе целесообразно рассмотреть некоторые из них.

Большой энциклопедический словарь трактует модальность (от лат. modus мера, способ) как функционально-семантическую категорию, выражающую «разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого» [8,c.311]. В лингвистике категория модальности подробно описана В. Виноградовым, который считал, что любое «предложение включает в себя, как существенный конструктивный признак, модальное значение, то есть содержит в себе указание на  отношение к действительности» [3; с. 80].М.В. Андреевская определяет модальность как «отношение говорящего к содержанию высказываемого» [2; c.73]. Модальность является языковой универсалией, она принадлежит к числу основных категорий естественного языка. Модальность и лексико-грамматическая структура предложения составляют неразрывное единство [1, с. 303-304].

В зависимости от средств выражения реальности (существующее в действительности) и ирреальности (несоответствие действительности) исследователи выделяют объективную и субъективную модальность.  «Модальное значение в изложенном понимании принято называть объективной модальностью» [6, с.73] .

В германистике Г. Хельбиг и И. Буша определяют категорию объективной модальности как способ представления отношений между субъектом предложения и действием, выраженным инфинитивом (возможность, необходимость, разрешение, желание и т.д.). Субъективная модальность – это способ, которым говорящий относится к обозначенному действию, прежде всего, его оценка реальности данного действия (предположение т.д.). Так, Т. В. Жеребило указывает на  субъективную модальность как на оценку говорящим содержания высказывания с точки зрения достоверности, вероятности  [5; c.200]. Модальность, как объективная, так и субъективная, выражается рядом грамматических и лексических средств: специальными формами способов глагола, модальными словами, модальными глаголами, интонационными средствами. В современном немецком языке релевантное место среди них занимают модальные глаголы.

Модальные глаголы -одна из самых малочисленных групп глаголов немецкого языка, но она вызывает наибольший исследовательский интерес. Именно эта группа глаголов (которую некоторые лингвисты относят не к самостоятельной группе, а к группе вспомогательных глаголов) является чрезвычайно важной и уникальной как в грамматическом, так и в лексическом смыслах. Модальные глаголы отличаются от других глаголов полисемантичностью и множеством оттенков, что особенно важно учитывать при переводе художественных текстов. Вместе с тем, необходимо принять во внимание их многофункциональность, так как все модальныеглаголыв немецком языке могут иметь прочтение субъективное и объективное.

При переводе модальные глаголы могут менять своё значение и отличаться в зависимости от контекста и переводимого языка. У каждого из модальных глаголов есть свой набор значений, которые мы будем рассматривать ниже.

Модальный глагол müssen обладает следующими значениями:

1. Выражение необходимости (в силу сложившихся условий, законов, в силу внутреннего убеждения, долга, моральной обязанности). На русский язык может переводиться следующими вариантами: быть должным, быть нужным, быть необходимым, напр.: Ich muss diese Arbeit in zwei Tagen schaffen.–Я должен сделать эту работу за два дня.

2. Выражает обоснованное предположение, фактически - уверенность. Чаще всего это значение проявляется в сочетании с инфинитивом II. Тогда в русском переводе модальному глаголу соответствуют вводные слова по всей вероятности, очевидно + личная форма основного глагола. Время используемого сказуемого в русском предложении зависит от формы инфинитива: Infinitiv I — настоящее время; Infinitiv II — прошедшее время, напр.: Er muss morgen kommen. Он, наверное, завтра придет. Es muss die ganze Nacht geregnet haben. – По-видимому, всю ночь шел дождь.

У модального глагола sollen много значений, он выражает:

1. Долженствование (закон, приказ, условия и т. д.). В таком случае на русский язык он переводится: следует, быть должным, быть нужным, быть необходимым, напр.: Jetzt aber soll gezeigt werden, wie diese Aufgabe gelöst wird.– А теперь следует (нужно) показать, как решать эту задачу.

Если глагол sollen стоит в претерите (sollte), можно перевести как: необходимо (нужно), чтобы... + глагол в прошедшем времени. Напр.: Die Temperatur sollte während der ganzen Reaktion konstant bleiben. Нужно, чтобы температура во время всей реакции оставалась постоянной.

2. Глагол sollen + инфинитив I может использоваться для выражения будущего времени:

конструкции с sollen (а также его формы претерита)  означает, что действие в повествовании относится к будущему времени. Такие предложения переводятся будущим временем, иногда с использованием глаголов стать, предстоять, суждено. Например: Wann soll die Post eintreffen? –Когда прибудет почта?; Was soll aus ihm werden? – Что с ним (из него) станет?; Als man Wallau zum zweiten Mal eingesperrt hatte, war es seiner frau klar, dass sie ihn nicht mehr wiedersehen sollte.- Когда Валлау арестовали второй раз, его жена поняла, что ей не суждено больше его увидеть.

Зачастую глагол sollen не переводится в условных придаточных предложениях, напр.: Soll unsere Vermutung richtig sein, so lässt sich nicht die Tatsache erklären, warum es hier niemanden gibt.—Если наше предположение правильно, то нельзя объяснить тот факт, почему здесь никого нет.

Глагол sollen с инфинитивом I и инфинитивом II употребляется для передачи чужого мнения. Перевод на русский язык производится с помощью фраз: как утверждают; как утверждает автор; как утверждается; судя по имеющимся сведениям (сообщениям); судя по всему; как известно; по-видимому, якобы и т. д.

Сочетание sollen + Infinitiv II всегда выражает чужое мнение. Сочетание многозначно и в каждом отдельном случае требует конкретизации значения.

Модальный глагол können может иметь следующие значения:

1. Выражает возможность (физическую возможность, возможность, обусловленную внешними обстоятельствами, возможность, обусловленную умением). В русском языке он соответствует в этом значении вариантам смочь; быть в состоянии; иметь возможность; быть в силах; быть способным; уметь, напр.: Das konnten wir nur bei Tageslicht machen.- Это мы могли сделать только при дневном свете.

2. Выражает предположение, основанное на объективной возможности, но это предположение имеет окраску неуверенности. Особенно часто это значение проявляется в сочетании с инфинитивом II. В русском языке это модальные слова возможно; по-видимому; вероятно; может быть + глагол в личной форме. Например: Es kann auch eine andere Erklärung geben.— Возможно, есть и другое объяснение.

Модальный глагол dürfen имеет следующие значения:

1. Возможность. В русском языке существуют следующие эквиваленты: мочь; иметь право, иметь разрешение; сметь. Напр.: Diese Frage ist praktisch außerordentlich wichtig, da alle Substanzen nur bis zu gewissen Grenzen belastet werden dürfen.— Этот вопрос с практической точки зрения чрезвычайно важен, так как все вещества могут выдерживать нагрузку только до определенного предела.

Модальный глагол mögen имеет следующие значения:

1. Передача желания. Для этого он употребляется в форме möchte (претерит конъюнктив). Напр.: Uber die Ergebnisse meiner Versuche möchte ich hier kurz berichten.— О результатах моих опытов мне хотелось бы (я хотел бы) здесь коротко сообщить.

2. Выражает пожелание, совет, рекомендацию. Глагол употребляется в презенс конъюнктив, для предложения характерен эмфатический порядок слов,  напр.: Möge dem ersten Buch bald ein zweites folgen.Пусть за первой книгой как можно скорее появится вторая. Es möge unsere Heimat gedeihen! – Пусть процветает наша родина!

3. Выражает предположение с очень небольшой степенью вероятности. Глагол mögen на русский язык переводится следующими модальными наречиями: вероятно, по-видимому, возможно + личная форма основного глагола.

4. Выражает возможность:Wasmagdassein?- Что  это может быть?

5. В художественной литературе глагол mögen выражает расположение, симпатию и переводится словом любить, очень нравиться, напр.: Ich mag diesen Menschen.— Я люблю этого человека (мне нравится этот человек).

Модальный глагол wollen имеет следующие значения:

1. Основным значением данного глагола является выражение желания. Однако привычный перевод глагола wollen на русский язык при помощи вариантов: хотеть и иметь желание реализуется не всегда. Зачастую при переводе используются: намереваться; собираться; стремиться; быть склонным; полагать. Например: Wir wollen am Sonnabend einen Ausflug machen. Wollt ihr mitgehen? – Мы собираемся в субботу на экскурсию. Хотите с нами?

2. Выражая намерение, предложения с wollen могут иметь значение будущего времени: Es will regnen. – Пойдет (собирается) дождь. Ich will Ihnen den Weg zeigen. –  Я покажу вам дорогу.

Подобные предложения нередко имеют в своем составе обстоятельства времени, напр.: später — позднее; unten — ниже; im folgenden, im weiteren, nachfolgend — в дальнейшем и т. д.

3. Глагол wollen может выражать побуждение. В этом случае он употребляется в 1 л. мн. числа  и стоит в предложении на первом месте (wollen wir ...+ Infinitiv I)[7].

Например: Wollen wir in den Park gehen! – Пойдем(те)-ка в парк!

4. Если говорить о степени вероятности, выраженной с помощью модальных глаголов,  то wollen  имеет значение стороннего утверждения говорящий дистанцируется от высказанного. Конструкция сwollen передает слова третьего лица о самом себе: ErwillallesmiteigenenAugengesehenhaben.Он утверждает, что видел все собственными глазами.

Таким образом, мы видим, что у модальных глаголов много разнообразных значений, поэтому наиболее подходящий вариант перевода надо подбирать в зависимости от контекста. Также при  переводе следует учитывать многочисленные русские эквиваленты, которые можно подобрать под каждый модальный глагол немецкого языка. Модальные глаголы могут также переводиться и смысловыми глаголами, а иной раз и вовсе опускаться.

В данной статье мы рассматриваем наиболее типичные примеры употребления модальных глаголов и их особенности на материале текста двух глав из романа Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен», а также текста перевода, выполненного переводчиком Ю.Н. Афонькиным,с целью исследования функциональных особенностей модальных глаголов в немецком языке.Мы ограничились двумя главами, поскольку объем статьи не позволяет проанализировать весь ряд модальных глаголов, использованных в полнотекстовом произведении.

Методом сплошной выборки нами было отобрано и проанализировано 60 модальных глаголов.На основе приведённого ниже анализа модальных глаголов и модальных конструкций ярко демонстрируется мир внутренних переживаний главного героя, его трудная жизнь и лишения, связанные с войной. Именно модальность позволяет читателю наиболее полно прочувствовать эмоции героя и понять его состояние.

Приведем примеры с использованием глагола können (24 примера):

1. В значении выражения возможности он употребляется 11 раз (из 24)

Mitnehmen konnten wir ihn nicht, weil wir überstürzt zurück mussten. – Взять его с собой мы не могли, так как нам пришлось поспешно отступить.

Auch war er der einzige von uns, der die große Riesenwelle am Reck konnte. – Только он один во всем классе умел крутить «солнце» на турнике.

2. В значении выражения предположения, основанного на объективной возможности, мы встретили его один раз:

Dort kann es nur hygienisch sein; hier aber ist es schon.–Там может быть чисто, — и только; здесь же просто хорошо.

3. Также мы выявили, что данный глагол может функционировать как смысловой глагол, утеряв свое первоначальное значение и передавать только отношение говорящего к содержанию. Например:

Das konnte euch so passen! Wo sind denn die andern? — Держи карман шире! Где же остальные?

Aber wie kann man im Felde auf  jemand achtgeben!- Но как прикажете присматривать за человеком, если он на фронте!

Глагол können довольно часто используется в разговорной речи и характеризует личность говорящего, его возможности и способности. Это особенно актуально для описания трудностей жизни на фронте.

Рассмотрим примеры с использованием глагола müssen. (14 примеров)

1. В своем модальном значении выражения необходимости он встречается 10 раз (из 14)

Напр.:Franz, du musst essen.-Франц, тебе надо кушать.

 Wir müssen ihn gleich wegbringen, wir brauchen das Bett.- Его придется сразу же унести, нам койка нужна.

2. Выражение обоснованного предположения, фактически - уверенность.

Ich sage, dass es wohl auf der Schreibstube sein müsse, und gehe.- Я говорю, что она, наверно, в канцелярии, и ухожу. (1 пример из 14)

3. Глагол, утеряв свое первоначальное значение, передает отношение говорящего к содержанию.– 3 примера

Erst musst ihr alle da sein.   – Пускай сначала все соберутся.

Wir waren plötzlich auf furchtbare Weise allein; – und wir mussten allein damit fertig werden. – Мы неожиданно очутились в ужасающем одиночестве, и выход из этого одиночества нам предстояло найти самим.

Использование глагола müssen чаще всего обусловлено намерением автора передать необходимость совершения каких-либо действий.

Третий по частотности употребления модальный глагол wollen.  Он встречается в данном отрывке 12 раз. Приведем примеры с использованием глагола:

1. Основным значением глагола wollen  как модального является выражение желания. Мы встретили  его  в этом значении 8 раз.

Willst du denn die Stiefel mitnehmen, Franz? — Так ты хочешь взять их с собой, Франц?

Kropp geht mit hinein, er traut ihm nicht und will zusehen. Кропп идет с ним в палату, — он не доверяет ему и хочет сам присутствовать при этом.

2. В значении выражения будущего времени глагола  мы нашли 2 примера.

Willst du sie nicht hier lassen? –  А может, ты их оставишь у нас?

Ich will nicht mehr schimpfen, es ist sinnlos, ich möchte mich fallen lassen und nie wieder aufstehen. Ругаться я уже не стану, это бесполезно, мне хочется свалиться и больше не вставать.

3. Глагол, утеряв свое первоначальное значение, передает отношение говорящего к содержанию.– 2 примера.

Wenn er doch den Mund auftun und schreien wollte! Ах, если бы он открыл рот и закричал!

Wenn wir jedem Morphium geben wollten, müssten wir Fässer voll haben. – Если каждому давать морфий, нам придется изводить его бочками.

4. В значении стороннего утверждения глагола wollen мы в данном тексте не выявили, так же как и выражение побуждения.

Модальный глагол sollen, по сравнению с müssen, используется в тексте нечасто (10 примеров). 

1. Sie sind mit einem Blick zu übersehen; – der Soldat soll eben ständig unter Aufsicht sein.Их можно окинуть одним взглядом, ведь солдат всегда должен быть под. наблюдением.(значение долженствования – 4 примера)

2. Ich soll euch grüßen von Kantorek. — Вам привет от Канторека.(в переводе глагол опускается – 2 пр.)

3. Wir aber sind von ihm ergriffen worden und wissen nicht, wie das enden soll. - Нас же война подхватила и понесла, и мы не знаем, чем все это кончится.(выражение будущего времени – 2 пр.)

Es soll nur den Versuch machen, über eine Generation zu berichten, die vom Kriege zerstört wurde auch wenn sie seinen Granaten entkam. – Это только попытка рассказать о поколении, которое погубила война, о тех, кто стал ее жертвой, даже если спасся от снарядов. (потеря первоначального значения глагола – 2 пр.)

Глагол mögen используется лишь дважды, основным значением которого является передача желания: Mich friert. Ich möchte einen Schnaps trinken. – Меня знобит, я с удовольствием выпил бы сейчас водки.

Примеров с глаголом dürfen найдено не было. Мы полагаем, что автор показал тем самым зависимость главного героя от посторонних людей и обстоятельств. Простому солдату отказано в возможности получить разрешение и даже спросить о чём-то.

Таким образом, на основе произведения Э.М. Ремарка «На западном фронте без перемен» нами было проанализировано 60 примеров модальных глаголов. На примерах можно убедиться в том, что модальные глаголы могут переводиться на русский язык не только традиционными модальными глаголами русского языка, но и с помощью других лексических средств. По результатам анализа нам удалось выявить, что реже всего модальные глаголы переводятся с оттенком предположения (в тексте такие примеры встретились лишь два раза). Были найдены конструкции с модальными глаголами wollen и sollen, переданные русскими грамматическими формами глагола в будущем времени. Часто глаголы при переводе теряют свое модальное значение, либо опускаются вовсе.

Каждый модальный глагол имеет свою семантическую структуру. Но при этом имеют место оба вида модальности (субъективная и объективная), так как выражаются различные виды отношения высказывания к действительности, а также отношение говорящего к содержанию высказывания[3, с. 72].

Переводчику необходимо учитывать это при переводе. И очевидно, что «роль переводчика при передаче иноязычной информации крайне важна, так же, как и важна его компетентность, в первую очередь, относительно передачи модальности, которую содержит в себе оригинал»[4; c. 8]. Он должен уметь опираться на контекст, логику высказывания и даже использовать догадку. Передача модальности при переводе, таким образом, представляет значительные трудности и требует творческого подхода со стороны переводчика.


Список литературы

1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. - М.: Владос, 2001. - 288 с.
2. Андреевская М.В. Вопросы синтаксиса немецкого языка. – Л.: Учпедгиз, 1950. –200 с.
3. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды - исследования по русской грамматике. - М., 1975.-С. 53 - 87.
4. Джабраилова В.С., Ванесян Д.П. Особенности передачи модальности англоязычного высказывания при переводе на русский язык (на примере информационного жанра интервью) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. Нижний Новгород: Научно-издательский центр «Открытое знание», 2017. № 4 (24). С. 6-16.
5. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп.: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. — 486 с.
6. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений.– М.: изд. центр «Академия», 2003.-400 с.
7. Троянская Е.С., Герман Б.Г. Практическая грамматика немецкой научной речи – М.: Наука, 1974. – 428 c. (c.176-191)
8. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
9. Erich Maria Remarque Im Westen nichts Neues. URL: https://www.litmir.me/br/?b=100061&p=1
10. Эрих Мария Ремарк На Западном фронте без перемен.URL:
https://www.litmir.me/br/?b=23095&p=1

Расскажите о нас своим друзьям: