Германские языки | Филологический аспект №4 (36) Апрель, 2018

УДК 811.112.2

Дата публикации 30.04.2018

К проблеме полисемии на примере немецких интернет-терминов

Фомичёва Марина Петровна
ст. преподаватель кафедры романо-германских языков Московского государственного гуманитарно-экономического университета (МГГЭУ)
Шарова Виктория Вячеславовна
студентка 5 курса факультета иностранных языков МГГЭУ

Аннотация: В статье рассматривается явление полисемии на примере немецких интернет-терминов. Проблема полисемии насчитывает множество результатов большого числа исследований, теорий, вопросов и гипотез. К числу нерешенных относится, к примеру, вопрос о том, что полисемия как явление приравнивается к многозначности, что является ошибочным, поскольку многозначность обозначает качество, а качество и явление – разные категории. В статье рассматриваются типы полисемии в зависимости от классификации типов формальных связей значений многозначных слов, такие как радиальный тип полисемии, цепочечная полисемия, смешанная полисемия. Приведены также примеры лексической и грамматической полисемии.
Ключевые слова: полисемия, типы полисемии, многозначность, когнитивная наука, лексическая полисемия, грамматическая полисемия, радиальный тип полисемии, цепочечная полисемия, смешанная полисемия

German Internet terms as a polysemy issue

Fomicheva Marina Petrovna
senior lecturer of Romano-Germanic languages department, Moscow State University of Humanities and Economics
Sharova Victoria Vyacheslavovna
graduate student Moscow State University of Humanities and Economics

Abstract: The article deals with the phenomenon of polysemy using the example of Internet terms of the German language. The problem of polysemy has been the subject of a large number of studies, theories, issues, and hypotheses. As an example of the unresolved issues is the question whether polysemy as the phenomenon is the same as ambiguity, which is a misperception since ambiguity refers to the quality, but the categories of the quality and the phenomenon are completely different. The article is concerned with the types of polysemy depending on the classification of the types of formal relations of the meanings of polysemous words, such as radial, chain and mixed type of polysemy. Examples of lexical and grammatical polysemy are also given.
Keywords: polysemy, types of polysemy, ambiguity, cognitive science, lexical polysemy, grammatical polysemy, radial polysemy, chain polysemy, mixed polysemy

Лексическая полисемия – это интереснейшее явление и  неотъемлемая черта любого языка, и одна из центральных, наиболее значимых проблем лексической семантики и языкознания в целом.

Последовательное и интенсивное изучение полисемии началось во второй половине XIX — начале XX века. Так, французский лингвист М. Бреаль внес значительный вклад в изучение полисемии. Собственно, ему и принадлежат термины полисемия и семантика. Герман Пауль, профессор и идеолог школы младограмматиков, много занимался вопросом психологического основания изменений значения в слове. Российский семасиолог М.М. Покровский предлагал изучать значение не отдельного слова, а целой группы слов, входящих в одну понятийную сферу. А.А. Потебня и Л.В. Щерба, хотя формально отрицали существование многозначности слова, тем не менее очень многое сделали для ее тщательного изучения [5, c. 7].

Изучение полисемии связано с анализом содержательной стороны языкового знака, которая в свою очередь связана с познанием, поэтому его смело можно называть когнитивным. Однако когнитивная наука с 80-х годов XX в. сосредоточена исключительно на работе сознания, «репрезентации в нем разных видов знания, в том числе, знания языка,
механизмов его функционирования» [5, c. 8]. Таким образом, лингвистика, будучи когнитивной наукой, прежде всего, направлена на определение механизма восприятия полисемии человеком.

Продолжает развиваться и традиционная полисемия, но исследования, как правило, приобретают когнитивный характер. Сопоставляется характер полисемии в разных частях речи, особое внимание при этом уделяется недостаточно изученной семантике глаголов. Появляются работы по полисемии терминов, диалектизмов, изучается проблема полисемической регулярности.

Проблема полисемии насчитывает множество исследований, теорий, вопросов и гипотез. К числу нерешенных относятся вопросы о методах разграничения полисемии и омонимии, об инварианте и вариативности полисеманта, о характере связи и ранжировании значений в семантической структуре слова и другие, относящиеся непосредственно к строению языковой системы.

С точки зрения лексикографии проблема полисемии заключается в поиске оптимальной формы презентации полисемии, учитывающей ментальную способность понимать и порождать многозначность. В свою очередь, рассмотрение семантики многозначного слова требует глубинного изучения сущности и закономерностей полисемии.

Научные точки зрения на многозначность различны, не смотря на то, что явление это типично для языка. Анализ современной лингвистической литературы позволяет говорить о том, что зачастую термины полисемия и многозначность рассматриваются учеными-лингвистами как синонимы. В ряде научных работ встречаются схожие между собой трактовки полисемии, обобщив которые, представляется возможным сформулировать определение этого лингвистического явления следующим образом: полисемия (от латинского poly – «много» + sema – «знак») – многозначность слова, наличие у одного слова нескольких лексических значений. В частности, М.И. Фомина считает, что «свойство слов иметь несколько значений называется многозначностью, или полисемией» [7, c.123]. Ю.С. Степанов дает следующее определение – «соотношение «один более чем к одному», одно фонетическое слово в отношении ко многим предметам и значениям, т.е. многозначность слова» [6, c. 28]. Он особо подчеркивает, что порой это же явление называют полисемией. Аналогично трактует данное явление Т.И. Вендина: «Многозначность слова или полисемия – это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений» [3, c. 115]. Здесь же стоит упомянуть мнение специалиста в области общего языкознания Н.Ф. Алефиренко, который указывает, что «полисемия… – способность слова иметь больше одного значения. <…> Многозначность – универсальное языковое явление, присущее подавляющему большинству слов любого «живого» (современного) языка» [1, c. 217].

Необходимо отметить, что некоторые ученые все же не смешивают эти термины, поскольку «термин «многозначность» соответствует понятию свойство, а термин «полисемия» обозначает явление» [4, с. 53]. О.С. Ахманова, например, описывает полисемию как явление: «полисемия – наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова» [2, с. 335].   Таким образом,  становится видимой принадлежность этих терминов «к разным философским категориям. С точки зрения философии и логики ставить знак равенства между категориями явления и свойства нельзя» [4, с.53-54].

Значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, положению, общности функции) или смежности, на основании чего ученые различают метафорические и метонимические связи значений. Семантическая связь выражается также в наличии у значений многозначного слова общих элементов – сем.

Одним из факторов, определяющих своеобразие и особенность полисемии, является наличие семантической связи – разные значения одного слова всегда связаны между собой по смыслу либо по сходству предметов, называемых одним словом, либо по смежности, по отношению «часть – целое». Например: die Einräumung в значении «1) предоставления права, например, кредита, 2) уступки, допущения, не связанной с правовыми действиями; der Tenor – l) содержание (текста) документа, 2) резолютивная часть приговора; das Sondergericht – 1) специальный суд (по делам о судоходстве); 2) чрезвычайный суд» [10, c. 50].

Важным аспектом трактовки таких явлений как полисемия и омонимия, является употребление их в текстах с различной информационной «насыщенностью» и соответствующими композиционно – стилистическими особенностями, типом коммуниканта. Столкнувшись с контекстом общеупотребительных слов, их семантика подвергается тенденции к изменению под влиянием контекстуальных условий. Возможно, например, сужение или расширение значений, а иногда и более серьезные изменения.

Например, некоторые древненемецкие лексические термины языка права были переосмыслены позднее, при этом сохранив свое историческое значение, что и привело к семантической вариантности. Например: die Berufung- Berufung in einer Strafsache – Berufung zur Erbfolge (призвание – обжалование по уголовному делу – призвание к наследованию) [10, c. 12].

В данной статье мы рассматриваем явление полисемии на примере немецких интернет-терминов с целью выявить наиболее характерные типы полисемии.

Большинство авторов считают основой полисемии наличие многозначности именно лексических значений слова. Тем не менее, для понимания языка имеет равное определяющее значение владение и понимание как лексической полисемии  (способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности),  так и грамматической (имеет место в том случае, когда у всех значений грамматической единицы обнаруживается исходное общее значение).

Так, из отобранных примеров немецкой интернет-терминологии подавляющее большинство представляет собой примеры лексической полисемии (72 интернет-терминов):

Sampling1) die Zugriffszeit; 2) die Ablenkung; 3) die Auflösung. – Семплирование — 1) выборка; 2) сканирование; развертка; 3) квантование, дискретизация.

Количество слов с грамматической полисемией среди отобранных нами примеров исчисляется 28 терминами:

Recherchieren1) abrufen; 2) datenwiederauffinden; 3) surfen – искать информацию – 1) поиск, розыск; 2) информационный поиск; 3) искать в Интернете.

Разберем возможные способы формирования новых значений слов, характерные для интернет-терминов немецкого языка. В качестве источников материала для исследования интернет-терминов были использованы словарь немецкого языка «Новый большой немецко-русский словарь» (под ред. Д. О. Добровольского) и интернет-ресурсы SAMLight Benutzerhandbuch,  https://www.openthesaurus.de/.

Нами было рассмотрено 100 полисемантичных термина немецкой терминологии Интернета, из них 51 термин имеет два значения, 38 терминов имеют три значения, 6 терминов обнаруживают четыре значения, у четырех терминов присутствуют пять значений, и только один термин показал наличие шести значений.

Основная часть немецких рассмотренных терминов (76 терминов) получает новые значения посредством метафорического или метонимического переносов. На основании метафорического переноса образованы, например, значения термина der Dialog – 1)das Fenster einer Anwendung, 2) der Dialogverkehr – Диалог– 1) окно диалога (диалоговое окно), 2)диалоговый режим; Метафорический перенос осуществляется на основании сходства общения между людьми и организацией некоторых сетевых технологий.

При помощи метонимического переноса (переноса свойств или названий предметов на другой на основе их смежности) образовано новое значение, например, термина der Bildschirmtext:

Der Bildschirmtext1) der Text auf dem Bildschirm; 2) der interaktive Videotext; 3) ein interaktiver Onlinedienst der Oberpostdirektion der BRD.Экранный текст – 1) текст на экране, набранный на экране текст; 2) телетекст, видеотекст; 3) название службы интерактивного видеотекста Федерального почтового ведомства ФРГ (ассоциация осуществлена по типу результат действия — служба, отвечающая за выполнение действия).

Новые значения терминов немецкой терминологии Интернета могут образовываться с помощью сужения значения. Так, например, термин das Abfragesystemправочная система) первоначально имел два значения – 1) das System für Abfrage; 2) das Dialoganfragesystem (система опроса; система ввода-вывода запросов). Затем первое значение сузилось до третьего значения 3) das Abfrage- und Auskunftssystem (справочная система) [9].

Также возможен и обратный процесс – расширение терминологического значения. Например, термин die Bildinformation 1) die grafische Information (графическая информация), вследствие стремительного развития компьютерной техники и появления новых компьютерных устройств и технологий расширил свое значение: 2) die Videoinformation (видеоинформация), 2) die Anzeigeinformation (визуальная информация), 3) die Bildinformation (отображаемая информация) [9].

Теперь на базе исследуемого нами материала рассмотрим типы полисемии в зависимости от классификации типов формальных связей значений многозначных слов.

Об отношениях между значениями одной и той же лексемы можно говорить с разных точек зрения. В контексте формальных связей значений возможно выделить несколько типов. Первый тип подразумевает, что все три значения имеют общую часть — радиальный тип. Для него характерно пересечение трех значений А, Б и В. Общая часть называется инвариантом (т.е. общим значением). В частном случае она может совпадать с одним из значений.

К радиальному типу полисемии принадлежат 29 терминов, у которых, как правило, 1 – 3 значения, как например:

Die Abtastzeit — 1) die Abtastperiode; 2) die Quantisierungseinheit; 3) die Abrufzeit. – Период дискретизации — 1) период развертки; 2) шаг квантования, интервал квантования; 3) время считывания;

Из 6 терминологических единиц с четырьмя значениями с радиальными типами полисемии можно указать следующие:

Der Ablauf – 1) Ausführung; 2) die Verarbeitung; 3) das Prozess; 4) die Beendigung einer Zeit, Erlöschen einer Frist. – Обработка – 1) выполнение, ход; 2) обработка (данных); 3) процесс; 4) окончание, выход.

Die Abstufung – 1) die Staffelung; 2) der Übergang; 3) die stufenartige Gliederung; 4) die Stufenfolge. – Иерархия – 1) градация; 2) разбиение на секции; 3) группировка по уровням; 4) распределение по этапам;

По радиальному принципу построена полисемия всех четырех терминов с пятью значениями. Например:

Der Abfall – 1) der Ausbau; 2) die Abschaltung;3 ) der Arbeitsausfall; 4) die Löschung; 5) der Datenverlust. – Удаление – 1) снятие, сброс (например, задачи); 2) отключение (например, устройства); 3) выход из строя, порча; 4) удаление, выбрасывание (например, программы из памяти); 5) потеря (например, данных при передаче).

При цепочечной полисемии значения А и Б имеют общую часть, значения Б и В также имеют общую часть, а вот на пересечение всех трех значений значения нет. Таким образом, значения А и В связаны между собой через значение Б. В таком случае определяют основное значение, а все остальные называются производными.

Таким образом, значения 1 и 3 связаны между собой значением 2. При таком типе главным значением обычно считается первое, поскольку все остальные без него невозможны.

Среди терминов с тремя значениями 19 терминов можно отнести к цепочечному типу полисемии:

Das Netzwerk – 1) die Vernetzung mehrerer voneinander unabhängiger Rechner, die den Datenaustausch zwischen diesen ermöglicht; Kurzform: Netz; 2) die Gesamtheit netzartig verbundener Leitungen, Drähte, Linien, usw.; 3) ein weltweiter Verbund von Rechnernetzwerken, den autonomen Systemen. –Сеть – 1) сеть передачи данных; 2) система коммуникаций (шнуры, телефонная линия, свободный кабель или спутниковая связь); 3) сеть Интернет;

и один пример термина с четырьмя значениями: Der Channel, Kanal – 1) der Eingabe-Ausgabe-Kanal; 2) die Spur; 3) die Datenleitung; 4) die Kommunikationsleitung. – Канал – 1) канал ввода-вывода; 2) дорожка; 3) информационный канал; 4) линия связи.

В процессе коммуникации чаще всего приходится сталкиваться со словами, имеющими более чем три значения. Это так называемая полисемия смешанного типа. Такая полисемия может быть радиальной, цепочечной, а также радиально-цепочечной.

Один термин с шестью значениями – единственный встреченный нами пример смешанной полисемии:

Der Carrier — 1) der Datenträger; 2) der Informationskanal; 3) das Hochfrequenzsignal; 4) die Ubertragungsfrequenz; 5) die Ablauflinie; 6) der Kopplungsoperator. – Носитель1) носитель информации; 2) канал передачи информации; 3) высокочастотный сигнал; 4) несущая частота, модулируемый сигнал; 5) линия связи, канал связи; 6) компания-поставщик коммуникационных услуг, телекоммуникационная компания; оператор связи.

Значения 5 и 6 называются оттенками, при этом они считаются производные от соответствующего значения. Таким образом, имеется сложная структура, совмещающая радиальные (с инвариантом) и цепочечные фрагменты. Значение 1 здесь также считается главным.

Таким образом, проанализировав типы полисемии в многозначных интернет-терминах немецкого языка, мы можем констатировать, хоть и не значительный, но приоритет радиальной полисемии по отношению к цепочному типу. При этом усиление данного расхождения происходит по мере увеличения количества значений у слова. Смешанный тип полисемии представлен только одним примером.

Подводя итоги анализа интернет-терминов немецкого языка, можно сделать следующий вывод: новые значения интернет-терминов могут образовываться различными способами, например, посредством метафорического или метонимического переносов; в ходе сужения либо расширения значения. Относительно типов полисемии, характерных для данного материала, можно отметить, что больше всего примеров относится к радиальному типу полисемии, а меньше всего — к смешанному.


Список литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. 2-е изд., испр. и доп. М.: Академия, 2007. –368 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская
Энциклопедия, 1966. 608 c.
3. Вендина, Т.И. Введение в языкознание: Учебное пособие / Т.И. Вендина. – М.: Высш. шк., 2010. – 391 c.
4. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Полисемия в общеупотребительной и специальной лексике. Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика, 2015 / N 4, с.51-64. [Электронный ресурс]:
http://vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/9328 (дата обращения 26.04.2018)
5. Лещёва Л. М. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте. — М.: Языки славянской культуры; Знак, 2014. — 256 с.
6. Степанов Ю.С. Изменчивый "образ языка" в науке XX века / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века. М.: Изд-во МГУ, 1995. с. 7 – 34.
7. Фомина М.И. Современный русский язык / Под ред. Н.С. Валгиной. 6-е изд. перераб. и доп. М.: Логос, 2012, – 528 с.
8. Шумайлова, М. С. Полисемия немецких терминов Интернета // Омский научный вестник, №1 (135) 2015. [Электронный ресурс]:
https://cyberleninka.ru/article/n/polisemiya-nemetskih-terminov-interneta
(дата обращения 21.04.2018)
9. Шумайлова, М. С. Специфика семантических связей немецких терминов интернета// Омский научный вестник, №1 (105) 2012
[Электронный ресурс]: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-semanticheskih-svyazey-nemetskih-terminov-interneta(дата обращения 21.04.2018)
10. Новый большой немецко-русский словарь / под ред. Д. О. Добровольского. М.: Астрель, 2008

Расскажите о нас своим друзьям: