Журналистика | Филологический аспект №4 (36) Апрель, 2018

УДК 81

Дата публикации 30.04.2018

Интертекст как способ создания комического эффекта (на материале СМИ)

Игнатченко Ирина Родионовна
Доцент, к. ф. н., Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина, Москва, Россия
Тихомирова Дарья Геннадьевна
Студент, Государственный Институт русского языка им. А.С.Пушкина, Москва, Россия

Аннотация: В данной статье анализируются случаи использования приемов межтекстовых связей на материале различных по жанру текстов, взятых из различных изданий периодической печати. В работе используются тексты, принадлежащие к жанрам заметки, статьи, репортажа, аннотации, очерка, информационной корреспонденции и т. д. Устанавливается зависимость между использованием и выбором фигуры интертекста (цитата, аллюзия, реминисценция, парафраз и пародия), с одной стороны, и жанром периодической печати и характером издания (развлекательный, научно-популярный, литературно-художественный, женские и мужские журналы и др.), с другой. Отмечается стилистическая направленность использования фигур интертекста в периодике. Авторы приходят к выводу о том, что использование интертекста для создания комического (юмористического) эффекта не зависит от степени серьезности издания (например, в общественно-политических, аналитических статьях).. Обращается внимание на роль интертекста как жанро- и структурообразующего средства. Материалы статьи и полученные результаты могут быть использованы при чтении курсов «Основы теории текста и дискурса», «Жанры СМИ», «Дискурсивные практики», «Стилистика» и др., при написании научно-исследовательских работ. В работе используются методы описания, наблюдения, элементы интертекстуального и дискурсивного анализа.
Ключевые слова: дискурс, юмористический дискурс, интертекстуальность, заметка, пародия, статья, репортаж, жанр, текст

Intertext as a way of creating of comic effect (exemplified by the media)

Ignatchenko Irina Rodionovna
Docent, Candidate of Philological Sciences, Pushkin State Russian Language Institute, Moscow, Russia, reztsowa.ir@yandex.ru
Tikhomirova Daria Gennadievna
Student, Pushkin State Russian Language Institute, Moscow, Russia, vittadaria@gmail.com

Abstract: In this article we analyze methods of using intertextual connections on the material of different genre texts, taken from various publications of the periodical press. We use texts belonging to genres note, article, reportage, annotation, essay, information correspondence and so on. This paper determines the relationship between using and choice of intertext (quote, allusion, reminiscence, paraphrase,parody), one side, and genre of periodical press and character of edition (entertaining, scientifically popular, literary journal, women and men’s magazines and so on),other side. The article notes sty listic focus of intertextual using in the periodical press. The authors come to the conclusion that using of intertext for creating of comic (humorous) effect does not depend on degree of the seriousness of the publication (for example , at society and politics, analitic articles). Special mention is made of intertext role as genre- and structure-forming agent. The article kits and the results can be used during lecturing “Bases of Theory Text and Discourse”, “Genres of Media”, Discursive Practices”,”Stylistics” and others, for writing of research works.In article are used methods of describition, observation, elements of intertextual and discursive analysis.
Keywords: discourse, humorous discourse, intertextuality, note, parody, article, reportage, genre, text

Текст является неким конечным образованием и изучается он в своей совершенной законченной форме. Кубрякова Е.C. обращает внимание, что при текстовом анализе наблюдения ограничиваются  «внутритекстовыми связями … внутри непосредственной данности текста» [Кубрякова].По  мнению исследователя, нет таких текстов, которые не явились бы также конечным итогом дискурсивной, т.е. социально ориентированной и социально обусловленной коммуникативной деятельности. При более предпочтительном дискурсивном анализе семантическое пространство текста «рассматривается как связанное… с условиями его создания, целями и задачами данного текста в связке с аналогичными для него текстами и т.п., что, собственно, и отражается в понятии интертекстуальности».[7]

Стоит заметить, что теория интертекста активно развивается в последние десятилетия, появилось достаточно много статей и монографий, которые посвящены данной проблеме.

Наша статья базируется на языке современных СМИ, который и по сей день претерпевает значительные изменения. Ранее основной функцией языка периодических изданий считалась информативная, т. е. точная передача фактов, теперь же отчетливо выделяется воздействующая функция СМИ.[Тертычный 2006] На данный момент существует огромное количество периодических изданий, авторы которых используют фигуру интертекста как средство художественной выразительности, преследуя свои конкретные цели: привлечь большее количество читателей, придать тексту авторскую индивидуальность, вызвать эмоциональный отклик, возможно, доходчивее донести до читающего свою мысль по поводу описываемых событий. В зависимости от издания и жанра фигура интертекста выполняет свою конкретную функцию. Язык периодических изданий мало изучен в соотношении с интертекстом, а также с точки зрения создания в текстах СМИ комического эффекта при помощи фигур интертекста.

Фигуры интертекста, в частности, цитата, аллюзия и реминисценция, парафраз и пародия [Москвин 2013], были найдены нами в таких периодических изданиях как: «The new times», «Сноб», «Русский пионер», «Афиша», «Esquire», «Русский репортер», «SNC», «Seasons», «L’officiel», «Кот Шредингера».Для исследования целенаправленно взяты издания, имеющие различную направленность, разный круг читателей. «The new times», «Русский репортер» - общественно-политические издания, «SNC», «L’officiel» позиционируют себя как женские журналы, «Esquire» - как мужской, «Русский пионер» и «Сноб» - литературно-художественные журналы, «Кот Шредингера» - научно-популярный журнал и т. д. Каждое имеет свой собственный круг рассматриваемых проблем, а соответственно представлены различные жанры и тематика (политика, общество, литература, культура, мода, наука, светская жизнь).

Что касается жанра, интересно то, что аллюзий, которые придают высказыванию оттенок иронии, мы встретили больше всего в таком жанре периодической печати, как статья (в журнале «The new times»); а отсылки, добавляющие в текст юмористический эффект, – в таком небольшом по объему жанре, как заметка (в журнале «SNC»).

Все примеры реминисценций, встреченные в данных изданиях, имеют явный юмористический эффект. В обоих изданиях такой прием выполняет чисто развлекательную роль, не несет информационной нагрузки:     «Мода стала безумнее и веселее – тренды меняются чаще, чем прогнозы министра экономического развития РФ Алексея Улюкаева…»[SNS, c.12]; «На абордаж!» - это призыв к очередному бою за пересмотр правил морской тематики. Горизонтальная полоска больше не единовластный капитан корабля: морская волна смело оспаривает ее главенство. Вить канат независимого духа моряка Попая или нести флаг беспечности легкой походкой Брижит Бардо – выбирайте сами».[L’officiel, c.68]

Можно сказать, что использование цитат  встретилось в самых разных изданиях (в литературно-художественных изданиях «Русский пионер» и «Сноб», в мужском журнале «Esquire», в женском – «SNC», в обозревателе культурных событий Москвы и Санкт-Петербурга – «Афиша»), преимущественно для создания иронии или юмора. Также разнообразны и жанры: статья, заметка, очерк, информационная корреспонденция, интервью, репортаж, смешанные жанры.

Парафраз чаще используется в коротких юмористических заметках или же в заголовках, которые так же имеют юмористическую окраску.

Издания здесь тоже не имеют единой направленности. Присутствуют как достаточно серьезные, общественно-политические:

Thenewtimes: «С ними дядька-чернослив».[7, с. 49]

Русский репортер: «Школьные гады чудесные». (2),

так и имеющие развлекательный характер:

L’officiel:«Итальянец без приключений». [5, c. 63]

Сноб: «Россия жжет – один из самых популярных хештэгов в Twitter».[3, c. 22]

Текст пародии, отрывок из которого представлен ниже, был опубликован в рамках статьи о русском языке, его современном состоянии. Пример можно классифицировать как пародию (художественно-публицистический жанр). Для создания конкретного текста был применен прием травестирования: автор переделывает классическую русскую сказку на манер официального судебного документа. Текст имеет явный юмористический характер, и публикация его в рамках аналитической статьи  выполняет развлекательную функцию.

Дело рыбака и рыбки

Перевод сказки на официальный язык

В ответ на входящий — наш исходящий.

Настоящим сообщаю о результатах следственной проверки, проведенной по подозрению в незаконном захвате власти гр. Старуха, 14.10.1833 г.р., проживающей по адресу: У самого синего моря, Пляж. (…)

Приложение на 3 листах.

г. Москва

Число

Подпись[2]

В этом случае фигура интертекста выполняет жанро- и структурообразующую роль, что, как мы выяснили, встречается в периодических изданиях редко. Весь текст построен с опорой на одну конкретную сказку, которая представлена официально-деловым языком, не являющимся приемлемым для данного жанра.

Фигуру интертекста (цитату, аллюзию, реминисценцию, парафраз) мы встречаем чаще всего в жанре заметка, также и в поджанре аннотация, заметим, что наиболее часто данные средства художественной выразительности используются для создания юмористического эффекта.

Далее заметим, что не реже  цитата, аллюзия, реминисценция встречается в жанре статья, в тактико-аналитической и общеисследовательской. Здесь обнаруживаем, что данные фигуры придают как юмористический, так и иронический оттенок высказыванию. Один из примеров был встречен в заголовке статьи, остальные же – в основной части.

Чуть реже видим аллюзию, реминисценцию и цитату в жанре репортаж. Как ни странно, фигуры интертекста, в таком строгом и серьезном жанре, используются также и для придания юмористического эффекта  тексту.

Реминисценция и цитата были обнаружены в таком художественно-публицистическом жанре, как очерк, что неожиданно для нашего исследования, так как подразумевается, что именно в художественно-публицистических жанрах различные средства художественной выразительности наиболее востребованы.

Менее всего вариантов использования данного приема найдено в жанре информационной корреспонденции.

Во всех перечисленных выше жанрах фигура интертекста не выполняет ни структуро-, ни жанрообразующей роли (ср.с пародией в «Деле о рыбаке и рыбке»).

Итак, наибольшее количество фигур интертекста встречено, как уже было сказано, в жанре заметка. Это можно объяснить тем, что данный жанр имеет малый объем, и автор, создающий такой вид текста, должен в короткой форме реализовать все задуманные им цели.

На основании проведенного исследования были сделаны некоторые выводы:

Во-первых, мы выяснили, что использование фигур интертекста возможно в самых разных изданиях (литературно-художественных, общественно-политических, женских, мужских). Очень редко интертекст встречается в научно-популярных журналах; не встречается – в научных изданиях.

Во-вторых, наличие интертекста зависит от жанра. Например, жанр статьи может иметь самый разный характер и тему, но даже в общественно-политических текстах встречаются фигуры интертекста.

Особенно часто фигуры интертекста используются в жанре заметки, коротких юмористических заметках, имеющих развлекательный характер. Такие тексты довольно часто представлены  в литературно-художественных и женских журналах.

Кроме того, нужно отметить, что фигура интертекста может играть жанро- и смыслообразующую роль. Так, например, пародия как жанр строится  на основе фигуры интертекста. В данном случае интертекст является обязательным жанрообразующим элементом. Сюда же можно отнести и короткие заметки, построенные на фигурах интертекста. Но чаще данный прием нацелен лишь придать определенной части текста комический эффект и не имеет структурной и смысловой заданности. В этом случае  интертекст не является обязательным, а служит «украшением» текста. Цель его использования у каждого автора различна.


Список литературы

1.Москвин В.П. Интертекстуальность. Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили.-М.: ЛИБРОКОМ, 2013. – 168с.
2.Русский репортер.2015. №20 (196) 17 сентября – 1 октября.
3.Сноб. 2015.№ 5.
4.Тертычный А. А. Жанры периодической печати. – М.: Аспект Пресс, 2006. - 320с.
5.L’officiel. 2016. №149 Март.
6. SNC.2016. 03.
7.The new times.2015. 28 сентября.
8.http://philology.ru/linguistics1/kubryakova-01.htm

Расскажите о нас своим друзьям: