Русская литература | Филологический аспект №4 (36) Апрель, 2018

УДК 1751

Дата публикации 12.04.2018

Иноязычные вкрапления в художественном тексте первой половины ХIХ века (на материале романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»).

Белая Мария Александровна
Студентка Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации, Южный Федеральный Университет, РФ, г. Ростов-на-Дону, Marbelaya2017@gmail.com

Аннотация: Данная статья посвящена анализу иноязычных вкраплений и специфики их функционирования в языке романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». В центре внимания находятся иноязычные заимствования, многие из которых позже приобрели графическое отображение при помощи кириллицы. Особое место в настоящей статье занимает анализ функционально-стилистической роли иноязычных вкраплений в романе А.С. Пушкина. Автор приходит к выводу, что нарочитое скопление «варваризмов» следует рассматривать как элемент авторского стиля, способствующий реализации идейно-художественного смысла романа. На основе изучения различных групп иноязычных слов в тексте романа установлено, что использование экзотизмов, варваризмов создает сложное соотношение разных стилевых пластов.
Ключевые слова: заимствования, славянские заимствования, неславянские заимствования, иноязычные вкрапления, варваризмы

Foreign language inclusions in the literary text of the first half of the XIX century (based on the novel by A. S. Pushkin " Eugene Onegin»)

Belaya Maria Alexandrovna
Student of the Institute of Philology, journalism and intercultural communication, Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don

Abstract: This article is devoted to the analysis of foreign inclusions and specificity of their functioning in the language of Pushkin's novel "Eugene Onegin". The focus is on foreign-language borrowings, many of which later acquired a Cyrillic graphic display. A special place in this article is the analysis of the functional and stylistic role of foreign-language inclusions in A. S. Pushkin novel. The author concludes that the deliberate accumulation of "barbarisms" should be considered as an element of the author's style, contributing to the realization of the ideological and artistic meaning of the novel. Based on the study of different groups of foreign words in the text of the novel, it is found that the use of exoticisms, barbarisms creates a complex relationship between different stylistic layers.
Keywords: borrowings, the Slavic borrowings, non-Slavic borrowings, foreign language inclusions, barbarisms

Заимствование в русском языке является одним из способов развития языка. Язык – это живой организм, в процессе развития которого происходят постоянные изменения на всех его уровнях. Так, заимствование в русском языке рассматривается многими учеными-лингвистами как способ реагирования на потребности общества. Заимствования – это результат межкультурной коммуникации народов, результат взаимоотношений профессиональных сообществ и государств.

В конце 18 века в русской литературе наступил переломный момент в связи с возникновением нового течения: группа талантливых и хорошо образованных поэтов во главе с Карамзиным принялась искать новые темы для своих произведений, отступая от политических и гражданских мотивов. Творцы стремились передать новые чувства, новые эмоции своим читателям, но  вскоре возникла проблема нехватки слов в русском языке. Именно это и послужило причиной изобилия заимствований в произведениях того времени. Возникла необходимость преобразовать лексику русского языка. Карамзин начал вводить в свои произведения множество сочиненных им слов по образцу французских, тем самым став зачинателем процесса преобразования языковой системы.

Реакционные писатели 19 века придерживались оппозиционной точки зрения, считая данные нововведения не то, что не прогрессивными, а даже регрессивными по отношению к лексическому составу языковой системы русского языка. Расценивая заимствования как «мусор», они стремились сохранить самобытность словарного состава, не принимая во внимание то, что заимствования становились популярным явлением не только по причине нехватки слов, но и по причине необходимости изменения стиля письма авторов того времени.

Следуя примеру Карамзина, А.С. Пушкин начал активно использовать слова иностранного происхождения. Так, роман «Евгений Онегин» полон «варваризмов», о чем упоминает Г.А. Гуковский, автор книги «Пушкин и проблемы реалистического стиля»: «Густота варваризмов <…> предельная. Но Пушкину мало русифицированной иностранщины словаря. Он подчеркивает нерусский колорит своей речи, вводя в нее иностранщину, так сказать, живьем, в ее иноземном написании, режущем глаз в русском тексте» [1, с. 179].

На наш взгляд, трудно переоценить роль иноязычной лексики как в художественной, так и в повседневной речи. Как известно, А.С. Пушкин был против использования заимствованной лексики и одобрял ее лишь в том случае, если данная лексема не имеет семантической параллели в русском языке. Пушкин протестовал против не учитывающих специфику грамматического строя русского языка буквальных переводов, против слепого калькирования слов и оборотов, функционирующих в других языках. Однако в сфере абстрактных понятий, отвлеченных представлений поэт считал именно французский язык образцом для нашего родного языка. Данный аспект творчества автора, а именно использование заимствований, и стал объектом изучения данной работы.

Лингвисты разделяют все заимствования на две группы: заимствования, пришедшие из славянских языков, и заимствования, пришедшие из неславянских языков.

Для романа А.С. Пушкина характерно многообразие последних. Данные иноязычные заимствования можно разделить на две подгруппы. К первой подгруппе целесообразно отнести заимствования, полностью ассимилировавшие в русском языке, получившие, в частности, графическое отображение при помощи кириллицы, ср.:

  1. «Боливар. Мужская широкополая шляпа, бывшая в моде в 20х гг. XIX века» [2].

Так, в тексте романа мы встречаем фразу: «Покамест в утреннем уборе,// Надев широкий боливар,// Онегин едет на бульвар,// И там гуляет на просторе…» [4, с. 191].

Головной убор был назван в честь Симона Боливара – национального героя Венесуэлы.  Из комментариев поэта: Шляпа à la Bolivar, что в переводе — шляпа, как у Симона Боли́вара, Освободителя Латинской Америки. К слову, Боливар не носил широкополых шляп.

  1. «Дуэль. Поединок, происходящий по определенным правилам, сражение между двумя противниками по вызову одного из них» [7].

А.С. Пушкин пишет: «То был приятный, благородный,// Короткий вызов, иль картель:// Учтиво, с ясностью холодной// Звал друга Ленский на дуэль» [4, с. 279].

  1. «Идеал» (фр. «ideal» < гр. «idea» – «понятие») – «1. То, что составляет высшую цель деятельности, стремлений. 2. Совершенное воплощение чего-н. 3. Наилучший вид, элитный образец чего-н.» [3, с. 241].

Ср.: «… и наконец перед зарею,// Склонясь усталой головою,// На модном слове идеал// Тихонько Ленский задремал…» [4, с. 284].

  1. «Картель» (фр. «cartel» < ит. «cartello») – «1) письменный вызов на поединок. 2) договор о выкупе и размене пленных. 3) в турнирах, порядок, которому должны следовать сражающиеся» [8].

Ср.: «То был приятный, благородный,// Короткий вызов, иль картель:// Учтиво, с ясностью холодной// Звал друга Ленский на дуэль» [4, с. 279].

Вторую группу заимствований представляют, на наш взгляд, иноязычные вкрапления, полностью ассимилировавшие в русском языке на современном этапе его развития, но не являвшиеся ассимилировавшими в XIX веке. В романе А.С. Пушкина подобные слова употребляются в таких же формах, в которых эти лексемы функционируют в языках - источниках. Стоит отметить, что иноязычные вкрапления, которые позже приобрели графическое отображение при помощи кириллицы, не имели семантических параллелей в русском языке ранее, потому данное явление мы можем охарактеризовать не иначе, как процесс развития языка.

  1. «Dandy» (англ. Dandy); совр. рус. «Денди – «Щеголь, франт изысканно одетый светский человек» [6, с. 188].

Ср.: «Вот мой Онегин на свободе;// Острижен по последней моде;// Как dandy лондонский одет –// И наконец увидел свет» [4, с. 188].

Данный англицизм выполнял не только семантическую функцию, конкретизируя лексическое значение слова, но и стилистическую, создавая атмосферу светской жизни 19 века.

  1. «Du comme il faut» (фр. comme il faut букв. «как надо, как следует») – «Комильфо. Приличный, соответствующий правилам светского приличия» [6, с. 292].

Ср.: «Все тихо, просто было в ней,// Она казалась верный снимок// Du comme il faut… (Шишков, прости:// Не знаю, как перевести)» [4, с. 320].

Данное иноязычное вкрапление, пришедшее из любимого Пушкиным французского, ранее не имело семантической параллели в русском языке, поэтому введение данной лексемы в словарный запас языка стало необходимым для его развития.

  1. «Tete-a-tete» (фр. tete-a-tete букв. «голова в голову) – «Тет-а-тет. Наедине, с глазу на глаз» [6, с. 606].

Ср.: «Приходит муж. Он прерывает// Сей неприятный tete-a-tete» [4, с. 323].

Заимствование «Tete-a-tete» выполняет скорее стилистическую функцию, нежели семантическую, так как в русском языке существовали семантические параллели «наедине» или «с глазу на глаз». В данном случае цель поэта – подчеркнуть, что действие разворачивается среди представителей высшего света – образованных «по-европейски» людей.

Также среди иноязычных слов выделяется отдельная группа «экзотизмов». Экзотизмы следует рассматривать как «национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, той или иной страны» [5, 2007, с. 41].

В романе «Евгений Онегин», например, представлена группа слов, являющихся наименованиями предметов моды - «панталоны», «фрак», «жилет» и т.д.: «Но панталоны, фрак, жилет,// Всех этих слов на русском нет…» [4, с. 196].

Но, стоит отметить, что экзотизмы нельзя путать с иноязычными вкраплениями, под которыми понимаются «слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении» [5, с. 42]. Иноязычные вкрапления либо вовсе не освоены принимающим их языком, либо освоены лишь частично. В гениальном романе А.С. Пушкина именно иноязычные вкрапления составляют большую часть заимствований. В подтверждение нашей мысли можно привести те многочисленные фрагменты текста произведения, фразы, в «Евгении Онегине» написанные на иностранных языках.

Особую роль играет слог Пушкина. Состав художественной речи поэта, в соответствии с принципом реалистического стиля, «подчиняется закону выражения не только говорящего субъекта (поэта), но и изображаемого объекта (темы), причем тема понимается исторически и в плане отношения к проблеме народности» [1, с. 175]. Например, описывая Евгения Онегина, автор пользуется слогом, характерным для высших слоев общества, представителем которых и был Евгений.

В романе представлены различные аспекты жизни современного А.С. Пушкину русского общества, что создает сложное соотношение разных стилевых пластов. Каждый герой, будучи представителем своей культуры, вносит в стиль романа свою речь.

Для первой главы романа характерно нарочитое скопление «варваризмов», что можно рассматривать как элемент авторского стиля, в котором заключается идейно-художественный смысл романа.

Так, например, описывая наряд Онегина, поэт уверяет читателя, что в русском языке нет необходимых слов, о чем мы уже упоминали в данной статье: «Я мог бы пред ученым светом// Здесь описать его наряд…// Но панталоны, фрак, жилет,// Всех этих слов на русском нет» [4, с. 196]. Действительно, во времена А.С. Пушкина эти слова звучали почти как иностранные.

В восьмой главе, введя в текст французское выражение «du comme il faut», А. С. Пушкин говорит, что не может перевести его на русский язык, и примерно то же самое автор повторяет немного дальше об английском слове «vulgar» («вульгарный»), ср.: «Никто бы в ней найти не мог// Того, что модой самовластной// В высоком лондонском кругу// Зовется vulgar. (Не могу…// Люблю я очень это слово,// Но не могу перевести;// Оно у нас покамест ново,// И вряд ли быть ему в чести…)» [4, с. 320].

А.С. Пушкин не стеснялся использовать иноязычные слова и даже фразы в их чистом виде. Исследователи считают, что делал он это с целью поглумиться над чрезмерными ревнителями чистоты языка.

 Время показало, что поэт был абсолютно прав, используя «иноплеменные слова». Иностранными они были лишь в его время, но за это время они так обрусели, что стали составляющей словарного запаса русского языка.


Список литературы

1. Гуковский Г.А. Пушкин и проблемы реалистического стиля. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.
2. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000.
3. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: АЗЪ, 1993.
4. Пушкин А.С. Евгений Онегин/ А.С. Пушкин. Сочинения в трех томах. - М.: Художественная литература, 1986. - Т. 2.
5. Современный русский язык / под ред. П.А. Леканта. – М.: Дрофа, 2007.
6. Современный словарь иностранных слов. - СПб: Дуэт, 1994.
7. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний / Д. Н. Ушаков. - М.: Альта-Принт [и др.], 2008.
8. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - СПб, 1910.

Расскажите о нас своим друзьям: