Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы №4 (4) Декабрь 2019

УДК 81’44

Дата публикации 31.10.2019

Имплицитная характеристика гендерно значимой информации, выраженная лексической семантикой в загадках и разгадках (на материале немецкого и русского языков)

Лачугина Елена Николаевна
старший преподаватель, Московский государственный областной университет, г. Москва, Российская Федерация, elena.n.lachugina@gmail.com

Аннотация: В настоящей статье раскрывается значимость загадки, как малой фольклорной формы, с точки зрения гендерно ориентированного исследования, анализируются гендерно окрашенные загадки и разгадки, определяется набор имплицитных маркеров гендера, свойственный немецкому и русскому языкам, приводятся, а также интерпретируются квантитативные данные с учетом мужской и женской референции. Автор предлагает многоступенчатый алгоритм исследования названных языковых единиц, включающий анализ наиболее близких источников и выбор лингвистических методов исследований, таких как описательный, сравнительно-сопоставительный, а также дистрибутивный анализ. В заключении статьи автор представляет лингвокультурологические выводы, раскрывающие гендерную асимметрию немецко- и русскоязычной загадки.
Ключевые слова: лексическая семантика, малая фольклорная форма, загадка, гендер, гендерная асимметрия

Implicit characteristics of gender-oriented information based on lexical semantics in riddles and corresponding answers (in German and English languages)

Lachugina Elena Nickolaevna
Senior Tutor, Moscow Region State University, Moscow, Russia

Abstract: The present article highlights the value of riddles as a tiny genre of folklore for gender studies, presents analysis of gender reflecting riddles that shows the certain set of indexes for German and Russian languages on the basis of male and female reference. Multistage research of the language units is held including survey of corresponding literature, choice of linguistic methods (descriptive, comparative methods and distributive analysis). In conclusion, the author of the article gives lingvocultural summary of the results, reflecting gender asymmetry in German and Russian riddles.
Keywords: lexical semantics, tiny folklore genre, riddle, gender, gender asymmetry

В рамках современного отечественного языкознания большое внимание уделяется вопросу исследования, основанного на антропологической, в частности гендерной, характеристике. В связи с чем стоит отметить, что малые фольклорные формы, в том числе загадки, представляют собой ценный материал для анализа, так как несут в себе информацию об укладе жизни и мыслей народа испокон веков.

Корпус единиц исследования в немецком языке составил 2114 загадок, из них в качестве гендерно значимых были идентифицированы 361 единица; в русском – было проанализировано 2567 примеров, среди которых отражают гендер 478 единиц.

Рабочим определением для обозначения гендера выступает следующее пояснение:

Гендер вербальная репрезентация дифференциальной семы «мужского» и «женского» присутствия в языке с учетом биологических и социальных различий [4].

С целью определения способов имплицитного выражения гендерно значимой информации, основанного на лексической семантике имени существительного, необходимо рассмотреть наиболее характерные образцы соответствующих загадок и разгадок:

Загадка: Старая бабка по двору шныряет, чистоту соблюдает.

Разгадка: Метла [6]

В представленном образце фигурирует языковая единица бабка, которая посредством грамматического значения выражает в рамках одного слова, то есть имплицитно, женскую референцию через маркер род местоимения. Лексическая семантика данной единицы языка раскрывает лицо женского пола, то есть определяет имплицитный показатель референт.

Важно отметить, что в разгадке фигурирует предмет метла, который согласно гендерным стереотипам, сложившимся в обществе, обозначает женские реалии, раскрывая тем самым маркер референтная деталь. С точки зрения грамматического значения данная языковая единица представляет собой неодушевленное существительное (маркер: род существительного), на основе которого строится персонифицированный образ человека, а именно представительности женского пола, отражая тем самым гендерную референцию посредством маркеров референт.

На грамматическом уровне интерес представляет также имя прилагательное старая, которое раскрывает имплицитный маркер род прилагательного.

Загадка: Aufrecht stehn vier Brüderlein

Unterm Dach tagaus, tagein.

Разгадка: Der Tisch [7]

Данный образец также построен на персонифицированном образе и содержит в себе языковую единицу Brüderlein, которая представляет особый интерес с точки зрения соотношения лексического и грамматического значений одного слова. В рамках грамматической семантики за счет суффикса -lein рассматриваемая единица выражает средний род существительного (маркер: род существительного), однако на лексическом уровне описывает мужского референта (маркер: референт). Важно отметить, что принятое в данной работе положение о превалирующем положении лексического значения над грамматическим определяет то решение, согласно которому гендер в данном случае рассматривается как показатель мужской референции.

Загадка: Маленький Афанасик травкой подпоясан.

Разгадка: Сноп [6]

Представленный вариант разгадки содержит неодушевленное существительное (маркер: род местоимения), на основе которого создается персонифицированный образ лица, мужская референция которого определяется за счет языковой единицы Афанасик. В рамках данного слова, то есть имплицитно, взаимодействуют грамматическая и лексическая семантики, раскрывая два маркера род существительного и имя собственное соответственно.

Обратимся к следующему примеру:

Загадка: Баба Яга железная нога,

Весь свет кормит, а сама голодна.

Разгадка: Плуг [6]

Как и в предыдущих примерах в данном образце на основе неодушевленного существительного иллюстрируется персонифицированное лицо, которое «приобретает» женскую референцию посредством упоминания Бабы Яги. Данный сказочный персонаж на лексическом уровне создает женскую референцию, раскрывая маркер имя собственное, на грамматическом – определяется маркер род существительного. Языковая единица голодна на грамматическом уровне передает гендер посредством маркера род прилагательного.

С точки зрения раскрытия гендерно значимой информации стоит рассмотреть следующий немецкоязычный пример:

Загадка: Es sind sechsundzwanzig Soldaten,

die marschieren stets in Reichen,

kochen sich nichts und braten sich nichts,

essen nicht und trinken nicht,

schlafen nicht und wachen nicht.

Разгадка: Die Buchstaben [5]

В рамках разгадки фигурирует существительное во множественном числе die Buchstaben, которое народная мысль представляет в загадке уже в образе 26 молодых людей, которые имеют малоправдоподобную особенность – они не нуждаются ни в воде, ни в еде, единственной их потребностью является желание маршировать в стройных рядах (маркер: персонификация). С точки зрения раскрытия гендерного значения посредством имплицитного выражения языковая единица Soldaten несет в себе грамматическое значение, раскрывая маркер род существительного, а также лексическую семантику – профессия/род деятельности.

Интерес представляет следующий русскоязычный образец:

Загадка: Ударю булатом по каменным палатам,

Выйдет княгиня, сядет на пуховую перину.

Разгадка: Кремень, трут, искра [9]

В данном случае персонифицированный образ определяет свою женскую ипостась за счет упоминания княгини. Данная языковая единица на уровне лексического значения выражает маркер профессия/род деятельности. Грамматическая семантика передает гендерно значимую информацию  через маркер род существительного.

С точки зрения раскрытия гендерно значимой информации через имплицитное выражение представляет интерес следующий немецкоязычный пример:

Загадка: Ich bin listig, ruchlos und voll Macht,

und am Ende herrsche ich in voller Pracht.

Разгадка: (die) Phantasie [7]

Особенность данного примера состоит в том, что в его рамках не используется конкретное указание на пол человека, персонифицированный образ которого создается в загадке. Однако использование выражения voll Macht подчеркивает силу данного лица, что согласно гендерным стереотипам связано с мужской референцией. Соответствующий показатель гендерно значимой информации определяется как гендерная характеристика.

Рассмотрев наиболее типичные образцы загадок, раскрывающие показатели гендерно значимой информации, был выявлен определенный набор маркеров имплицитного характера, то есть выражающих гендер в рамках одного слова, свойственный загадкам русского и немецкого языков.

Немецкий язык: Местоимение, Референт, Род существительного, Профессия / вид деятельности, Имя собственное, Род прилагательного, Гендерная характеристика, Род числительного.

Русский язык: Род существительного, Референт, Имя собственное, Местоимение, Родо-глагольная референция, Род прилагательного, Профессия / вид деятельности, Гендерная характеристика, Род числительного.

Маркеры лексического уровня совпадают в русском и немецком языках; показатели грамматического плана разнятся, объяснением в данном случае выступают особенности функционирования грамматического рода в каждом языке исследования.

Важно рассмотреть квантитативные показатели каждого имплицитного маркера гендера в отдельности (табл.1).

 

Русский язык

Немецкий язык

 

Мужская референция

 

Женская референция

 

Мужская референция

 

Женская

референция

 

Референт.

112

79

52

38

Имя собственное

41

16

5

2

Профессия/

вид деятельности

21

3

7

2

Гендерная характеристика

1

4

2

-

Основополагающим результатом анализа выступает тот факт, что в анализируемых языках в рамках гендерной референции мужское выражение количественно преобладает над женским. Учитывая тот факт, что загадка выступает в качестве  общего «продукта» мышления народа в общем, а также его выбор в пользу мужской референции проявляет черты гендерной асимметрии. Неравномерное распределение лиц разного пола также было зафиксировано  в рамках исследования паремий [3]. Таким образом, результаты, достигнутые в настоящей работе, дополняют общую характеристику реализации гендерно значимой информации в рамках малых фольклорных форм.

Превалирование «мужского» над «женским» соответствует существующему устою, принятому в русском обществе. Подтверждение этому служит свод правил семейной жизни, представленный в литературном произведении «Домострой» [2]. Другим источником служат религиозные писания, в том числе Евангелие, в котором сравнивается власть Бога над Христом и Христа над людьми с властью мужа над женой.

Данные в немецком языке также обнаруживают доминирование мужчины над женщиной. Однако Германия выступала страной, где происходило укрепления феминизма, что позволило женщинам обладать большими правами и возможностями. Данное положение находит свое подтверждение в результатах исследования настоящей работы, раскрывая превалирование мужского над женским. При этом в русскоязычном корпусе представленное доминирование имеет большие квантитативные значения по сравнению с  немецкоязычной лингвокультурой.


Список литературы

1. Библия книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические. М., 1968. – 212 с.
2. Домострой / пер. с древнерус. В. В. Колесова. - Москва : Изд-во АСТ, 2015. – 286 с.
3. Закирова Ю.А. Лингвокультурологические особенности гендерного аспекта в языковой картине мира паремий: на материале русского, английского, немецкого и итальянского языков: дисс. ... канд. филол. наук. ‒ М.: 2012. ‒ 207 с.
4. Лачугина, Е.Н. Контекстуальные маркеры гендера в загадках (на материале русского и немецкого языков) // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика».– 2018. – Т. 15, № 3. – С. 61–64.
5. Heinrich K. Kinder kommt und ratet. – Berlin: Volk u. Wissen, 1989. – 206 S.
6. Мартынова А.Н. Пословицы. Поговорки. Загадки – М. 1997. – 509 с.
7. Raetselstunde [Электронный ресурс] URL: http://www.raetselstunde.de/ (дата обращения: 19.09.2019).

Расскажите о нас своим друзьям: