Русская литература | Филологический аспект №2 (46) Февраль 2019

УДК 821.161.1

Дата публикации 28.02.2019

Греческие народные песни в цикле «Из жизни христиан в Турции» К. Н. Леонтьева

Кунильская Дарья Сергеевна
Магистр филологии, МОУ Лицей №1, РФ, г. Петрозаводск

Аннотация: В данной статье исследуются греческие народные песни как один из источников к циклу «Из жизни христиан в Турции» К. Н. Леонтьева. В статье обобщен материал по данной теме, установлены оригинальные греческие тексты, перевод которых писатель вводит в произведения цикла. Факт привлечения К. Н. Леонтьевым народной поэзии греков долгое время оставался малоизученным. Таким образом, автор статьи вводит в научный оборот ранее неизвестные факты, которые могут быть использованы при анализе художественных произведений Леонтьева. Основное содержание статьи составляет непосредственно анализ греческих народных песен, а также причины появления названных источников в цикле.
Ключевые слова: Русская литература, К.Н. Леонтьев, «Из жизни христиан в Турции», греческие народные песни, «Одиссей Полихрониадес», поэзия клефтов, фольклорная любовная песня греков

Greek Folk Songs in the cycle «From the life of Christians in the Turkey» by K. N. Leontiev

Kunilskaya Darya Sergeevna
Master of Philology, Liceum № 1, Russia, Petrozavodsk

Abstract: This article explores the Greek folk songs as one of the sources for the cycle «From the Christians Life in Turkey» by K. N. Leontiev. The article summarizes the material on this topic and determenites the original Greek texts, the writer draws the translation of which into the cycle of works. K. N. Leontiev pays attention to the folk poetry of the Greeks which wasn`t recorded by scholars in philology for a long time. Thus, the author of the article introduces previously unknown facts that can be used in the analysis of Leontyev's works. The main content of the article is the analysis of Greek folk songs directly, as well as research into the causes of the named sources in the cycle.
Keywords: Russian literature, K. N. Leontiev, «From the Christians Life in Turkey», Greek folk songs, «Odysseus Polichroniades», poetry of klephts, folk Greek love song

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-312-00175

Фигура К. Н. Леонтьева в сознании читателя XXI века чаще всего  ассоциируется с публицистическими работами, связанными прежде всего с таким  понятием, как византизм. Данный концепт подразумевает особую оригинальную культуру, унаследованную Россией от империи ромеев: «Византизм <…> в государстве значит – самодержавие», «отвергает всякую надежду на всеобщее  благоденствие народов», «он есть сильнейшая антитеза  идее  <…> земного всеравенства, земной всесвободы, земного всесовершенства и вседовольства» [6, 301]. 

Леонтьев оставался верным своим взглядам до конца жизни: требование своеобразия, самобытности для писателя было крайне важно, причем оригинальность форм жизни, культуры, науки, согласно Леонтьеву, демонстрирует жизнеспособность той или иной нации. В статье речь пойдет о литературном наследии мыслителя, о воплощении его идей в художественном пространстве цикла «Из жизни христиан в Турции» (1868-1882, отдельное издание 1876).

Этот цикл, состоящий из предисловия, девяти небольших произведений, одного романа, с картинами из современной Леонтьеву греческой жизни есть воплощенная мечта писателя о создании чего-то нового, необычного, того, что может противостоять: «Гоголевскому влиянию <…> отрицанья, комизма» [8, 710]. «Восточные повести» (авторское название цикла) – это попытка отразить оригинальную южную жизнь восточных христиан, прежде всего, греков. Это концентрированное выражение того идеального, патриархального греческого мира, который писатель увидел в Турции. Идеальный мир заключен в разнообразии красок,  цветов, ощущений – всего того, что сам Леонтьев называл «единством в разнообразии». Единство этому идеальному миру придавало консолидирующее православное миросозерцание, самобытность нации.

Чем же привлекал греческий мир Леонтьева? Тем, что простые греки выступали охранителями традиций, являлись выразителями яркой культуры, уходящей корнями в эпоху античности, Византийскую империю.  Греческие народные песни, которые Леонтьев очень активно включал в тексты цикла, безусловно, являлись органичной частью этого мира.

Народная устная поэзия (песни клефтов, любовные песни) стала основой для всей новогреческой литературы. «Поэзия народная часто вдохновляется тяжкими условиями зависимости от чужеземцев; – и эти песни печали или восхваления борьбы не только оставляют неизгладимый след на всей позднейшей национальной литературе, но и сами по себе служат ее украшением» [8, 67] – так писал  К. Н. Леонтьев в конце своей жизни  в 1890 году.

В 1830 году Греция была признана независимым государством после трех веков господства Османской империи. Отголоски этого события мы видим и в «Восточных повестях». Отношение Леонтьева к процессам, происходившим в Греческом государстве, было достаточно ясно определено и высказано даже не один раз:  «О, бедные, бедные греки! О, прекрасное население греческих гор, островов Эгейских, увенчанных оливами, и ты, мой живописный и суровый, до сих пор еще полугомерический Эпир, в молодецкой феске и белой одежде! Как мне вас жаль! Итак, для того лилась когда-то кровь стольких красавцев-паликар, чтобы над ними воцарились нынешние греки мира сего…» [7, 247] Положительное начало греческого народа  заключено, согласно Леонтьеву, именно в простом  населении. Вместе с тем писатель дает оценку греческой  либеральной интеллигенции: «Надобно для ясности понимания  христианского Востока проводить мысленно  резкую  черту между эпической, простонародной половиной  всего греко-славянского  мира и между той его половиной, которую вернее всего назвать  буржуазной <…> Общество же высшее, руководящее, обученное, надевшее вместо великолепных восточных  одежд плохо скроенный, дешевый европейский сюртук прогресса – хуже нашего русского общества; оно ниже, грубее, однообразнее, скучнее» [6, 8]. Борцы за свободу – герои славного прошлого. Этих народных заступников и упоминает Леонтьев в своем цикле, цитируя греческие народные разбойничьи песни.

Клефтские или разбойничьи песни – это «группа песен, связанная не жанровыми признаками, а своей тематикой» [1, 195]. Клефты (буквально вор, разбойник) – крестьяне, «недовольные притеснениями турецких властей», «с оружием в руках» уходившие в горы [4, 347]. В «Очерках Крита» (1867), произведении, открывающем цикл, Леонтьев, рассказывая о сфакиотах, упоминает слово «клефт», которое, по мнению писателя, и в русской литературе «стало достоянием поэзии» [3, 18]. Особенно выделяет на протяжении всего цикла Леонтьев сулиотов, древнее племя горного района в Эпире. В романе «Одиссей Полихрониадес» (1873-1878) сулиот так описывется главным героем: «… бледный паликар Лаки Сулийской поет про дела великих отцов и презирает мирные ремесла и торговлю <…>  ружье долгое и верное для сулиота милее покойного, теплого жилья» [6, 9]. В повести «Паликар Костаки» (1870) рассказчик упоминает Марко Боцариса, героя освободительной войны и цитирует греческую песню  о его сестре Еленки, которая «сражалась с турками и была убита» [5, 172]. Источник этой песни не был обнаружен комментаторами полного собрания сочинений. Мы обратились к  хрестоматии Хр. Хасиотиса, собранию народных греческих песен 1866 года. В разделе «Κλεφτικά» песня о Елене Боцарис находится  под номером 19 [10, 146]. Можно утверждать, что процитированная Леонтьевым песня является переводом с греческого (табл.1).

Таблица 1

Греческий текст

Перевод, приведенный К. Н.Леонтьевым

Ολαις ή καπετάνισσαις, κι΄ όλαις ή μαυρομμάταις,

όλαις έσχλαβωθίχανε χαί έπίραν σκλάβαις,

χι΄ αύτή ή Λέν' τού Μπότσιαρη, αύτή ή μαυρομάτα,

αύτή δέν έσχλαβώηκε  δέν τήν πέντε σκλάβα

πέντε Τούρκοι τήν κυνηγούν χαι πέντε γιανιτ6άροι, γυρίζ' ή Λένη χαι τοΰς λέει, γυρίζει χαι τούς χραίνει “Τούρχοί μου, μή παιδεύεστε, μή χάνετε τόν κόπο,

έγώ είμαι Λέν΄ τού Μπότσιαρη χαι τού άδερφή τού Μάρκου

σέονω ντόυφέχι ντιμισχί, πιστόλαις άσημένιαις,

καί ζωντανή δεν πιάνουμαι είς τών Τουρχών τά χέρια.

Все капитанши, все черноглазые,

Все попались в плен туркам, всех их забрали.

Одна только Лена Боцарис, эта одна черноглазая,

В плен не попалась и ее не забрали.

Пятеро турок за нею бегут и пять янычаров.

Обернулась к ним Лена и так говорит; обернулась и молвит:

Турки мои! не трудитесь напрасно, не тратьте труда вы;

Елена я Боцарис и Марку сестра я;

Ружье ношу я, саблю дамасскую и пистолеты серебряные.

И в руки турок живая не отдамся!

Подстрочный перевод

Всех капитанш, всех черноглазых

захватили в плен турки, сделали рабынями,

А эту Элени Боцарис, эту черноглазую,

не захватили турки в плен, не сделали рабыней.

Пять турок за ней гонятся и пятеро янычаров,

обернулась Элени и говорит им, обернулась и кричит:

«Турки мои, не старайтесь напрасно, не тратьте свои силы,

Я Элени Боцарис и Марку я сестра,

ношу ружье, саблю дамасскую и серебряные пистолеты,

и живой не схватить меня туркам».

Сулиоты восхищали не одного Леонтьева, о них также с похвалой отзывался  знаменитый английский романтик лорд Байрон, посвятившей им свое стихотворение «Песнь к сулиотам» (опубликовано в 1904 году). Как мы знаем, Байрон всегда занимал особое место в мире Леонтьева. Общая любовь к картинам оригинальной южной жизни подчеркивает связь  двух писателей.

Несмотря на выказываемую любовь к греческим героям, Леонтьев давал своеобразную трактовку бедственного положения зависимой Греции. В письме  7ом, адресованном В. С. Соловьеву,  из цикла «Кто правее?» (1890), читаем: «Турецкое завоевание, быть может, даже спасло Православие Византийских греков и сохранило его в греческой нации до нашего времени в такой еще силе, что никто не решится, я думаю сказать, что роль греков навсегда окончена в истории Восточного Христианства» [9, 141].  Леонтьев в подобной оценке был одинок: Алексей Петрович Лебедев в книге «История греческой церкви под властью турками» (1904) приводит в пример рассуждения В. И. Ламанского о том, что «Турция доставляла относительное благо миру греко-славянскому, оберегая и защищая его от романизации германцев» [3, 259]. Леонтьев подобный эгалитарный процесс воспринимал как постепенную деградацию нации.

В «Восточных повестях» мы видим цитаты, относящиеся не только к так называемой  разбойничьей поэзии, но и также во множестве стихи любовных песен.  В уже упоминавшейся повести «Паликар Костаки»  автор цитируют песню,  которую часто  можно «слышать на улице в Янине, в Арте, и в других наших городах; в праздник…» [5, 184], источник к этой песне также не был установлен комментаторами. В хрестоматии Хасиотиса в разделе «Εροτικά» под номером 5 [10, 135-136] мы обнаружили песню «Любимый». В повести приводится только первая строфа из данной песни. Главный герой повести молодой Костаки поет эту песню, старясь привлечь внимание проходящей  мимо понравившейся ему девушки (табл.2).

Таблица 2

Греческий текст

Перевод, приведенный К. Н. Леонтьевым

Подстрочный перевод

Ο ΕΡΩΜΕΝΟΣ.

 

Εύπνα καί μη κοιμάσαι,

χρυσό μου καναρίνι,

ζύπνα από τον ύπνο

ν’ άκοϋς πώς τραγουδώ.

 

Проснись и не спи,

Моя золотая канарейка!

Встань с постели

И услышь, как я пою.

Любимый

Проснись и не спи,

золотая моя канарейка,

очнись ото сна,

чтобы услышать,

как я пою.

 

Постоянной характеристикой греческих красавиц в цикле являются строчки: «Она белокурая и черноглазая». Эту цитату использует автор в повестях «Хризо», «Аспазия Ламприди», романе «Одиссей Полихрониадес» [6,321]. Похожую характеристику находим в том же разделе «Εροτικά» в песне 12  «Ο ΚΟΝΤΟΣ ΚΑΙ Ο ΑΠΟΚΟΝΤΟΣ» [10, 140-141] (табл.3).

Таблица 3

 Греческий текст

Подстрочный перевод

Ποιός παίονε'; κόρην ώμορφτ,  ξανθή καί μαύρομμάτα;

Кто возьмет девушку прекрасную, светловолосую и темноглазую?

В романе данная характеристика соответствует матери главного Одиссея – кирии Элене. Фольклорная песенная  характеристика образа сочетается в тексте с прямым указанием на гомеровскую Елену: «Так поправилась Эленица <…> вышла как древняя Елена, за которую считали старцы троянские кровь проливать» [6, 15]. По-видимому, Элену Полихрониадес можно расценивать как собирательный образ греческих жен не только современной К. Леонтьеву действительности, но и в исторической перспективе.

 Введение песенных стихов в сюжет романа – авторский  способ характеристики персонажа. Часто сами герои припоминают известные им  строчки, раскрываясь через  монологи или диалоги. Так, Аристид, неблагочестивый друг Одиссея  из одноименного романа, приводит строчки:

«Яни тот да Янаки, да распутный Яни

Обводит все девушек, проводит прекрасных…» (перевод К. Н. Леонтьева) [6, 263].

Эти стихи, как было установлено нами,  восходят к любовной греческой  песни [10, 158] (табл.4)

Таблица 4

            Греческий текст

Подстрочный перевод

Ο ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΑΙ  Η ΜΑΡΩ

ό Γιάννης κι΄ ό Γιαννάκτς ό πλανό Γιαννο

πλανάει τής καί κοπέλαις ώμορφαις,

Яннис и Марго

Яннис, Яннактис, обманщик Яннис,

Обольщает девушек красивых…

Леонтьев, в статье «Русские, греки и юго-славяне» (1873-1877, 1885), описывая  народную греческую поэзию, выделяет особые черты: «Какое-то здоровье, спокойствие, веселость, что-то сердечно-поверхностное <…> в эпических горных стихах эти черты принимают чрезвычайно правдивую, гомерическую, свежую, наивную, оригинальную форму…» [7, 473]. Для писателя привлечение множества цитат из греческой народной песни  в текст своего самого значительного художественного произведения очень важно. С помощью фольклорного материала автор достигает той самой художественной правдивости, что созвучно его мыслям об этнографическом очерке: «о нравах, типах, личных характерах» [7, 456].  Этот пласт текста говорит о том, как для писателя было необходимо сохранить и передать национально-исторический колорит. На Востоке, как справедливо замечает  Ю. П. Иваск, Леонтьев «спел свою песню песней во славу живой жизни» [2, 380] .  В статье «Русские, греки и юго-славяне» Леонтьев писал, что русским людям свойственно не только судить, но постоянно осуждать самих себя [7, 448]. Этот же процесс характерен и для художественной литературы. В 1887 году Леонтьев вспоминает собственную «борьбу идей» и характеризует современную литературу как «ложное, одностороннее освещение жизни» [8, 298]. Леонтьев, всю жизнь  полемизируя с гоголевским направлением в русской литературе, обращается к православному востоку и находит то самое, свое,  оригинальное положительное  содержание.


Список литературы

1. Греческие народные песни. Москва : Гослитиздат, 1957. 304 с.
2. Иваск Ю. П. Константин Леонтьев (1831-1891) Жизнь и творчество // К. Н. Леонтьев: pro et contra. Т. 2. Личность и творчество К. Н. Леонтьева в оценке русских мыслителей и исследователей после 1917 года. СПб : РХГИ, 1995. С. 229-650.
3. Лебедев А. П. История Греко-Восточной церкви под властью турок. СПб.: Издательство Олега Абышко, 2012. 704 с.
4. Чернышева Т. Н. Греческая литература [XVIII в.] // История всемирной литературы : В 8 томах. М.: Наука, 1988. Т. 5. С. 347-352.
5. Леонтьев К. Н. Полн. собр. соч. и писем : в 12 т. СПб.: Изд-во «Владимир Даль», 2001. Т. 3. 768 с.
6. Леонтьев К. Н. Полн. собр. соч. и писем : в 12 т. СПб.: Изд-во «Владимир Даль», 2002. Т. 4. 1048 с.
7. Леонтьев К. Н. Полн. собр. соч. и писем : в 12 т. СПб.: Изд-во «Владимир Даль», 2005. Т. 7. Книга 1. 560 с.
8. Леонтьев К. Н. Полн. собр. соч. и писем: в 12 т. СПб.: Изд-во «Владимир Даль», 2007. Т. 8. Книга 1. 640 с.
9. Леонтьев К. Н. Полн. собр. соч. и писем: в 12 т. СПб.: Изд-во «Владимир Даль», 2009. Т. 8. Книга 2. 1408 с.
10. Χασιοτος Υ. Χ. Δημοτικον Ασματον. Αθηναις, 1866. 248 p.

Расскажите о нас своим друзьям: