Русский язык | Филологический аспект №4 (36) Апрель, 2018

УДК 811

Дата публикации 30.04.2018

Фразеологизмы с компонентом собака/пёс в современном русском языке как отражение мифологических представлений славян

Никитина Альбина Хайдаровна
канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка и общего языкознания, Иркутский государственный университет, РФ, г. Иркутск, nikalbin@mail.ru
Синельникова Анастасия Петровна
студентка факультета иностранных языков, Иркутский государственный университет, РФ, г. Иркутск, sinelnikova_anastasiya@inbox.ru

Аннотация: В статье рассматриваются вопросы речевого функционирования фразеологизмов (далее ФЕ) с компонентом собака/пёс на материале примеров из Национального корпуса русского языка. Анализируется сочетаемость данных идиом с глаголами и прилагательными, которая подтверждает гипотезу о том, что мифологические представления древних славян отражаются во фразеологии современного русского языка. Отмечаются ограничения в сочетаемости идиом, избирательный характер этой сочетаемости. Связанный характер сочетаемости предопределяет, в свою очередь, вариативность данных идиом: в сочетании с глаголами жить, устать и др. варьируется падежная форма ФЕ, в сочетании с глаголами грызутся грамматическая форма числа. Примеры из НКРЯ демонстрируют обязательность вставки компонента цепной в идиоматичный вариант как пёс, что обусловлено амбивалентным отношением к собаке.
Ключевые слова: идиома, фразеологическая вариантность, грамматическая трансформация ФЕ, ограниченная сочетаемость, имплицитная семантика

Idioms with the word dog in the modern Russian language as a reflection of the Slavs’ mythological conception

Nikitina Albina Khaydarovna
PhD. In Philology, Associate Professor at the Department of the Russian Language and General Linguistics, Irkutsk State University, Russia, Irkutsk, nikalbin@mail.ru
Sinelnikova Anastasia Petrovna
Student of the Foreign Language Department, Irkutsk State University, Russia, Irkutsk, sinelnikova_anastasiya@inbox.ru

Abstract: The article deals with the versions of the speech functioning of the idioms with the word dog based on the examples from the National Corpus of the Russian language. The analysis of the compatibility of these idioms with the verbs and adjectives confirms the hypothesis that the mythological conception of the ancient Slavs is reflected in the idioms of the modern Russian language. There are restrictions in the compatibility of these idioms, the selective nature of this compatibility. The associated nature of the compatibility predetermines, in its turn, the variability of these idioms: in a combination with the verbs to live, to get tired, etc. the case form of these idioms varies, in a combination with the verb to fight the grammatical form of the number varies. The examples from the National Corpus of the Russian language demonstrate an obligation to insert the adjective chain into an idiomatic variant as a dog, which is due to an ambivalent attitude towards the dog.
Keywords: idiom, phraseological variation, grammatical transformation of the idioms, implicit semantics

С древнейших времен до наших дней животные сопутствуют человеку, поэтому не случайно наличие практически во всех языках мира богатого количества ФЕ, включающих названия животных. Исследователи используют разные термины при их описании: зоосемизмы, зоонимы, анимализмы и др. 

В своей работе «Русская фразеология в зеркале болгарского языка» Стефка Гергиева отмечает, что «больше всего в русском языке встречаются фразеологизмы с компонентом, называющим какое-либо домашнее животное» [1, с. 94] далее по частотности употребления следуют ФЕ с названиями диких животных и птиц. Больше всего в русском языке фразеологизмов со словом собака, так как собака верой и правдой служит человеку уже тысячи лет. По народным преданиям славян собака когда-то была сестрой волка, но однажды они поссорились и стали врагами.

В мифологической картине мира славян собака занимает крайне низкое положение и причисляется к нечистым существам, более того, в народном сознании она часто отождествляется с дьяволом. ФЕ с компонентом собака/пёс в речевой практике носителей русского языка, как и других славянских народов, становятся средством выражения пейоративной оценочной семантике, поскольку в них заложена идея трудной (даже «поганой») жизни этого животного. Идиомы как собака/как пёс стали устойчивыми сравнениями русского языка, которые ограничены в своей сочетаемости. Имплицитная семантика нечистоты этого одомашнего зверя, которого никогда не пускали в дом и держали только во дворе как охранника, особенно заметно проявляется в лексической сочетаемости этих идиом с определенными глаголами и прилагательными, например: жить как собака, голодный как собака, пристрелить как собаку, устал как собака, бросить как собаке, грызутся как собаки [1, с. 96].

Нами был проведен анализ русских идиом, в состав которых входят зоонимы собака/пёс, в результате которого было выдвинуто предположение, что фразеологизмы с данными компонентами привязаны к определенным словам. Для этой цели были использованы материалы Национального корпуса русского языка (НКРЯ), которые подтверждают гипотезу о том, что мифологические представления древних славян отражаются во фразеологии современного русского языка.

Публицисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Творческая обработка фразеологизмов придает им новый оттенок смыла, неожиданную окраску, усиливая их выразительность. Проанализированный материал позволяет сделать вывод о закономерной сочетаемости идиомы как собака с конкретными глаголами (устать, бросить, грызутся), причастием (уставший) и прилагательными (голодный, злой). Приведем несколько примеров из публицистики (с сохранением графики, орфографии и пунктуации источника): «Зашел в квартиру и говорю: «Устал как собака. Три дня в аэропорту провел. Рейс все откладывали. Так и не улетел»», «Вдруг он (офицер) подошел к командующему нашей части, обнял его, расцеловал и сказал по-русски: «Устал как собака!»»; «Он молча положил на мятой газетной бумаге (лучше сказать –  бросил, как собаке) рядом со мной на сиденье пайку хлеба, соленую рыбу и даже кусок колбасы, которая никогда не входила в рацион заключенных»; «Они всегда грызутся как собаки»; «Поздний вечер. Уставшая как собака иду домой». Кроме того, фразеологизм как собака привязан к определенным прилагательным: «Каждый год щука зубы меняет, а потом становится голодная, как собака, – вот тут только забрасывай»; «Стою злой как собака, прокручиваю в мозгу отмененные чистые голы, забитые моими ребятами, а журналист просит в прямом эфире оценить работу судей…». Анализ пример из НКРЯ показывает, идиома как собака чаще всего сочетается с лексемами, называющими состояние человека с отрицательной, эмоционально-экспрессивной семантикой. Подобное употребление уходит корнями в глубь веков: в языческих верованиях славян с собакой связано представление о нечистой силе, поскольку ее родство с волком никогда не забывалось.

Интересно, что в сочетаемости с переходным глаголом бросить идиома грамматически варьируется, употребляясь в варианте бросить как собаке, т.е. в данном сочетании она принимает форму Дательного падежа; в сочетании с глаголом грызутся форма идиомы предопределена взаимновозвратным значением глагола. Вариантность идиомы связана с грамматической трансформацией формы числа: единственное число заменяется формой множественного.

Была рассмотрена и лексическая трансформация идиомы как собака вариант как пёс, причем этот вариант включает в свою орбиту компонент цепной, который ещё более усиливает пейоративную семантику неприятия, уничижительности, негодования. Например: «Тронул педаль, и автомобиль уже вскакивает с места, как цепной пёс, завидев прохожего»; «Однако наша общественность – как цепной пес, тут же цепляется за слова». Таким образом, переносное значение глаголов, с которыми сочетается идиома, предопределено наблюдениями человека за повадками собак.

Однако образ собаки амбивалентен. Для носителей современного русского языка собака – символ преданности. Известны и ФЕ, которые имеют положительную коннотацию, они связаны с добрым началом: собачья верность, собачья преданность (о верном, преданном человеке), собаку съесть (быть опытным человеком), вот где собака зарыта (установить суть дела). Приведем несколько примеров (с сохранением графики, орфографии и пунктуации источника): «У меня было абсолютное взаимопонимание с режиссером. Я как собака понимаю с одного взгляда», «–На каком языке общаетесь с партнерами по команде? – На смеси русского, чешского и английского. Я как собака многое уже понимаю, но сказать пока ничего не могу»; «Но двуногих «ничтожеств» Левитан все-таки по-своему любил. Как собака своих хозяев: преданно, но с опаской».

Давно замечено, что в речи современников идиома как собака чаще всего встречается в сочетании с причастиями преданный, предан: «Человек – вершина на эволюционном пути в мире позвоночных. Но даже с вершины своего разума он нередко сравнивает себя с животным: «напился, как свинья», «предан, как собака», «кривляется, как обезьяна», «грациозна, как лебедь» или «трудолюбив, как муравей»», «Впрочем, как шутили гости, Селвакумар и без того может быть уверен – жена, получившая имя Сельви, будет преданной ему как собака».

В процессе анализа других идиом была выявлена закономерность, что фразеологизмы с компонентом собака могут лексически варьироваться, то есть компонент собака может заменяться словом пёс, например, собаке под хвост – псу под хвост: «А главное – все усилия придворных телевизионщиков, как правило, идут псу под хвост, ибо результат получается противоположным задуманному», «А у нас тут был сенокос. Миллионы рублей псу под хвост.

Но при этом такая замена не всегда возможна, например, идиомы пёс смердящий, пёс с ним, пёс его знает, как собаке пятая нога, с собаками не сыщешь, каждая собака знает демонстрируют постоянство компонентного состава. Другими словами, лексема пёс не может заменяться компонентом собака. Если такое случается, то в них соответственно происходит разрушение структуры фразеологизма, и сочетание слов уже не воспринимается как идиома:

«Впрочем, в карьерных скачках Маннетти есть и один минус: у него теперь все меньше остается времени на компьютерные игры. Как бы навыки не растерял. НУ И ПЁС С НИМ!». Как понятно в данном контексте замена не возможна. Постоянство компонентного состава таких идиом, очевидно, связано с нашим подсознанием. Слово пёс воспринимается носителями русского языка как более агрессивная номинация. Использование таких идиом, как ну и пёс с ним, позволяет эмоционально выразить предельную концентрацию чувств.

Анализ примеров из НКРЯ демонстрирует ограниченную сочетаемость идиом с компонентом собака/пёс, что, в свою очередь, предопределяет возможности речевого варьирования данных фразеологизмов. В современной речевой практике амбивалентный характер отношения к собаке закрепился в сочетаемости с определенными глаголами и прилагательными. Это свидетельствует о том, что язык исторически фиксирует особенности национального самосознания, национальной картины мира.


Список литературы

1. Георгиева С. Русская фразеология в зеркале болгарского языка. – Sofia, Bulgaria: Heron Press Ltd., 2011. – 151 c.
2. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского язык. – М.: Советская энциклопедия, 1968. – 543 с.
3. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ruscorpora.ru/search-paper.html (дата обращения: 21.03.18)

Расскажите о нас своим друзьям: