Теория языка | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы

УДК [81:61 (575.2)]

Дата публикации 31.07.2019

Формирование и развитие киргизской медицинской терминологии в первой половине ХХ века и роль русского языка в данном процессе

Дмитриева Евгения Викторовна
Аспирант, преподаватель, Кыргызско-Российский Славянский университет им. Б.Н. Ельцина, Кыргызстан, г. Бишкек, vampjane@mail.ru

Аннотация: Целью статьи является анализ развития медицинской терминологии в Кыргызстане в первой половине ХХ века. Формирование данного процесса имеет характерные для региона особенности, поскольку происходило под непосредственным влиянием русского языка, выступавшего языком-посредником на пути к освоению мировой культуры и литературы. Данная тема является весьма актуальной, поскольку до настоящего времени проблема формирования медицинской терминосистемы, как одного из ресурсов развития функциональных стилей киргизского языка еще не получила полной характеристики.
Ключевые слова: киргизская медицинская терминология, русский язык, терминологизация, заимствование, семантика

The formation and development of Kyrgyz medical terminology in the first half of the 20-th century and the role of the Russian language in this process

Dmitrieva Evgenia Viktorovna
Postgraduate, teacher, Kyrgyz-Russian Slavic University B.N. Yeltsin, Kyrgyzstan, Bishkek

Abstract: The aim of the article is to analyze the development of medical terminology in Kyrgyzstan in 20-80 years of 20-th century. The formation of this process has special characteristics for the region, since it took place under the immediate influence of the Russian language that was the language-mediator on the way to the study of world culture and literature. This topic is very relevant, because until nowadays the problem of forming a medical terminological system as one of the resources of the development of the functional styles of the Kyrgyz language has not yet received a full characteristic.
Keywords: Kyrgyz medical terminology, Russian, terminologization, borrowing, semantics

Терминологическая система, которая является основной частью любого профессионального дискурса, в каждом языке формируется по-разному.

Киргизский письменный литературный язык, как известно, оформился после Октябрьской социалистической революции. С установлением Советской власти в горном крае киргизской земли произошли коренные культурно-экономические преобразования. Рост самосознания народа, всеобщая тяга к изучению и овладению русским языком, широкая практика перевода с русского или через него, необходимость создания отраслей общественных и естествено-технических наук, появление новых видов искусства, расцвет национальной литературы создали необходимые условия усиленного обогащения лексики киргизского литературного языка.

Социальная жизнь киргизского и русского народов, тесная связь экономического, культурного положения, совместное проживание в одной стране способствовали каждодневному увеличению количества заимствованных слов. Таким образом, лексика киргизского языка, прежде всего, обогатилась за счет прямого освоения. Даже исконно латинские и греческие термины были заимствованы из русского языка в киргизский. Русская языковая система оказала большое влияние на киргизскую медицинскую терминологию, зародившуюся только в начале 20 века. В настоящее время большинство активно употребляющихся в лексике терминов , которые пришли из русского (через) в киргизский литературный язык, являются интернациональными (акушер, ангина, аптека, больница, поликлиника, хирург, диагноз, диета, диспансер, донор, доктор, глюкоза, инфекиця, клизма, клиника, коклюш, массаж, медсестра, медпункт, микроб, окулист, прививка, санаторий, сестра, терапия, укол, фельдшер, шприц и мн. др.)” .

“С принятием киргизской письменности успешно осуществлялась работа по нормализации языка, созданию орфографии и терминологии. Организовались начальные школы, ликбезы, с обучением на родном языке готовились кадры киргизских культработников и учителей” [1, с. 23].

Первыми создателями терминологий были переводчики и составители учебников для школ. Сызгыч, Б. Солтонбаев. К. Тыныстанов, А. Уметалиев, С Арабаев, Д. Шамгунов и другие сделали много для создания перевода и накопления терминов.

В первых учебниках можно было удовлетвориться более или менее свободным переводом оригинала. Там почти не было научного материала, а термины представляли собой названия домашних животных, растений и их частей, насекомых и т.д.

Но выпуск и перевод учебников по специальным предметам (ботанике, зоологии, анатомии) требовал от их составителей и переводчиков использования соответствующей научной терминологии. Появились такие термины как лимфа – лимфа; вена – вена; капилляр – капилляры; уруу – род; нейрон – нейрон.

В специальных рубриках газеты “Ден соолук бурчу”, “Айыл кыштак кабарлар”, “Агартуу майданда” содержится богатый материал для исследования вопроса становления биологической терминологии.

Другим печатным органом, оказавшим большое влияние на формирование биологической терминологии, был журнал “Жаңы маданият жолунда”. Первый номер его вышел 5 мая 1928 года. В журнале постоянно печатались специальные статьи, содержащие немало биологических терминов, например: арка жүлүн – спинной мозг; карынча – желудочек; шилекей бези – слюнная железа; шарттуу рефлекс – условный рефлекс; кызыл кан – лейкоциты; чыгаруу системасы – выделительная система [7].

Первый букварь на киргизском языке вышел в 1924 году и переиздавался в 1925, 1926, 1927, 1928 гг. Для нас этот учебник интересен тем, что он содержит много биологических терминов.

Раздел “Дене мүчөлөрү” содержит наименования частей тела: баш – голова, мандай – лоб, ооз – рот, ээк – подбородок, моюн – шея, көкүрөк – грудь, ийин – плечо, кол – рука, өпкө – легкие, боор – печень, колко – аорта, карын – желудок, ичеги – кишки и др. [8]

Рекомендуемые терминологической комиссией термины по различным отраслям знаний публиковались в газете “Эркин Тоо” под рубрикой “Кыргызча атоолор (терминдер)”. В рубрике были напечатаны такие термины как аборт – аборт, выкидыш – бойдон тушуу, душевная болезнь – сары оору, кишки – ичеги, костный хрящ – сөөк гемирчеги, крестец – куймулчак и др.

Например, в тему “Адам” входят разделы, посвященные описанию строения клетки, ткани, пищеварительных органов, органов кровообращения, дыхания, выделения, внутренней секреции, нервной системы и т.д., содержащие значительное число терминов, большинство из которых употребляются впервые: апителиальный тканы – эпителиальная ткань (совр. Эпителий тканы), бириктируучу тканы – соединительная ткань (совр. Тукумдаштыргыч ткань) [9].

В этот период в качестве терминов выдвигалось немало слов, не совсем соответствующих выражаемым ими понятиям, например: тузулуш – организм (совр. организм), тал эт – ткань, өрмөк эт – клетка (свор. клетка), жегиликтер – питательные вещества, сулп эт – мускул, мышца (совр. булчун), кыл тамыр – капилляр (совр. капилляр).

В 30-х годах издаются терминологические словари по биологии. Один из них – “Русско-киргизский словарь терминов по анатомии и физиологии человека”, составленный Дж. Чолпонкуловым и изданный в 1939 году. В словарь входит 1761 термин, из них прямых заимствований (латино-русских) 722 термина, типа: анабиоз, диафрагма, гормон и т.д. Преобладающее большинство терминов, выражающее физиологические процессы, состояния организма принято на основе интернационального принципа в латинском оформлении: гибридизация, автопсия, адаптация, овуляция, лактация.

Что касается терминов, выражающих чисто анатомические понятия, то здесь предпочтение дано народным названиям, перешедшим в научную терминологию: коко – адамовов  яблоко, чоң мээ – большой мозг, алакан – ладонь, каржилик – плечевая кость и др. Полукалек – 320: даам нерви – вкусовой нерв, латералдык укурук – латеральная петля и т.д. [2, с. 10-11].

Словарь не дает толкования терминов, что было бы полезно, если учесть цель его создания – помочь учителям и учащимся средних школ в овладении знаниями по биологии, тем более, что почти треть терминов – латинские названия.

Среди специальных работ, содержащих киргизский лексико-терминологический материал, особое место по праву принадлежит  “Киргизско-русскому словарю” К.К. Юдахина. Словарь отражает фонетические дублеты, диалектные особенности и произношение отдельных слов в их различных диахронических вариантах, иллюстрируя фонетические нормы освоения советских и интернациональных слов. В словаре 25000 слов, среди них свыше 700 общеупотребительных биологических названий растений, насекомых, животных, частей человеческого организма и др. Словарь также отражает большое количество заимствований из иранского и арабского языков, многие из которых прочно вошли в современный киргизский литературный язык и неотличимы без исторического анализа.

Таким образом, в результате издания преводных учебников, пособий, словарей к 1940 г. накопилось большое количество терминов, созданных на основе внутренних ресурсов родного языка, а именно:

А) использование существующих в языке слов в качестве термина – арка омурткалар, аю кулак;

Б) создание новых терминов собственными словообразовательными средствами: байыркы куш сымал – археоптерикс

В) изменение семантики слова путем сужения или расширения его значения: аргындаштыруу – скрещивание, ойлоктор – пресмыкающиеся и в результате заимствований эволюция, мутация, орган, камбий.

На первых порах создания терминологии наметились некоторые отклонения от принципов составления терминов, выразившиеся в тенденции отрицания всяких заимствований, в чрезмерном увлечении арабизмами, в стремлении подыскать любому термину соответствующее слово в родном языке. Нередко неверные переводы возникали из-за незнания переводчиками предмета. Так, пищеварительный сок переводили как аш кай – натар шире вместо тамак эриткич зил, питательные вещества как желгич заттар вместо тамак болуучу зат.

Но, несмотря на ряд положительных достижений в области терминотворчества, латинский шрифт стал неудобен для практического усвоения  и нормализации терминов, особенно заимствованных из интернациональной лексики. Поэтому переход на русскую графику в 1940 г. способствовал более быстрому и лучшему изучению богатого наследия русской и европейской литературы, улучшению полиграфической работы и т.д.

Развитие части словарного пласта кыргызского языка (в частности, слов, касающихся биологических названий) происходило историческим путем различных лексико-семантических изменений.

Киргизская биологическая терминология обогащалась и за счет расширения семантики слов родного языка. Например, слова: мүчө – орган, шире (карын ширеси) – желудочный сок, сезүү мүчөлөрү – органы чувств – терминизировались и закрепились с этими новыми значениями.

В образовании сложных слов-терминов важную роль играют использование внутренних лексических ресурсов и заимствования из других языков, в особенности из русского. Синтаксический тип словообразования является одним из активных средств создания терминов биологических систем. Поэтому значительную часть новоообразований в биологической терминологии составляют словосочетания типа арстан ооз – львиный зев.

Распространенной формой аналитической конструкции являются кальки и полукальки: тынчтык мезгили – период покоя, артериялык кан – кровь артериальная, кан жүрүү системасы – кровеносная система, мээнин жарым шарлары – полушария мозга, эфир майы – эфирные масла, шарттуу рефлекс – условный рефлекс.

В биологической терминологии немало слов, состоящих из сочетаний трех и более компонентов: автономиялык нерв системасынын көкүрөктүк бөлүгү. Безусловно, такие описательные термины весьма неудобны в практическом употреблении.

Если простые термины могут образовываться путем изменения значений слов, а также при помощи аффиксации или комбинацией аффиксации с другими способами, то в образовании сложных терминов, как отмечает проф. Б.О. Орузбаева, “участвуют элементы всех способов словообразования” [3, c. 8]. В частности, “в зависимости от грамматических средств, легших в основу образования, различаются: а) сложные слова, образованные по способу примыкания; б) сложные слова, образованные по изафетной конструкции; в) сложные слова, образованные по способу управления”, многие из которых имеют терминированное значение: көк чай – душица, кара жыгач – вязь, ак мурут – белоус.

В составе сложных терминов особое место занимают прилагательные. Обозначая цвет, свойство, признак, прилагательные при образовании киргизских биологических терминов являются своего рода дифференцирующим фактором для различения растений и животных по видам, группам, семействам и пр. : карагат – смородина, кызылгат – костяника, земляника; үкү – филин, мыкый үкү – сыч, жапалак үкү – сова, кыргый үкү – ястребиная сова.

В качестве систематизирующего фактора наряду с прилагательными выступают и существительные: суу жөргөмүш – паук водяной, лабиринт жөргөмүш – лабиринтовый паук, кепе жөргөмүш – паук погребной, карышкыр жөргөмүш – пауки-волки, өрмөкчү жөргөмүш – пауки-ткачи.

Следовательно, прилагательное, а также другая часть речи в киргизской биологической терминологии, указывая на тот или иной признак, свойство, качество, выступают одновременно как словообразующая и систематизирующая единица. Прилагательные в терминологии выступают в двух грамматических формах: в форме субстантивации (как простой термин) и в сочетании с существительным. В первом случае прилагательное употребляется в качестве существительного, а во втором – как зависимая часть термина: түйүлдүк – зародыш, сабиздик – морковник. И вообще, зависимая часть составных терминов в преобладающем большинстве выражается атрибутивными прилагательными. Как было отмечено, это указание или на свойство, качество, отличительные способности обозначаемого объекта или на видородовые отличия.

Другой особенностью зависимой части сложных терминов биологических систем является частая субстантивация различных частей речи: өсүү гормону, бириктирүүчү ткань.

Изменение значения слова при терминотворчестве в биологических системах происходит очень часто. «Появление многозначных терминов объясняется многими причинами, одна из которых изменение значения термина. Поэтому во многих случаях с этим явлением следует решительно бороться. Вместе с тем изменение терминов является одним из продуктивнейших способов образования наименований для развивающихся и вновь создаваемых понятий» [4, с. 37]. При данном способе бытующее в языке слово специализируется, приобретая новое значение на базе одного из своих прежних значений.

Терминологизация при семантическом способе осуществляется посредством: а) специализации значения исконного слова; б) расширения или сужения смысла слова; в) употребления в качестве термина бытовых слов. (сөзгөнүү процесстерден пайда болгон жабышкан.... же бөйрөк түтүкчөсүндө таштар болсо бөйрөк төмөндөп... Мындай богоктор түйүнчөк богоктору деп аталат).

Термин, возникший в результате специализации одного из своих значений, не подвергается в терминологии фонетическим изменениям. Новые терминологические и обиходные значения употребляются параллельно. Например: түр – вид (в биологии в значении вида растений, животных в классификационной системе, наряду с нейтральным значением – вид, форма); сөйкө – серьги (название украшения, в ботание – сережки у березы). При сужении смысла специализированное значение слова становится основным.

Как известно, в терминологии не существует каких-то особых словообразовательных средств, моделей, своей грамматики: термины создаются по грамматическим законам, действующим в системе естественного языка. Здесь можно говорить лишь о некоторых морфологических, структурно-грамматических особенностях терминов. Зачастую словообразовательные средства активизируются именно в системе терминологий и, более того, могут привести к активизации этих компонентов в литературном языке. Следовательно, существуют сложные и непрерывные переходы между терминами и общеупотребительными словами.

В лексическом составе литературного языка значительное место занимают интенсивно развивающиеся термины различных отраслей наук. Вместе с тем происходит глубокое и сложное взаимодействие между терминологической лексикой различных отраслей науки, техники., профессионального труда, искусства, производства и лексикой литературного языка. Выход терминов биологических терминосистем за пределы специального узакоспециального обращения обусловлен самой природой этих дисциплин. «…Терминология расценивается как подсистема общелитературного языка, то есть терминология находится в пределах общелитературного языка, но на правах самостоятельного «сектора». Такое «административно-территориальное» положение терминологии обуславливает, с одной стороны, обязательность для нее общих тенденций развития общелитературного языка, с другой стороны, известную свободу, самостоятельность в развитии терминологии и даже возможность влияния ее на развитие общелитературного языка». [5, с. 11].

Говоря о взаимодействии, взаимовлиянии общего языка и терминологических систем, нужно подчеркнуть, что они идут по двум направлениям: лексическому и структурному. Специальная терминология, в частности биологическая, активно осваивается литературным языком; этому во многом способствует народная основа биологических терминов, а также насыщенность ими газет, журналов, научно-популярной литературы, радиопередач. В общеязыковой лексике термины теряют свою ограниченность (системную и семантическую) и могут употребляться в различных грамматико-семантических формах. Например, анатомический термин боор (печень) в литературном и разговорном языке может быть употреблен в переносном значении бир боор – кровный родственник, тил (язык) в значении тил тийди – был проклят, моюн (шея) в сочетании с глаголом бербейт приобретает значение «не сдаваться». Ботанический термин тамыр (корень) в общеупотребительном языке переносно означает «друг», «приятель».

Именно в терминологических системах многие слова из нейтральной лексики сначала получили семантическую переосмысленность, а затем уже вошли в лексический состав общего языка. Например, улоо – прививка, өзгөргүчтүк – изменчивость.

В киргизском литературном языке наблюдается обогащение многозначными словами в результате семантического переосмысления. “Семантика терминологических полей служит постоянным источником...пополнения словарного состава. Этот постоянно живой и органический контакт определяет место и форму существования термина в системе общего языка” [6, с. 63]. В общелитературную лексику одни термины входят вместе с новым понятием (например, анат, түйүнчөк), обогащая язык омонимами, другие в качестве дублетов к существующим в языке названиям определенного понятия, например, наряду с “шал оору” и заимствованный “полимиелит”; учук и туберкулез; сарык и Боткиндин оорусу; сары суу и сыворотка; толто и аорта. Такая синонимия является спецификой всех развивающихся литературных языков народов СССР, особенностью их терминологических систем.

Не менее важным является структурный аспект взаимодействия литертурного языка с подъязыками терминосистем. Терминологические структуры представляют собой второй канал, по которому устремляется влияние терминологии на общий язык. Хотя термины и создаются на базе средств родного языка, однако именно в терминологии значительная часть словообразовательных компонентов становится более продуктивной. Поэтому важно отметить, что влияние терминологии на общий язык не ограничивается проникновением готовых наименований в общеупотребительную лексику. По структурным образцам вошедших в общий язык терминов создаются общеязыковые слова. Широкое распространение под влиянием словосложения в естественном языке получили словосочетания типа “булчуң клеткалар”, то есть полукальки: клетканын бөлүнүшү – деление клеток, клетка суюктугу – клеточный сок.

Вхождение терминов в общеупотребительную лексику – процесс стихийный, в противовес сознательному использованию лексики общего языка в терминологии. В связи с этим лингвистам необходимо вести контроль за возможным влиянием процессов в терминологиях на общеязыковые нормы.

Говорить о детерминологизации термина можно применительно только к общеязыковому фону, так как в системе терминологии термин всегда остается термином. Но сама возможность существования дух форм одного и того же знака свидетельствует о том, что есть глубокие различия между системой общеязыковой лексики и специальной лексикой. Поэтому, чтобы создать совершенную терминосистему, с одной стороны, и по возможности более полно производить контроль над взаимовлиянием общего языка и терминологической лексики, необходимо знать все процессы, происходящие в системе терминотворчества, а именно: установление возможных источников пополнения термина и анализ всех словообразовательных моделей терминов.

Второй путь, по которому проходило обогащение терминологии киргизского языка в тот период, – это иноязычные заимствования.

Русские и греко-латинские заимствования необходимы тогда, когда в родном языке отсутствует эквивалентное слово. Наиболее бурно процесс заимствования русских терминов происходил в начальный период становления терминологии. И в настоящее время наряду с успешным использованием словообразовательных возможностей родного языка и калькирования он не теряет своей актуальности.

Заимствование не ограничивается непосредственным вхождением лексических единиц. Под влиянием заимствованных конструкций создаются новые типы терминообразования, особенно интенсивно развивается калькирование.

Что касается принципов заимствований, то они основаны на определенных закономерностях, требующих критического подхода в каждом конкретном случае. Так, в киргизской терминологии приняты: моногибрид, дегибрид, гибридиологиялык метод  наряду с аргын-гибрид. Здесь, как мы видим, часть дериватов заимствуется, а другая – заменяется эквивалентом из родного языка, что противоречит принципам заимствования и нарушает систему. Заимствованное слово лучше оставить в том случае, если невозможен перевод всех его вариантов. Но в данном примере от аргын можно образовать производные элкин аргын, эгиз, же түгөй аргын, аргындаштыруу методу и т.д.

Из вышесказанного можно заключить, что проблемам перевода терминологии в первой половине 20 века уделялось большое внимание, вопрос этот изучали самым тщательным образом как на страницах средств массовой печати, так и в специально создаваемых терминологических комиссиях и комитетах. Много работали над имеющимися проблемами, вводя усовершенствования и дополнения. Именно этот период можно назвать началом расцвета киргизской терминологии в целом и медицинской в частности.

Биологическая терминология, будучи неотъемлемой частью киргизской общеупотребительной лексики, формировалась и развивалась, подчиняясь внутренним грамматическим законам языка. Многие словообразовательные элементы активизируются именно в системе терминотворчества.

Соотношение этих способов образования новых терминов в разные периоды неодинаково. На начальном этапе термины создаются больше за счет использования готовых лексических единиц языка и заимствований. Для настоящего времени более характерно использование средств аффиксации, словосложения, калькирования, наряду с широкой практикой заимствования.


Список литературы

1. Исабекова А.Б. О терминах в документации//Кыргыз терминологиясынын маселелери. – Илим: Фрунзе, 1981.
2. Чолпонкулов Дж. Русско-киргизский словарь терминов по анатомии и физиологии человека. – Фрунзе, 1939.
3. Орузбаева Б.О. О состоянии и задачах разработки терминологических словарей в современном киргизском языке//Вопросы киргизской терминологии. – Илим: Фрунзе, 1968.
4. Лотте Д.С. Изменение значений слов как средство образования научно-технических терминов//Основы построения научно-технической терминологии. – М.: Наука, 2012.
5. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов//Исследования по русской терминологии. – М.: Наука, 2016.
6. Толкина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 2015.
Список источников:
7. Журнал «Жаны маданият жолунда». 1928-1929 гг.
8. Арабаев И. Кыргыз алиппеси. – Ташкент. 1924.
9. Газета “Эркин-Тоо” от 1927 г. 15, 19, 21 июня; 1928 г. 16, 17, 30 января, 15 марта, 5, 8, 10, 17, 22, 27, 19, 29 мая, 7 июня.

Расскажите о нас своим друзьям: