Германские языки | Филологический аспект №6 (38) Июнь, 2018

УДК 8.81-23

Дата публикации 30.06.2018

Формирование гендерной идентичности в немецкоязычных спортивных блогах: вербально-семантический уровень

Карандеева Людмила Георгиевна
канд. филол. наук, доцент кафедры лингвистики и перевода, Российский государственный социальный университет, РФ, г. Москва, karandeevalg@mail.ru
Дмитриева Юлия Владимировна
студентка кафедры лингвистики и перевода, Российский государственный социальный университет, РФ, г. Москва, juliadmitrieva95@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена выявлению личностных и ситуативных параметров коммуникации в интернет-среде в их гендерном аспекте; возможных гендерных сдвигов, обусловленных влиянием электронной коммуникации. В ходе проведенного анализа языковой личности мужчин и женщин в немецкоязычных спортивных блогах на вербально-семантическом уровне была установлена нерелевантность влияния электронной коммуникации на процесс формирования гендера.
Ключевые слова: гендерная идентичность; спортивный блог; языковая личность; вербально-семантический уровень

Forming of gender identity in German sport blogs: the verbal-semantic level

Karandeeva Lyudmila Georgievna
Cand. Sci. (Philology), associate professor at the Department of Linguistics and Translation, Russian State Social University, Russia, Moscow
Dmitrieva Yuliya Vladimirovna
student at the Department of Linguistics and Translation, Russian State Social University, Russia, Moscow

Abstract: The article is dedicated to revealing personal and situational parameters of communication in the Internet considering the aspect of gender. It also touches upon possible gender shift caused by impact of online communication. The analysis of linguistic personality of men and women on the verbal semantic level in German sport blogs showed irrelevance of online communication influence on the process of forming of gender.
Keywords: gender identity; sport blog; linguistic personality; verbal semantic level

Гендерные исследования являются одним из перспективных направлений лингвистики, в центре внимания которых находятся культурные и социальные факторы, определяющие то, как общество относится к мужчинам и женщинам, какие стереотипные представления о качествах мужчин и женщин оно имеет, а также само поведение индивидов, принадлежащих к определенному полу.

Язык является одним из важнейших средств формирования культурных и социальных представлений в сознании человека, в том числе конструирования гендера [2; 3; 8 и др.].

Появление информационных технологий сыграло важную роль в жизни человечества. Увеличение интереса к изучению интернет-коммуникации обусловлено скоростью и интенсивностью развития сферы высоких технологий и буквального «переноса» социальной жизни человека в виртуальную среду. Следует отметить, что виртуальное общение по успешности состоявшейся коммуникации не отличается от реального [6; 11].

Настоящая статья содержит результаты исследования, посвященного выявлению личностных и ситуативных параметров коммуникации  в интернет-среде в их гендерном аспекте; возможных гендерных сдвигов, обусловленных  влиянием электронной коммуникации. Реализация поставленной цели осуществляется через сопоставление языковой личности женщин и мужчин в немецкоязычных спортивных блогах на вербально-семантическом уровне и установление релевантности / нерелевантности влияния электронной коммуникации на процесс формирования гендера.

Интенсивное развитие интернета повлекло за собой не только создание специфической коммуникативной среды, но и возникновение виртуальной языковой личности. Рассмотрение языковой личности в спортивном дискурсе является важным, так как те, кто ведет спортивные блоги, стараются не только проинформировать, но и сформировать общественное сознание, повлиять на него. Интерес в этой связи представляют их мотивы и цели. Для изучения языковой личности была взята за основу теория Ю. Н. Караулова [7].

Материалом для исследования послужили немецкоязычные блоги спортсменов, спортивных журналистов, обозревателей, аналитиков, а также тех, кому интересна спортивная жизнь, размещенные на интернет-сайтах –https://www.barcawelt.de/, https://www.schwatzgelb.de/, http://miasanrot.de/https://www.hlsports.de/, https://imschattendertribuene.com/, http://www.textilvergehen.de/, http://www.diespielerfrau.de/ и представленные объемными высказываниями-статьями. Всего было отобрано 80 постов, где 40 постов принадлежали мужчинам и 40 постов женщинам.

Поставленная цель и специфика изучаемого материала обусловили необходимость использования следующих методов исследования: дискурсивный анализ, сопоставительный анализ, квантитативный анализ.

Письменная речь, которая является одним из способов конструирования идентичности, считается в данном виде коммуникации единственным способом самопрезентации. Предпринята попытка проследить, существуют ли подтверждения положениям исследователей о разнице в женской и мужской речи, учитывая специфику спортивного дискурса и формы общения (веблог).

На вербально-семантическом уровне рассматривается лексикон, а также учитывается как количество лексических единиц, так и умение правильно употреблять вербальные средства в соответствии с нормами социальной дифференциации и вариативности, функционально-стилистической ценности [9, с. 104].

Исследователи выделяют следующие традиционные различия между мужской и женской речью в интернет-дискурсе:

− использование в женской речи лексических единиц, которые имеют большую эмоциональную окраску, чем в мужской речи;

− большая правильность и нормативность женской речи в плане выбора лексики;

− частое использование женщинами тропов;

− употребление мужчинами лексики, передающей фамильярное отношение к собеседнику [10, с. 204-216].

В настоящей работе реализовано исследование лексики авторов-мужчин и авторов-женщин по вышеизложенным характеристикам. На основе представленных характеристик общения в интернет-дискурсе был выделен ряд личностных параметров коммуникации, а именно «Эмоциональность / сдержанность», «Степень референциальной отнесенности», «Нормативность / Ненормативность», «Направленность на автора / читателя».

1. Параметр «Эмоциональность / Сдержанность»

По данному параметру критериями маскулинности и феминности явились: а) наличие эмоционально-экспрессивной лексики; б) графическое выражение эмоций.

а) Наличие эмоционально-экспрессивной лексики

Согласно результатам исследования, в женских блогах преобладает большее количество лексических единиц с эмоционально-экспрессивной окраской – 52 случая употребления. Например:

Dass die «Alte Dame» das kann, hat sie bereits im Halbfinale gegen Real Madrid bewiesen (Annette, http://www.diespielerfrau.de/) / То, что «старушка» может это сделать, она уже доказала в полуфинале против команды «Реал Мадрид» (перевод наш − Ю. Д.)

Мужские блоги характеризуются меньшим количеством лексем с эмоционально-экспрессивной окраской – 40 случаев употребления. Например:

Er ist sicherlich  ein Tor-Monster... (Michael, https://www.barcawelt.de/) / Он, безусловно, супервратарь... (перевод наш − Ю. Д.).

б) Графическое выражение эмоций

Капитализация. Капитализация в блогах выполняет функцию интонации, расстановки акцентов, привлекает внимание читателя. Она, как правило, трактуется как повышение голоса. Шрифт больших размеров сильнее по восприятию и часто используется для акцентирования внимания на определенном отрезке речи.

Женщины пользовались этим приемом в 2 раза чаще, чем мужчины, однако расхождение не является значимым.

Примеры из женских блогов (8 случаев):

Der Sieger des heutigen Champions-League-Finales wird … BERLIN sein! (Annette, http://www.diespielerfrau.de/) / Победителем сегодняшнего финала Лиги чемпионов станет ... БЕРЛИН! (перевод наш − Ю. Д.).

Примеры из мужских блогов (4 случая):

Verträge im Fußball sind NATÜRLICH von hoher moralischer Instanz und werden NATÜRLICH immer eingehalten( Michael, https://imschattendertribuene.com/) / Контракты в футболе, КОНЕЧНО, высокоморально ценятся и, КОНЕЧНО, всегда соблюдаются (перевод наш − Ю. Д.).

Увеличение количества букв в слове.  Общение в блоге, как правило, сохраняет эмоции устного высказывания. Увеличение количества букв в слове добавляет эмоциональную окраску в речь,. В проанализированном материале употребление данного приема встретилось 1 раз у мужчин и 1 раз у женщин, например:

 «Oh Immer wieder, oh immer wieder, oh immer wiiiiieder RWE…» (Michael, https://imschattendertribuene.com/) /  «О, снова и снова, о, снова и снова, о, снова и снооооова Рот-Вайсс Эссен...» (перевод наш − Ю. Д.).

«Borussia Doooooooortmund, shalalalalalala, Borussia Dooooooooortmund, shalalalalalaaaaa!» (Nadja, https://www.schwatzgelb.de/) / «Боруссия Дooooooooртмунд, шaлaлaлaлaлaлa, Боруссия Дoooooooooртмунд, шaлaлaлaлaлaaaaa!» (перевод наш − Ю. Д.).

Пунктуация. Пунктуационные знаки также используются для придания высказыванию эмоциональной окраски. В женских блогах встретилось больше восклицательных предложений (45). В мужских блогах было обнаружено 38 случаев употребления. Такое расхождение не является релевантным.

Примеры из женских блогов:

Und das ist doch dann eine echte Win-Win-Situation! (Annette, http://www.diespielerfrau.de/) / И это реальная беспроигрышная ситуация! (перевод наш − Ю. Д.).

Примеры из мужских блогов:

Jupp Heynckes ist voller Überraschungen! (Christopher, http://miasanrot.de/)  / Юпп Хайнкес полон сюрпризов! (перевод наш − Ю. Д.).

Авторы блогов  могут также использовать восклицательный знак для того, чтобы акцентировать внимание на определенном месте в высказывании, например:

Und die Eishockey-Fans (und diverse Sport-Fans an sich!) in Deutschland werden am kommenden Sonntag früh aus den Federn sein: Das Spiel um Gold beginnt um 5.10 Uhr unserer Zeit! (Klaus, https://www.hlsports.de/) / И хоккейные болельщики (и болельщики других видов спорта!) В Германии в следующее воскресенье  будут ранними пташками: игра за золото начинается в 5.10 по местному времени! (перевод наш − Ю. Д.).

Междометия. В нашем материале было выявлено употребление  междометий как средства создания эмоционального фона сообщения: 5 случаев у женщин и 1 у мужчин. Гендерное различие нельзя считать релевантным. Например:

Ach, war das schön! (Natalia, http://www.diespielerfrau.de/) / О, это было прекрасно! (перевод наш − Ю. Д.).

Marco Reus bringt es auf den Punkt: Wenn am Ende ein Champions League Platz herausspringt, soll's ihm Latte sein... Äh, nein! (Nina, https://www.schwatzgelb.de/) / Марко Реус сформулировал кратко: если в финале Лиги чемпионов появится место, он попадет в штангу... Ну уж нет! (перевод наш − Ю. Д.).

Проведенный анализ языкового материала свидетельствует о том, что свойственная повышенная эмоциональность женщин, проявляющаяся в устной речи, имеет место также и в электронном общении. Отсутствие интонации компенсируется графическими приемами. Женщины более часто по сравнению с мужчинами употребляют эмоционально-экспрессивную лексику. Однако в ходе исследования было замечено, что в целом немецкоязычные спортивные блоги в эмоциональном плане являются незначительно эмоционально окрашенными.

2. Параметр «Большая / меньшая степень референциальной отнесенности

Термин референция (англ. reference) имеет в своей основе английский глагол to refer «относить(ся) к объекту, иметь в виду (какой-нибудь объект), ссылаться на что-либо». По Н. Д. Артюновой, референция – «отнесенность актуализированных (включенных в речь) имен, именных выражений (именных групп) или их эквивалентов к объектам действительности (референтам, денотатам)» [1, с. 411-412].

 В ходе анализа было установлено, что мужчины и женщины для подтверждения подлинности информации в спортивном дискурсе употребляют большое количество дат и цифр, которые часто становятся объектом гиперссылок. В рамках исследования носителями референции явились имена собственные, цифры, даты, аббревиатуры, гиперссылки.

Имена собственные. Имя собственное является одним из важных референтов, которое делает высказывание более конкретным. В исследуемом материале мужчины и женщины довольно часто используют имена собственные. Однако мужчины в своих блогах употребляли существенно больше имен собственных, чем женщины. В мужских блогах встретилось 969 примеров, в женских – 883.

Примеры из женских блогов:

Kevin Großkreutz war in dieser Hinsicht von unschätzbarem Wert (Nina, https://www.schwatzgelb.de/) / Кевин Гросскройц был бесценен в этом отношении (перевод наш − Ю. Д.).                                                                                         

Примеры из мужских блогов:

Das Team um Fredi Bobic und Bruno Hübner leistete gute Arbeit und konnte Niko Kovac ein schlagkräftiges Team bereitstellen (Tobias, http://miasanrot.de/) / Команда Фреди Бобича и Бруно Хюбнера отлично поработала и смогла предоставить Нико Ковачу мощную команду (перевод наш − Ю. Д.).

Цифры и даты. Спортивный дискурс сложно представить без точных цифр и дат, поскольку они играют важную роль в обеспечении точности информации. Однако важно подчеркнуть то, что мужчины используют точные цифры и даты в своих постах чаще женщин, так как они больше склонны к предоставлению объективной информации. Гендерные расхождения являются значимыми.

Примеры из мужских блогов (330 случаев):

In der 61. Minute wechselte Tom Wörle Mandy Islacker für Nicole Rolser ein, um damit den Druck zu erhöhen (Andi, http://miasanrot.de/) / На 61-й минуте Том Вёрле заменил Мэнди Ислакер на Николь Ролсер, чтобы увеличить нажим (перевод наш − Ю. Д.).

Примеры из женских блогов (315 случаев):

Olympischen Winterspiele vom 9. bis 25. Februar 2018! (Susanne, https://www.hlsports.de/) / Олимпийские зимние игры пройдут с 9 по 25 февраля 2018 года! (перевод наш − Ю. Д.).

Аббревиатуры. Как показало исследование, мужчины чаще женщин используют аббревиатуры. Это свидетельствует о том, что мужчины более компетентные собеседники в области спорта. Гендерные расхождения являются значимыми.

Примеры из мужских блогов (445 случаев):

RWE versuchte es weiterhin in den Restminuten, aber ohne Erfolg (Michael, https://imschattendertribuene.com/) / РВЭ продолжал пытаться выиграть в оставшиеся минуты, но безрезультатно (перевод наш − Ю. Д.). RWERot-Weiss Essen (Der Fuβballverein aus Essen) / РВЭ − Рот-Вайсc Эссен (футбольный клуб из Эссена).

Примеры из женских блогов (410 случаев):

Die USA wiederum sind naturgemäß nicht in die UEFA-Turniere involviert (Jolle, http://miasanrot.de/) / США по самой своей природе не участвуют в турнирах УЕФА (перевод наш − Ю. Д.). UEFA Union of European Football Associations / УЕФА − Союз европейских футбольных ассоциаций.

Гиперссылки. Основные цели гиперссылок в мужских и женских спортивных блогах − предоставить больше информации о событии или ситуации, обратиться к словам другого человека. Авторы-мужчины и авторы-женщины одинаково часто используют гиперссылки. Однако интересным является тот факт, что женщины ссылаются не только на внешние источники, но и на свои собственные блоги, чтобы продемонстрировать свою компетентность. В своих записях женщины использовали 150 гиперссылок, а мужчины – 147. Гендерные расхождения являются незначимыми.

Примеры из женских блогов:

Im November berichteten wir hier über den wundersamen Aufstieg der Darmstädter in die Zweite Liga (Kerstin, http://www.diespielerfrau.de/) /  В ноябре мы рассказывали здесь о великолепном подъеме «Дармштадта» во Второй Лиге (перевод наш − Ю. Д.).

Примеры из мужских блогов:

Die Pressekonferenz mit Hofschneider gibt es heute live ab 15 Uhr auf AFTV (Sebastian, http://www.textilvergehen.de/) / Пресс-конференция с Хофшнайдером будет доступна в прямом эфире с 15.00 на AFTV сегодня  (перевод наш −               Ю. Д.).

Проведенный по данному параметру анализ позволяет сделать вывод о релевантных гендерных расхождениях.

3. Параметр «Нормативность / Ненормативность»

Интернет-среда является более свободной для выражения своего мнения. Однако существуют традиционные гендерные стереотипы о том, что мужчины в своей речи используют инвективную лексику чаще, чем женщины. При анализе данного параметра было рассмотрено количество инвективной и разговорной лексики, употребленной мужчинами и женщинами в своих постах.

Инвективная лексика. Известно, что инвективная лексика несет в себе стремление ставить свое мнение на первый план, тем самым доминируя. Женщины, как правило, склонны придерживаться литературной нормы языка, избегать грубых и ругательских слов. В общем объеме материала было обнаружено 4 случая употребления инвектив у женщин. Например:

Wir wissen, das Leben ist manchmal scheiße, Fußball eben auch und sich hängen lassen gilt nicht (Nina, https://www.schwatzgelb.de/)/ Мы знаем, что иногда жизнь говно, как и футбол, поэтому нельзя сидеть на месте (перевод наш − Ю. Д.).

В мужских веблогах было обнаружено 9  случаев употребления инвектив. Например:

Scheiße. Scheiße. Scheiße. Scheiße. Scheiße. Scheiße. Scheiße (Lino, https://www.schwatzgelb.de/) / Дерьмо. Дерьмо. Дерьмо. Дерьмо. Дерьмо. Дерьмо. Дерьмо (перевод наш − Ю. Д.).

Это небольшое количество свидетельствует о том, что ненормативная лексика может сформировать негативную оценку у читателей блога и/или испортить репутацию автора, поэтому мужчины и женщины в электронном общении стараются избегать грубых и ругательных слов. Гендерные расхождения являются  не значимыми.

Разговорные выражения, которые используются в устной речи, часто встречаются и в немецкоязычных спортивных блогах. Это объясняется тем, что коммуникация в Интернете обычно воспринимается интерактантами в качестве живого общения, только в письменной форме. Использование разговорных выражений более свойственно мужчинам, чем женщинам, так как они не опасаются за свой авторитет. Гендерные расхождения являются значимыми.

Примеры из мужских блогов (70 случаев употребления):

Seid keine Narren! Vergesst nie, dass Fuβball nur ein Spiel ist (Michael, https://imschattendertribuene.com/) / Не будьте дураками! Не забывайте, что футбол только лишь игра (перевод наш − Ю. Д.).

Примеры из женских блогов (58 случаев употребления):

Mein Gott, der Mann tat mir leid! (Nataliahttp://www.diespielerfrau.de/) / Боже мой, приятель, мне жаль! (перевод наш − Ю. Д.).

Согласно проведенному анализу, гендерный стеореотип о том, что женщины больше мужчин склонны придерживаться литературных норм языка в электронной коммуникации подтвердился.

4. Параметр «Направленность на автора / читателя»

Рассматриваемые критерии: частотность употребления личных местоимений, лексических единиц с компонентом «вежливость», риторических вопросов; многословность.

Личные местоимения. Мужской дискурс принято считать тактикой соперничества, а женский – сотрудничества. Читатели постов являются потенциальными собеседниками, которые могут быть обоих полов. В данном критерии было рассмотрено употребление личных, притяжательных и возвратных местоимений первого лица единственного числа, а также местоимения первого лица множественного числа. В исследуемом материале было обнаружено 80 случаев употребления местоимений единственного числа в мужских блогах, например:

Ich persönlich finde Thiago deutlich stabiler in unserem System als Vidal (Justin, http://miasanrot.de/) / Лично я считаю, что Тьяго гораздо более стабильно выступает в отличии от Видаля  (перевод наш − Ю. Д.).

Женщины употребляли местоимения единственного числа 65 раз, что меньше в сравнении с мужчинами и свидетельствует о гендерных расхождениях, например:

Ich sage mir einfach: Seine Mission ist nicht erfüllt (Natalia, http://www.diespielerfrau.de/) / Я просто говорю себе: его миссия не выполнена (перевод наш − Ю. Д.).

Мужчины используют местоимения первого лица множественного числа 122 раза, что меньше, чем у женщин – 148 случаев. Гендерные расхождения являются значимыми.

Примеры из мужских блогов:

Am Ende werden viele Mannschaften froh sein, wenn sie es geschafft haben, auch wir! (Sebastian, http://www.textilvergehen.de/) / В конце концов, многие команды будут счастливы, если они это сделают, и мы тоже! (перевод наш − Ю. Д.).

Примеры из женских блогов:

Da können wir nur applaudieren (Susanne, https://www.hlsports.de/) / Мы можем только аплодировать (перевод наш − Ю. Д.).

Лексические единицы с компонентом «вежливость». Считается, что женщины в разговорной речи вежливее, чем мужчины. То же самое наблюдается и в электронной коммуникации. Женщины пишут больше благодарностей, извинений, просьб и т.д., чем мужчины.

Примеры из мужских блогов (6 случаев):

Danke, Ulle! Danke für die weiterhin tolle Saison, den großartigen Monat April und die vielen schönen Momente mit dir (Justin, http://miasanrot.de/) / Спасибо, Улле! Спасибо за продолжение отличного сезона, за отличный месяц апрель и множество прекрасных моментов, проведенных с тобой (перевод наш − Ю. Д.).

Примеры из женских блогов (10 случаев):

Vielen Dank für das Spiel! (Annette, http://www.diespielerfrau.de/) / Большое спасибо за игру! (перевод наш − Ю. Д.).

Риторические вопросы. Блог представляет собой одностороннее общение. Несмотря на это, автор блога пытается вовлечь читателя в разговор, чтобы коммуникация состоялась успешно. Риторические вопросы являются одним из способов реализации общения с аудиторией. Они заставляют читающего задуматься над проблемой, составить свое личное мнение, и, возможно, вовлечь в дискуссию под постом. Как показало исследование, женщины  значительно чаще задают вопросы в своих постах (60 случаев), например:

Wer krönt sich zum Team Nummer eins in Europa? (Annette, http://www.diespielerfrau.de/) / Кто же станет командой номер один в Европе? (перевод наш − Ю. Д.).

Примеры из мужских блогов (35 случаев):

Überrascht euch das wirklich? Ist doch immer wieder das gleiche. Das ist Standard bei Barca geworden (Michael, https://www.barcawelt.de/) / Вы действительно удивлены? Всегда одно и то же. Для «Барсы» это стало свойственно (перевод наш − Ю. Д.).

Таким образом, гендерные расхождения являются значимыми.  

Исходя из произведенного анализа, можно сказать, что женщины стремятся больше олицетворить себя с аудиторией,  они предпочитают выражать свое мнение с помощью местоимения первого лица множественного числа. Это может быть связано с традиционной неуверенностью женщин в речевом поведении, которую им приписывают. Мужчины же выступают как отдельные личности за счет частого использования местоимений единственного числа. Женщины также задают больше риторических вопросов, чем мужчины, что говорит о большей направленности на читателя.

В рамках исследования было установлено, что личностные и ситуативные параметры коммуникации проявляются в немецкоязычных спортивных блогах следующим образом: женщины в блогосфере сохраняют свою эмоциональность речи за счет более частого использования эмоционально-экспрессивной лексики; речь женщин более нормативна, мужчины же в своей речи часто используют разговорные выражения; авторы-женщины больше направлены на читателя, так как чаще задают риторические вопросы; авторы-мужчины в  своей речи чаще прибегают к использованию имен собственных, цифр и дат, аббревиатур, что говорит о том, что они больше склонны к предоставлению объективной информации, а также более компетентные собеседники в области спорта; женщины стремятся больше олицетворить себя с аудиторией; мужчины больше акцентируют внимание на себе.

Таким образом, предпринятый в ходе исследования анализ гендерной составляющей на вербально-семантическом уровне языковой личности позволил установить, что в речи мужчин и женщин существуют определенные различия, однако гендерная идентичность при этом в спортивных блогах сохраняется и электронная коммуникация не оказывает влияния на феномен гендера.

Данная работа намечает перспективы дальнейшего исследования  формирования гендерной идентичности в интернет-дискурсе на лингво-когнитивном и прагматическом уровнях, а также на материале блогов иных типов.


Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Референция // Лингвистический энциклопедический словарь; под общ. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 411–412.
2. Городникова М.Д. Гендер в коммуникативной интеракции // Гендер: язык, культура, коммуникация: докл. II. Mеждунар. конф. М.: МГЛУ, 2002. С. 70–76.
3. Горошко Е.И. Гендерная проблематика в языкознании // Введение в гендерные исследования: учеб. пособие / Под ред. И.А. Жеребкиной. Харьков: ХГЦИ, 2001; СПб.: Алетейя, 2001. Ч. 1. С. 508–542.
4. Горошко Е.И. Гендерные особенности русскоязычного Интернета [Электронный ресурс]. URL: http://www.textology.ru/article.aspx?aId=22 (дата обращения: 18.01.2018).
5. Горошко Е.И. Гендер и блоггика Интернета (психолингвистический анализ) // Вопросы психолингвистики. Вып. 5. – М.: ИЯ РАН, 2007. С. 52–63.
6. Жичкина A.E. Социально-психологические аспекты виртуальной коммуникации [Электронный ресурс]. URL: http://flogiston.ru/articles/netpsy/reflnf (дата обращения: 20.01.2018).
7. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. 264 с.
8. Кирилина A.B. Гендерные аспекты, языка и коммуникации: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. М., 2000б. 330 с.
9. Конецкая В.П. Социология коммуникаций. М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. 304 с.
10. Митина О. В., Войскунский А.Е. Интернет в гендерном измерении // Введение в гендерные исследования. М.: Аспект Пресс, 2005. С. 204-216.
11. Сулер Дж. Люди превращаются в электроников. Основные психологические характеристики виртуального пространства [Электронный ресурс]. URL: http://www.flogiston.ru/projects/translate/ electronic.shtml (дата обращения: 21.01.2018).

Расскажите о нас своим друзьям: