Фольклористика | Филологический аспект №4 (48) Апрель 2019

УДК 398.2(=511:142)

Дата публикации 30.04.2019

Фольклор сургутских ханты и современные процессы трансформации

Карчина Виктория Викторовна
Научный сотрудник Фольклорного отдела, БУ ХМАО-Югры «Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок», г. Лянтор, lapsui@list.ru

Аннотация: В статье рассматриваются фольклорные традиции и пути трансформации фольклора сургутских ханты, относящихся к группе восточных ханты. На протяжении XIX-XX веков в общественной жизни народа происходили изменения, которые повлияли на мировоззрение и образ жизни. В этой связи в современном устном народном творчестве появляются новые образы, понятия и сравнения. Фольклорная лексика содержит богатый материал по историко-культурным связям коренных жителей с соседними народами. Меняется не только содержание, но и функции, характер передачи. В работе анализируются тексты хантыйских сказок, песен и загадок, собранных сотрудниками Обско-угорского института в 2000-2018 годах.
Ключевые слова: фольклор, фольклорные традиции, трансформация, устное народное творчество, сургутские ханты

Folklore of Surgut Khanty and modern processes of transformation

Karchina Viktoriya Viktorovna
Researcher of Folklore Department BU HMAO-Ugra "Ob-Ugrian Institute applied research and development», the city of Lyantor

Abstract: The article discusses folklore traditions and ways of transformation of the folklore of the Surgut Khanty, belonging to the group of eastern Khanty. During the nineteenth and twentieth centuries, changes occurred in the public life of the people that influenced their worldview and way of life. In this regard, new images, concepts and comparisons appear in modern oral folklore. Folklore vocabulary contains rich material on the historical and cultural ties of indigenous people with neighboring nations. Changing not only the content, but also the function, nature of the transfer. The work analyzes the texts of Khanty fairy tales, songs and riddles collected by the staff of the Ob-Ugric Institute in 2000-2018.
Keywords: folklore, folklore traditions, transformation, oral folk art, Surgut Khanty

Фольклор и фольклорные традиции сургутских ханты, как и других коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, представляют огромный интерес для науки и культуры, т.к. на сегодняшний день это один из самобытных феноменов человеческой культуры. Именно своими архаическими фольклорными традициями, которых уже давно не имеет фольклор многих других народов, и ценно устное народное творчество ханты.  И можно сказать, что  продолжает сохраняться и  даже развиваться, несмотря  на угрозу исчезновения сургутского диалекта хантыйского языка, в местах компактного проживания, а именно в поселках и селениях, на стойбище, на территориях семейного традиционного природопользования.

Мы согласны со словами В. Г. Белинского, что «всякое отдельное народное произведение было обязано одному лицу, которое с горя или радости, вдруг запело его; но, во-первых, это лицо, сочинивши, или, говоря его собственным языком, сложивши песню, само не знало, что оно поэт; … во-вторых, песня, переходя из уст в уста, претерпела много изменений, то, прибавляясь, то, убавляясь, то, улучшаясь, то, искажаясь, смотря по степени присутствия или отсутствия поэтического чувства у певших ее. Если у народа нет письмен – его поэтические произведения по необходимости хранятся в народной памяти и изустно передаются из поколения к поколению; если у народа есть письмена – его поэтические произведения опять-таки хранятся в памяти и живут в устах народа… Какие бы ни были причины этого явления, но автором русской народной поэзии является сам русский народ, а не отдельные лица» [1, с.331].

Так, и хантыйский фольклор, и фольклорные традиции продолжают жить на устах не отдельных лиц, а целого народа. По хантыйским обычаям, как отмечает А. И. Цукор, рассказчики в повествовании должны придерживаться установленных издревле правил: передавать содержание сказки так, как рассказывали ее предки.  Конструкция сказания была табуирована. В ней присутствовали сюжет и действия. Нарушение сюжета в представлении ханты могло повлечь за собой изменения магии сказания, разрушить духовные связи человека с высшими силами. Истинные сказители никогда ничего не пропускали, не делали различных отступлений, не путали имен, которые употреблялись в сказках. Иначе они могли быть наказаны богами или «духами сказки», вплоть до лишения жизни.

Но это, конечно, не означало механического пересказа сюжета. Истинный сказитель, сохранив основную канву сюжета в непреложности, расцвечивал повествование своими индивидуальными красками, отчего оно обогащалось и приобретало новое звучание [2, с.16].

Прежде, чем начинать рассказ, сказитель должен был хорошо знать сказку от начала и до конца. За небрежность в повествовании мог быть наказан не только сам рассказчик, но и тот, кто настоял, чтобы его услышать.

От незаконченной сказки могли «лопнуть глаза» или «лопнуть брюхо». Мало того, духи сказки могли преследовать нерадивого сказителя и «все дела его переворачивать». Потом, когда-нибудь на том свете, сказка придет и скажет: «Ну что, когда ты закончишь рассказывать и отпустишь меня! Я стою на том месте, где ты меня оставил…» [ПМА, 2017]

О сказке категорически запрещено плохо отзываться, насмехаться над ней или зло шутить, иначе все живущие в ней духи будут мстить за причиненную им обиду. Рассказчик с самого начала выражал серьезное отношение к сказке и к происходящим в ней событиям, верил в ее магическое значение, поэтому старался предусмотреть все нежелательные для повествования моменты: предупреждал, чтобы не «наступали сказке на хвост», то есть не прерывали ее; пояснял, что, рассказывая, он «находится на пути, следуя за героями сказки» и тем самым контактирует со сказочным духовным миром [ПМА, 2017] .

Чаще сказки рассказывали зимой. Многие исследователи относят эту традицию к тому, что в зимнее время угасает активная хозяйственная деятельность и освободившийся от работы человек развлекается слушанием сказок, героических сказаний, песен.

В настоящее время «дух» сказки и отношение к ней как к носительнице древних сокровенных знаний, меняется. Сказка приобретает более досуговый  и развлекательный характер.

Сформировавшиеся народные традиции в фольклоре любого этноса постепенно, рано или поздно претерпевают изменения. Старые трансформируются или совсем исчезают, на их место приходят новые, видоизмененные. Но старое не уходит бесследно, оно частично сохраняется в новых вариантах, наполняет новые оригинальные произведения. Формирование, развитие, а затем разрушение традиций – процесс динамичный и нескончаемый. «Сущность феномена «современность» состоит, однако, не только в настоящей реализации прямых и обратных связей между прошлым, настоящим и будущим, не только в механическом перемещении, в количественном росте и убавлении, но всегда в качественных метаморфозах и эволюциях, в качественной трансформации явлений и (что особенно важно подчеркнуть) управляющих ими законов… Оказавшись прошедшим (сначала недавним, потом далеким), настоящее постепенно или резко меняет свои функции, но не перестает функционировать, вступая в новые для себя отношения, обнаруживая новые свойства. Прошедшее… образует основу для существования и развития традиций, и эти традиции всегда активны по отношению к «новой современности» [3, с.28].

Традиционный уклад и быт народа ханты почти не изменились,  не считая таких нововведений,  как новые предметы цивилизации, современная техника радио,  телефоны, магнитофоны, телевизоры,  компьютеры,  видео, «Бураны»,  трактора и автомашины, новые инструменты, такие, как дрель, сварочный аппарат или углошлифовальная машинка. Но, ведя традиционный образ жизни, занимаясь оленеводством, охотой  и  рыболовством,  ханты остаются жить, как и многие столетия назад, в природном окружении. В своей основе мировоззренческие установки на мир остались теми же:  бережное отношение к природе,  как к живому миру.  Как и в прежние времена, они стараются жить в согласии  с  природой,  с окружающим миром. 

В  XIX-ХХ веках  изменения в общественной жизни народа,  а именно приход советской власти, период коллективизации, навязывание христианской веры, гонения шаманизма, перевод населения  с кочевого на оседлый образ жизни, укрупнение поселений, а также интенсивное развитие нефтяной и газовой промышленности  привели к тому,  что в традиционной жизни коренных жителей нарушилось многое: мировоззрение, культура, образ жизни, многие обряды и обычаи.  Следствием этой ситуации является процесс постепенного  исчезновения  богатейшего  фольклорного  наследия, которое создавалось  на протяжении тысячелетней истории  в тяжелейших экстремальных природных условиях. Но жизнь показывает, что адаптивные свойства национальной культуры и ее роль в выживании северного народа ханты оказываются гораздо сильнее, чем можно было предположить. Рост этнического самосознания  как способ сохранения, как способ социальной и психологической адаптации человека в современном обществе, зарождение и развитие современных форм культуры и искусства играют в данный момент немаловажную роль. Фольклор и эпическое наследие оценивается самими носителями как одно из наиболее ценных достояний своей культуры.

Большое значение для совершенствования традиций имеет импровизация. О. Д. Ерныхова в своей статье раскрывает тему трансформации на примере анализа фольклорной ситуации в Сургутском районе, а именно импровизации в детском фольклоре [4, с.299].  «Надо сказать, что  часто  дети  при  рассказывании сказки используют слова на русском языке. Эти  фольклорные  произведения незатейливы,  не имеют какой-либо сюжетной линии, трансформированы настолько, что с трудом можно уловить  какой-либо  смысл,  контекст, например сказка про двух друзей: «Жили - были два мальчика, они были большими друзьями, у одного из - них был облас (лодка), а  у  другого транспортного средства вообще не было. Они всегда вместе охотились и ловили рыбу. Однажды во время их охоты они наткнулись на дом,  а там   жили бабушка с дедушкой, у  которых  не  было никакой  возможности  прокормить  себя.  И друзья забрали к себе домой эту пожилую пару и стали заботиться о ней»  [5, с.58].

Интересен  в плане фантазии детей  еще один  рассказ:

« Когда я была маленькая, мы варили мясо зайца. Бабушка и дедушка (по линии  мамы)  сварили  мясо  зайца, и голову зайца я съела. По - хантыйски, тот, кто голову зайца съест, тот  и должен семь сказок рассказать. Я сказки знаю и рассказала шесть сказок.  Я подумала: «Какую еще сказку рассказать,  семь сказок  не  получается,  а  какую же мне еще последнюю сказку рассказать. Думала   я,  думала  и  придумала,  говорю:  «Вниз бежит, вверх бежит, в берлоге  бежит,  берлога  его на  крыше».

Бабушка с дедушкой в недоумении и спрашивают меня:  «Кто это так шустро бегает?»  Я сказала:  «Кто это? Кто? Так это же чудовище,  великан!»

Так  это  сказка на сказку не похожа, на загадку похожа. Я загадку придумала  как  сказку.  И бабушка  с  дедушкой смеяться  начали, долго смеялись» [ПМА, 2016].

Кроме этого, записаны детские сказки, где героями являются вампиры  и  существа, нехарактерные для  традиционного хантыйского детского  фольклора.

Прослеживаются в фольклоре изменения, связанные с заимствованием элементов фольклора при контактах с другими этносами, в частности, с русским населением. Безусловно, это способствует взаимообогащению культур, но происходит это далеко не сразу.

Фольклорная лексика содержит богатый материал по историко-культурным связям русских переселенцев и коренных жителей на разных этапах истории. Часть культурных заимствований славянского происхождения отражает обогащение  инонационального быта  новыми реалиями. Из них стоит назвать следующие: война, пушка, ружье, царь, слуга, богатый, купец, книга, судья, флаг, колесо, цепь, сани, часы, спички, город, поселок, пароход, самолет, ракета, сундук и другие.  

Например, в одной сказке, рассказанной еще в 1940-х годах, упоминается слово «город»: «Жили-были муж с женой. И вот однажды муж решил пойти по свету на мир посмотреть. Долго ли коротко ли ходил. А когда вернулся, то рассказывает: видел я такое большое поселение – город. Там люди живут в больших домах. Хорошо там живут люди, теплые у них дома…» [ПМА, 2017].

В результате культурных контактов у аборигенов появились мотивы ценности серебра и золота, богатства как цели, к которой стремится герой. Во многих сказках в конце главный герой обязательно становится богатым, либо находит под деревом клад с золотом, либо ему достается богатство от злого жадного отрицательного героя и т.п. Например, сказка «Зажиточный купец Пётр-Марк»,  где главный герой, по имени парнишка с городского переулка деревенского закоулка, преодолел все испытания и женился на дочери богатого купца. Ему досталось все богатство, в том числе семь кораблей с золотом и серебром.

В устном народном творчестве есть достаточно много общих сюжетов и мотивов сказок о животных: медведе, жене-лягушке, собаке, лосе, вороне. Существует несколько вариантов хантыйской сказки про лягушку, где сюжет частично схож с русской народной сказкой про царевну-лягушку.

В хантыйском фольклоре имеются и другие заимствования, в частности, широкое распространение среди хантов имеет несколько видоизмененная русская сказка о двух умных братьях и третьем брате-дурачке. Сохраняются эпизоды, связанные с женитьбой младшего брата на царской дочери. Очень похожа в этом смысле сказка «Небесного отца младший сын». В ней рассказывается: Было у небесного царя три сына. Младшего звали «Тӱвәтпӑр-ӄычпӑр кө», в переводе означает, как непутевый, измазанный в золе. Был он лентяем, в то время, как старшие сыновья добывали рыбу-зверя. Дал им отец задание добыть волшебный музыкальный инструмент, играя на котором появится на их земле достаток и благополучие. Старшие братья не справились с его заданием. А младший непутевый сын преодолел все сложные испытания, он не только привез музыкальный инструмент своему отцу, но и невесту необыкновенной красоты – «солнцеподобную-луноподобную». Когда он начал играть на музыкальном инструменте, то рыбы все всплыли, соболя-белки все появились! Соболей-белок настолько много, что их в другие страны начали продавать! И по сей день живут в достатке, так и живут счастливо с деньгами в богатом городе [ПМА, 2016].

Отмечено возникновение и бытование «новых песен», созданных на основе мелодий современных русских напевов. Эти песни поют на родном языке, сохраняя черты этнического своеобразия. Например, песня «Пиmар-йуӽ»  –  «Рябинушка»,  где девушка поет о своих переживаниях, к ней сватаются двое парней, и она не знает, кого выбрать, обращаясь к рябинушке.

Распространены хантыйские личные песни о Великой отечественной войне, даже песни о временах коммунизма  и другие.

Появились загадки с новыми для коренных жителей словами: Три родственника друг друга догоняют: дед – медленно, отец – побыстрее, внук – очень быстро. Это стрелки часов; Дом маленький, людей с одинаковыми шапками полно – это спички; Хантыйский человек в русской грязной бумаге, знаковой бумаге там и отражается – это фотография [6, с.73].

Таким образом, в современном устном народном творчестве хантов наряду с традиционностью отчетливо видно и новое. Как и всякое историческое явление, фольклор не может оставаться неизменным в новых исторических и общественно-политических условиях. И это выражается в появлении  новых образов, понятий и сравнений.

Мы видим, что заимствование славянских сюжетов и реалий, отразившихся в фольклоре ханты, оказало заметное влияние на репертуар их повествовательного фольклора, не изменив его национально-самобытной основы. Хантыйский фольклор обогатился как в тематическом, так и  в жанровом отношении, что способствовало его дальнейшему развитию.

Ушли в прошлое вооруженные столкновения между представителями разных народов, которым посвящено немало исторических преданий. И в сознании народа запечатлены новые отношения между людьми: «Сейчас ненцы, ханты – все вместе живут».

Меняется не только содержание произведений устного народного творчества и отношение к ним, но и их функция, характер передачи. Сказка приобрела «развлекательный характер» и бытует как  «институт нравственности» для подрастающего поколения. Достаточно показательным является факт двуязычного изложения фольклора. Многие информанты рассказывают хантыйские сказки на русском языке либо частично используют в повествовании русские слова.

В школах-интернатах дети ханты продолжают традиции своего народа и зачастую посвящают свободные вечера рассказыванию сказок.

Когда их аудитория имеет смешанный национальный состав, рассказы ведутся на русском языке. Таким образом, хантыйский фольклор выходит за рамки своего этноса и становится общим достоянием многонациональной культуры нашей страны.


Список литературы

1. Белинский В. Г. Полн. собр. соч. в 13-ти т. - М., 1954. - Т. 5. - С. 331.
2. Цукор А. И. Золотой век Пима: - Сургут: Северо-Сибирское региональное книжное издательство. – 1997 г. – 144 с. – 91 илл.
3. Земцовский И. И. Народная музыка и современность // Современность и фольклор. - Л., 1977. - С. 28-29.
4. В. В. Карчина К вопросу об истории трансформации и сохранении традиций народов Сибири // Современные научные исследования и разработки. – Том 2 №5 (22). – НЦ Олимп, 2018. – с.298-302
5. О. Д. Ерныхова, С. Х. Хакназаров Современное состояние фольклора коренных народов Югры // Сборник статей по материалам научно-практической конференции с международным участием, посвященной 25-летию ОУИПИиР. – Том.Часть 2. – Издательство: ООО Формат, 2017. - С.306
6. Немысова Е А., Каюкова Л. Н. Хантыйские загадки (казымский и сургутский диалекты). – Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2007. – 88 с.
Полевые материалы автора:
1. Бисаркина А.Н., 1932 г. р., проживает в п. Угут, Сургутский р-н, ХМАО - Югра;
2. Нимперов Д. Д., 1955 г. р., проживает в п. Нижнесортымский, Сургутский р-н, ХМАО - Югра;
3. Русскина А.Г., 1951 г. р., проживает в д. Русскинская, Сургутский р-н, ХМАО - Югра;
4. Усанов Я. Н., 1921-1992 годы жизни, проживал в ю. Усановы, Сургутский р-н, ХМАО - Югра;
5. Кымычева С. Е., 1970 г. р., проживает в п. Угут, Сургутский р-н, ХМАО - Югра.

Расскажите о нас своим друзьям: