Теория языка | Филологический аспект №6 (38) Июнь, 2018

УДК 811.112.2

Дата публикации 25.06.2018

Эвфемия и политкорректность (на примере выступлений А. Меркель)

Зуева Елена Анатольевна
канд. филол. наук, доцент кафедры второго иностранного языка, Белгородский государственный национальный исследовательский университет НИУ «БелГУ», РФ, г. Белгород, elenazueva31@yandex.ru
Мусина Анастасия Тахировна
студентка Института межкультурной коммуникации и международных отношений, Белгородский государственный национальный исследовательский университет НИУ «БелГУ», РФ, г. Белгород, 1190137@bsu.edu.ru

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению актуальной на сегодняшний день проблеме повышенной эвфемизации современного немецкого языка как одного из способов обеспечения политической корректности текста. В статье предпринята попытка проследить взаимосвязь явления эвфемизации и политкорректости, а также выделить основные тематические группы эвфемизмов с точки зрения политкорректности. Автор приходит к выводу, что политкорректные слова и выражения являются частью эвфеместической лексики, а с языковой точки зрения явление политкорректности следует рассматривать лишь как один из возможных способов обогащения языка путем создания новых лексических единиц и расширения синонимических рядов.
Ключевые слова: Эвфемизм, эвфемизация языка, политическая корректность, обогащение словарного состава, расширение синонимических рядов

Euphemia and Political Correctness (evidence from speeches of A. Merkel)

Zueva Elena Anatiljevna,
PhD in Philology, Associate professor of second foreign language Department, Belgorod National Research University, elenazueva31@yandex.ru
Musina Anastasia Takhirovna,
Student of the Institute for Intercultural Communication and International Relations, Belgorod National Research University, 1190137@bsu.edu.ru

Abstract: The article is devoted to the problem of the eufemization of the modern German language as one of the ways to ensure the political correctness of the text. The article attempts to trace the relationship between the phenomenon of euphemism and political correctness, and also to identify the main thematic groups of euphemisms from the point of view of political correctness. The author comes to the conclusion that politically correct words and expressions are part of the euphemistic vocabulary, and from the language point of view, the phenomenon of political correctness should be considered only as one of the possible ways of enriching the language by creating new lexical units and expanding synonymous series.
Keywords: Euphemism, euphemization of language, political correctness, enrichment of vocabulary, expansion of synonymous series

Язык, являясь основной единицей общения, предопределяет образ и культуру взаимоотношений между людьми на основе исторического опыта определенной нации или народа.

 

Эвфемизмы как базовая часть немецкого языка попали в поле зрения лингвистов и ученых ряда других направлений сравнительно недавно, что, в свою очередь, повышает интерес к данному феномену.

 

С точки зрения реалий сегодняшнего дня очень важным критерием, характеризующим благоприятные и продуктивные отношения, как на международной арене, так и внутри собственного государства среди гражданского общества, является высокая степень толерантности и достаточно корректный способ выражения своей позиции по тому или иному аспекту жизнедеятельности.

 

Эвфемизмы как одно из стилистических средств, ярко отражающих подобную тенденцию, могут справиться с этой задачей.

Само понятие «эвфемизм» имеет греческое происхождение. С точки зрения лингвистических и стилистических норм он обозначает более мягкое выражение предмета или явления вместо грубого аналога [4, с. 350].

 

С точки зрения морфологических особенностей греческое слово «euphemia» может быть сопоставлено с таким художественным тропом русского языка, как «хорошо говорить», что с лингвистической точки зрения означает своего рода словесное «воздержание» от некорректных для определенной аудитории выражений [7].

На сегодняшний день сфера употребления эвфемизмов значительно расширяется, а проблема терминологической составляющей данного понятия, тем не менее, требует детального рассмотрения. В первую очередь это связано с изменением на пороге нового тысячелетия социально-общественной и демографической структур современных государств, когда перед политической элитой и представителями иных высших ведомств возникла необходимость называть вещи не «своими именами», а более лаконичными и сдержанными формами.

 

В силу подобных тенденций в мире, главным образом, в англоязычных странах, получил широкое распространение такой культурный и лингвистический феномен, как политическая корректность [3].

 

Лексическая интерпретация этого термина имеет множество вариантов. Наиболее точный из них, определяющий сущность политкорректности и ее функциональные особенности, на наш взгляд, представлен С. Г. Тер-Минасовой и В. И. Заботкиной.

 

С. Г. Тер-Минасова считает, что «политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п. [6].

 

В. И. Заботкина отмечает, что «эвфемизм возникает из-за ряда прагматических причин, например, вежливости, деликатности, щепетильности, благопристойности, стремления завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности» [2, c. 257].

С терминологической точки зрения понятия «политкорректность» и «эвфемизация языка» нельзя считать синонимами. Политкорректные слова и выражения являются лишь частью довольно обширного пласта эвфемистической лексики, так как включают в себя только те эвфемизмы, которые входят в лексико-семантические группы тем, касающихся дискриминации социальных меньшинств. К последним принято относить категории политкорректности (political correctness), выделяемые по религиозному, национальному, возрастному, имущественному, половому признакам, а также по состоянию здоровья и сексуальной ориентации. Согласно другим признакам, политкорректность не является составной частью эвфемизмов, так как включает еще и «феминистскую» лексику, которая, в свою очередь, к эвфемизмам не имеет никакого отношения (главным образом, это названия женских профессий и социальных ролей) [1].

 

«Предметные области» употребления эвфемизмов по Р. Холдеру [9] с точки зрения политической корректности могут включать наименования, относящиеся к сфере политики; наименования, относящиеся к военной сфере; наименования, относящиеся к сфере экономики и бизнеса; наименования, относящиеся к криминальной сфере; наименования понятий, связанных с бедностью; наименования умственных и физических недостатков человека; наименования, относящиеся к сфере образования; наименования, относящиеся к сфере этнических, возрастных, половых, различий; наименования человеческих пороков и т.д. [6].

Данный список политических табу говорит о том, что меньшая их часть связана со сферами, которые охватывают внешнюю политику государства (военная сфера, международные отношения). Наибольшее количество запретов относится к внутренней политике, то есть к тому, что непосредственно связано с обществом и общественными отношениями.

Анализ проблемы эвфемицации речи ведущих политических деятелей Германии хотелось бы провести на примере федерального канцлера ФРГ Ангелы Меркель.

Занимая довольно долгое время пост канцлера ФРГ, Ангела Меркель довольно широко и эффективно использует механизмы для более лаконичной формы передачи информации. Р.А. Сафина, в свою очередь, в одной из своих научных работ относит к ним такие языковые явления, как генерализация значения, лексемы с диффузной семантикой, образные метафоры, иноязычные слова и термины, а также система слов и выражений дипломатического камуфляжа [5].

В одном из интервью А. Меркель дала ответ, отражающий ее видение проблемы по случаю наличия иностранного контингента на территории Афганистана: «Ausländische Truppen hatten sich dort in der Geschichte schon früher schwer getan» [10]. Выражение «schwer getan» (осложнять что-либо) носит в контексте предложения несколько размытый характер. Обычно оно изображает достаточно негативный аспект того или иного явления. Однако А. Меркель посредством этого оборота смягчает реальные проблемы иностранного присутствия на территории чужого государства. То есть события, происходящие в Афганистане, по мнению канцлера, уже не являются столь деструктивными, как их привыкли видеть.

Наиболее частым методом ответа на вопрос Ангелы Меркель является уклонение от сущности задаваемого вопроса. Например, участвуя в открытой дискуссии, которая возникла в мировом сообществе вокруг личности Эдварда Сноудена в 2013 году, канцлер Германии следующим образом комментировала свою позицию: «Ich maße mir kein Urteil über einen Menschen an, von dem ich nur das eine oder andere gelesen habe». Лексический оборот «das eine oder andere…» говорит о том, что А. Меркель не осведомлена или не располоагает достаточно достоверной информации, чтобы дать исчерпывающий ответ о месте, роли и значении данной личности для мировой политики [12].

Как было сказано ранее, эвфемизмы через призму политкорректности активно используются с целью скрытия от широкой аудитории сути той или иной проблемы, чтобы целенаправленно исказить реальные представления по определенной повестке у широкой публики. Например, давая собственную оценку арабо-израильскому конфликту, А. Меркель констатировала следующее: «Wir müssen noch größeren politischen Druck aufbauen. Deutschland steht fest an der Seite Israels, aber das iranische Nuklearprogramm bedroht nicht nur Israel, sondern die ganze freie Welt. Deshalb müssen wir alle politischen Mittel gegen den Iran zum Tragen kommen lassen» [13]. Использованные в рамках данного контекста таких выражений, как «politischen Druck aufbauen» (оказывать политическое давление) и «alle politischen Mittel zum Tragen kommen lassen» (использовать все политические средства) говорят о возможности применения дипломатических или политических сил на территории другого государства, не исключая, однако, военного вмешательства для осуществления определенных целей.

Анализируя сирийский кризис, А. Меркель дает следующий ответ для оценки позиций Китая и России в отношении этой проблемы: «Ich habe nicht die Illusion, dass die großen Mächte in einem reformierten Sicherheitsrat ihr Vetorecht aufzugeben bereit wären» [12]. Данный оборот носит нейтральный характер выражения собственного мнения и позволяет канцлеру менее категорично выразить свое отношение к сирийскому конфликту.

Несомненно, миграционный кризис 2010-2011 годов ударил по бюджетной и финансовой политике всего Европейского Союза. Однако наиболее остро это сказалось на экономике ФРГ. В контексте данной проблемы к канцлеру неоднократно поступали провокационные вопросы касательно момента, посредством которого Германия могла превратиться в так называемую «черную дыру» общего европейского кризиса. На что А. Меркель прибегает к характерной для собственной речи образной лексеме: «Ich sehe wie die meisten Experten zwar eine Abkühlung der Konjunktur, aber keine Rezession. Unsere Wirtschaft wächst langsamer» [12]. В этом случае, используя образное словосочетание eine Abkühlung der Konjunktur (спад экономического роста), канцлер применяет прием отожествления понятий (Rezession). Что, свою очередь, в рамках данного контекста не уместно для использования с лексикографической точки зрения.

Эфемизация в выступлениях А. Меркель обнаруживается также и на синтаксическом уровне. Так, давая оценку политической деятельности в целом, она говорит следующее: «Wer viel Arbeit und überraschende Wendungen nicht mag, sollte wirklich nicht in die Politik gehen. Für mich kann ich sagen: Es sind große Aufgaben und anspruchsvolle Themen, ich arbeite sehr gerne daran» [14]. Сочетание таких слов, как «überraschende Wendung» (неожиданный поворот) имеет двоякий смысл. С одной стороны, данный речевой оборот может рассматриваться с положительной точки зрения, когда политику удается списать все «неожиданности» на нужный ему лад. С другой же стороны, под «неожиданными поворотами» могут подразумеваться любые изменения, в том числе и негативного характера.

Далее, анализируя экономическую ситуацию в стране и понимая все ее сложности, А. Меркель использует более эффективный вариант: она находит замену негативных факторов посредством положительно окрашенных языковых средств. Данный подход позволяет воспринимать информацию гораздо более нейтрально, а не критично: «Wir in Europa sind derzeit kein sehr dynamisch wachsen der Markt, weder haben wir viel Geld auf der hohen Kante, noch sind wir rohstoffreich oder gar besonders jung» [13].

В речи А. Меркель часто присутствует терминология, которая сопровождается сложной аббревиатурой: «Um das zu verhindern, haben wir erst den Rettungschirm EFSF verabschiedet und später auch den permanenten Stabilitätsmechanismus ESM, der im Augenblick von den einzelnen Mitgliedstaaten ratifiziert wird. Solidarität alleine reicht aber nicht» [14]. Аббревиатуры «EFSF» (Европейский фонд финансовой стабильности) и «ESM» (Европейский стабилизационный механизм) согласуются вместе с такими терминами, как «Rettungsschirm» и «Stabilitätspakt». Такой контекст позволяет сформировать положительный взгляд на заключенные в Евросоюзе договоренности и соглашения.

Наиболее редкой формой эвфемии в выступлениях А. Меркель является использование фразеологических словосочетаний. Они встречаются крайне редко и употребляются с целью пояснения искаженной информации. Только поэтому они могут быть обозначены как средства эвфемии. Например, А. Меркель отмечает: «Blogger sind nicht gemeint, aber die, die sozusagen das gesamte Geld aus der Vermarktung von der geistigen Arbeit anderer verdienen, müssen da auch einen gewissen Obolus entrichten» [15]. Устойчивое выражение «einen gewissen Obolus entrichten» (внести определенную лепту) способствует созданию некого объекта в качестве определенной денежной суммы, вносимой за использование интеллектуального труда.

Одной из наиболее эффективных форм эвфемии для выражения оценки по поводу того или иного процесса или события является усложнение структуры предложения. Этот метод позволяет затруднить понимание текста и завуалировать смысл контекста. Например, на один из вопросов журналиста, касающийся эффективности деятельности Федерального совета безопасности, А. Меркель отвечает следующим образом: «Wir tagen im Bundessicherheitsrat geheim, weil es vor einer abschließenden Entscheidung außenpolitisch im Verhältnis zu unseren Partnern und auch mit Blick auf nachvollziehbare Interessen der betroffenen Unternehmen zum Schutz ihrer Betriebsinteressen gute Gründe für dieses seit langem bewährte Verfahren gibt» [11]. Исходя из смысла этого предложения, канцлер настаивает на конфиденциальности заседаний Совета безопасности, хотя основная часть предложения осложнена несколькими синтаксическими конструкциями, что значительно затрудняет понимание всего  высказывания.

 

В целом, на сегодняшний день происходит смешение тенденций в использовании политкорректных речевых форм в языковой сфере: политкорректность, существующая в рамках одних речевых сфер, является частью других с ее же отторжением и неприятием. Например, если политкорректные слова и выражения активно используются в коммерческой сфере (рекламе и услуг), то в других областях, касающихся сфер национальной и половой принадлежности, они слабо распространены. В подобных условиях они сталкиваются с реальным или скрытым сопротивлением, которое оказывают политкорректности не только члены малообразованного слоя населения, но и многие представители интеллигенции.

С точки зрения языкового аспекта политкорректность является своего рода речевым этикетом и рассматривать ее необходимо, прежде всего, как один из возможных способов обогащения языка путем создания новых лексических единиц и расширения синонимических рядов.

 

Список литературы

1. Богомолов Н.А. Политкорректность и эвфемизация языка // Россия и Запад [Сборник статей в честь 70-летия К. М. Азадовского] // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://lit.wikireading.ru/47643 (Дата обращения: 12.04.2018).
2. Заботкина В.И. Слово и смысл. - М.: РГГУ, 2012. - 428с.
3. Лазаревич Е.М. Политкорректные эвфемизмы в английском и немецком языках // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rustudent.com/politkorrektnyie-evfemizmyi-v-angliyskom-i-nemetskom-yazyikah/ (Дата обращения 12.04.2018).
4. Розенталь Д. Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя.- Москва: Просвещение, 1985. - 399 с.
5. Сафина Р.А. Политическая эвфемия в функционально-прагматическом и дискурсивном аспектах // Филология и культура. Philology and Culture. 2014. № 2(36) / [Электронный ресурс]. Режим доступа: file:///C:/Users/1190137/Downloads/politicheskaya-evfemiya-v-funktsionalno-pragmaticheskom-i-diskursivnom-aspektah.pdf (Дата обращения 4.05.2018).
6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://studfiles.net/preview/6208277/ (Дата обращения: 15.04.2018).
7. Эвфемизмы в современном англоязычном дискурсе // Библиотека студента // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://studentlib.com/chitat/kursovaya_rabota_teoriya-290672-evfemizmy_v_sovremennom_angloyazychnom_diskurse.html (Дата обращения 15.04.2018).
8. Эвфемизмы: способы образования и перевода // Курсовая работа // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://privetstudent.com/kursovyye/kursovyye-po-filologii/3657-evfemizmy-sposoby-obrazovaniya-i-perevoda.html (Дата обращения: 10.04.2018).
9. Holder R.W. How not to say what you mean: A Dictionary of Euphemisms. 3rd Edition. Oxford : Oxford University Press, 2002. 521 p.
10. Merkel: Afghanistan braucht politische Versöhnung // Interview mit Merkel Angela // Generalanzeiger vom 02.12.2011 // Die Bundeskanzlerin / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.bundeskanzlerin.de/ContentArchiv/DE/Archiv17/Interview/2011/12/2011-12-02-merkel-generalanzeiger-afghanistan.html (Дата обращени: 4.05.2018);
11. Merkel: Sicherheit umfassend gewährleisten // Interview mit Merkel Angela // Kölner Stadtanzeiger vom 19.07.2013 // Die Bundeskanzlerin / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.bundeskanzlerin.de/ContentArchiv/DE/Archiv17/Interview/2013/07/2013-07-19-merkel-ksta.html (Дата обращения: 4.05.2018);
12. Merkel: Die Krise Schritt für Schritt überwinden // Interview mit Merkel Angela // Passauer Neue Presse vom 10.02.2012. // Die Bundeskanzlerin / [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.bundeskanzlerin.de/ContentArchiv/DE/Archiv17/Interview/2012/02/2012-02-10-merkel-passauer-neue-presse.html (Дата обращения: 4.05.2018);
13. Merkel: Der Euro – weit mehr als Währung // Interview mit Merkel Angela // dpa vom 09.11.2011 // Die Bundeskanzlerin / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.bundesregierung.de/ContentArchiv/DE/Archiv17/Interview/2011/11/2011-11-09-merkel-dpa.html (Дата обращения: 4.05.2018);
14. Merkel: Wir müssen Europa verbindlicher machen // Interview mit Merkel Angela // ZDF vom 15.07.2012 // Die Bundeskanzlerin / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.bundeskanzlerin.de/ContentArchiv/DE/Archiv17/Interview/2012/07/2012-07-15-sommerinterview-merkel.html (Дата обращения: 4.05.2015);
15. Merkel: «Gewalt ist nicht akzeptabel» // Interview mit Merkel Angela // SAT.1 vom 21.09.2012 // Die Bundeskanzlerin / [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.bundeskanzlerin.de/ContentArchiv/DE/Archiv17/Interview/2012/09/2012-09-21-merkel-sat1.html (Дата обращения: 18.04.2014).

Расскажите о нас своим друзьям: