Теория языка | Филологический аспект №02 (58) Февраль 2020

УДК 81.42

Дата публикации 25.02.2020

Этнический анекдот и его структурные особенности

Пасевич Заряна Васильевна
канд. филол. наук, доцент кафедры русской филологии, Тихоокеанский государственный университет, РФ, г. Хабаровск, pasevichzara@mail.ru

Аннотация: Настоящая статья посвящена описанию одной из жанровых разновидностей анекдота – этнического анекдота и его структурных особенностей. Автор анализирует два типа этнических анекдотов: о представителях одного этноса и нескольких этносов на материале современных анекдотов, размещенных на «анекдотных» сайтах в сети Интернет. Автор демонстрирует, что в современной коммуникации этнический анекдот реализуется не только в текстах с традиционными типами структуры, но и примеряет на себя структурные типы «анекдота про армянское радио», «списочного анекдота», «анекдота о британских ученых». В статье делается вывод о том, что изменение сферы бытования анекдота привело к некоторым изменениям традиционной структуры этнического анекдота, а также актуализации новых структурных типов.
Ключевые слова: анекдот, этнический анекдот, интернет-анекдот, структурные типы анекдота, этнический стереотип, интернет-коммуникация

Ethnic anecdote and its structural features

Pasevich Zariana Vasilievna
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of department of Russian Philology, Pacific national University, Russia, Khabarovsk

Abstract: This article is devoted to the description of one of the genre varieties of anecdote – ethnic anecdote and its structural features. The author analyzes two types of ethnic anecdotes: anecdotes about representatives of one ethnic group and anecdotes about representatives of several ethnic groups based on the material of modern anecdotes posted on "anecdote" sites on the Internet. The author demonstrates that in modern communication, ethnic anecdote exists not only in texts with traditional types of structure but also in other structural types, such as" anecdote about Armenian radio"," list anecdote", "anecdote about British scientists". The article concludes that the change in the sphere of anecdote existence led to some changes in the traditional structure of the ethnic anecdote, as well as the actualization of new structural types.
Keywords: anecdote, ethnic anecdote, internet anecdote, structural types of anecdote, ethnic stereotype, internet communication

Анекдот как один из востребованных речевых жанров привлекает внимание современных исследователей. Изучению его особенностей посвящены работы  Абильдиновой Ж. Б., Буренковой С. В., Дементьева В. В., Кагана М. С., Карасика В. И., Лендваи Э., Мукараповой А. К., Столовича Л. Н., Фроловой О. Е., Химика В. В., Шмелевой Е. Я. и Шмелева А. Д..

Анекдот – это «небольшой шуточный рассказ с остроумной в своей непредсказуемости концовкой» [1, с. 35]. Современный анекдот берет истоки у анекдота как фольклорного жанра. Во-первых, он является анонимным, во-вторых, первичная форма анекдота – устная, в-третьих, анекдот не создается каждый раз заново, а репродуцируется, передаваясь от одного человека к другому. От момента возникновения до настоящего времени жанр анекдота значительно трансформировался. Исследователи (в частности Шмелев А. Д., посвятивший свою работу изучению анекдота в русской культуре) отмечает, что анекдот как устный речевой жанр постепенно умирает. «По-прежнему появляется много новых анекдотов, но, как кажется, носители русского языка стали гораздо реже рассказывать друг другу анекдоты, постепенно теряется потребность немедленно пересказать друзьям новый анекдот» [2, с. 292]. В современной действительности более востребованной оказывается его письменная форма. Выходят сборники и собрания анекдотов, функционируют сайты русскоязычных анекдотов: http://www.anekdots.ru, http://www.anekdot.ru, http://anekdotov.net, http://anekdotikov.net, http://anekdot.mail.ru, http://www.anekdoty.onru.ru. Перемещение анекдотов в среду интернет-коммуникации – не просто формальное перемещение, оно повлекло за собой структурные изменения жанра.

Целью данной статьи является описание структурных особенностей этнического анекдота и его трансформации в современной коммуникации на материале анекдотов о представителях китайского этноса, размещенных в сети Интернет на специальных «анекдотных» сайтах.

Этнический анекдот (или анекдот об инородцах, по определению Шмелева А. Д. и Шмелевой Е. А.) является одной из жанровых разновидностей анекдота. Вслед за Буряковской В. А. мы определяем этнический анекдот как короткий юмористический текст о представителях разных этносов и этнических меньшинств, широко распространенный в большинстве цивилизованных языковых обществ [3, с. 21].

Этнические анекдоты есть у всех народов, но героями этнических анекдотов становятся представители не всех этносов, а лишь тех, с которыми имелись длительные и интенсивные межэтнические контакты: культурные, политические, экономические и др. Так, персонажами этнических анекдотов англичан выступают ирландцы, шотландцы, валлийцы [4, с. 44], немцев – восточные фризы, баварцы, швабы, шотландцы, поляки, турки, западные и восточные немцы [5, с. 40], французов – бельгийцы, канадцы, англичане, американцы [6, c. 196]. К числу типичных персонажей русских этнических анекдотов Шмелев А. Д. и Шмелева Е. Я. относят француза (француженку), англичанина (англичанку), немца (немку), американца (американку), эстонца, финна, японца и китайца [7, с. 76].

Исследователи жанра «анекдот» выделяют два типа этнических анекдотов: а) анекдоты, содержащие сопоставление представителей разных этнических групп; б) анекдоты, в которых рассказывается о представителях одной этнической группы. Большинство исследователей сходится в том, что сюжетную основу этнических анекдотов составляют этнические стереотипы – представления, образы и знания о собственном народе (автостереотипы) и о чужом (гетеростереотипы), существующие в сознании этноса и реализованные в языке [8, c. 19], [9, с. 138]. Этнический стереотип включает: наши знания о нации, наше эмоциональное отношение к ней и модель поведения с представителями определенной национальности [10, с. 91]. Оппозиция «своего» и «чужого» этноса подчеркивает отличительные культуроспецифические особенности между нациями [11, с. 154].

Традиционно этнические анекдоты, содержащие сопоставление представителей разных народов, строятся на шаблонном сюжете: оказавшись в одной ситуации, представители разных культур реагируют на нее в соответствии с теми чертами национального характера, которые им приписываются представителями других культур, или традициями своей культуры. В анекдотах, опубликованных в сборниках и в сети Интернет, достаточно четко идентифицируются композиционная структура жанра, включающая все части (за исключением метатекстового ввода, который необходим при рассказывании анекдота: Слышал анекдот?). Анекдот начинается со вступления, которое, как правило, содержит информацию о месте, где находятся персонажи (дома, в машине; около роддома, на необитаемом острове, на международном турнире); включает глагол в форме настоящего времени (едут, попадает, собираются, готовится) или прошедшего времени совершенного вида (выплыли, поспорили, встретились, стали говорить). Иногда во вступлении содержится информация о национальной принадлежности героев (Едут как-то на машине американец, китаец и русский), иногда подобная информация отсутствует во вступлении (Роддом. Под окнами толпятся молодые папаши разных национальностей) и дается в основной части анекдота. Далее идет завязка: описывающая ситуацию, в которой будут проявлять себя персонажи, озвучивающая вопрос, который перед ними поставлен, или задачу, которую нужно решить. Например, как будут вести себя этнические персонажи на международном турнире по вязанию (ситуация); как ответят на вопрос, какой национальности Адам и Ева (вопрос); что смогут сделать с пластиковой бутылкой (задача). Следующий компонент – развитие действия. В этой части текста анекдота герои разных национальностей проявляют себя в соответствии с заданной ситуацией, поставленной задачей или вопросом. В ходе действия обязательно происходит перелом, так называемая кульминация (пауза), которая предшествует развязке, и членит текст анекдота на две неравные части. В развязке предполагаемые конструируемые читателем прогнозы разрушаются появлением нового смысла, за счет которого и возникает комический эффект. Развязка анекдота всегда краткая и неожиданная. Приведем пример анекдота с описанной композиционной структурой:

1. Вступление

Выплыли на остров после авиакатастрофы трое – русский, еврей и китаец.

2. Завязка:

Их сразу хватает племя каннибалов и вождь говорит: – Мы цивилизованное племя, всех есть не станем – только двоих. В живых останется тот, кто к утру нас больше всех удивит.

Сажают на ночь каждого из пленников в глубокий каменный мешок без окон, без дверей, ни единой щелочки. И дают каждому по два металлических шарика. И все.

3. Развитие действия:

С утра собирается людоедский народ посмотреть, кто же что придумал.

Китаец вылез из ямы, поставил шарик на шарик, и сверху на них на одном пальце сделал стойку. Да еще покрутился вокруг своей оси для эффекта. Племя в экстазе!

Еврей вылезает с пустыми руками. А где же шарики? Как где, я их таки продал! Вот деньги. Проверили его везде – и вправду нет шариков. Дикари в осадке...

4. Кульминация:

А русский что-то не вылезает. Вождь посылает своих сыновей, чтоб слазили и проверили, чего это он там делает. Сыновья пробыли в яме несколько минут, и появляются на поверхности с отвисшими челюстями.

Вождь в нетерпении:

– Ну, что у него?

5. Развязка:

– Отец, ты не поверишь – он один шарик сломал, а второй потерял, найти не может...

В анекдотах о представителях разных этносов может использоваться также структура другого типа. Новые анекдоты о представителях разных этносов реализуются в интернет-коммуникации с помощью «списочного» анекдота». Структурный тип «списочный» анекдот, как отмечает Дементьев В. В., возник в 1970-е в англоязычной офисной среде как юмористическая реакция на распространение, с одной стороны, инструкций, с другой – копировальной и множительной техники [12, c. 128]. Приведем примеры названий некоторых «списочных» анекдотов о представителях разных этносов: 9 мыслей о преобразовании мира; Если человечество решит посетить Марс…; Как разные народы тушат пожар; Если бы Земля была большим кораблем, то... В «списочном» анекдоте комический эффект заключается в контрастности проявления себя в одной ситуации представителей разных национальностей в соответствии с имеющимися этническими стереотипами. Например:

Если бы Земля была большим кораблем, то:

1. Американцы бы стали матросами и армией, афро-американцы – пушечным мясом, кавказцы были бы прапорщиками в этой банде.

2. Итальянцы, французы бы были поварами, немцы бы занимались пивом, совместно с чехами и поляками.

3. Японцы бы двигали науку и технику вперед, а китайцы и корейцы стали бы электриками и материалом для экспериментов. Швейцарцы были бы механиками, женщины - врачами.

4. Французы, а также японки и индианки, работали бы в борделе. Немки, впрочем, тоже сгодятся. Для особых извращенцев - американки.

5. Кроме того, часть немцев были бы штатными психологами, а англичане были бы добытчиками припасов.

6. Финны по русским рецептам будут гнать водку и самогон, французы, в перерывах от основной деятельности, будут делать вино.

7. Мексиканцы бы производили текиллу и выращивали пейотлы.

8. Голландцы бы ухаживали за плантациями конопли, табака, мака, и вообще всего растительного, от чего можно получить кайф…

9. Евреи бы работали продавцами, англичан бы сделали директорами банков и фирм.

10. Северные народы (чукчи, энеки) стояли бы все ночные вахты, а так же в холодное время года, ибо не привыкать.

11. Канадцы бы выступали во всевозможных спортивных соревнованиях. С забронированным 1-м местом.

12. Всевозможные племена и народности работали бы в индустрии развлечений и танцевали бы «танец живота» перед туристами.

13. И только русские бы возомнили себя «у штурвала», матерились бы за всех и вообще ничего не делали…

Можно заметить, что новые типы анекдотов, получившие распространение в интернет-среде изначально ориентированы на письменную форму бытования. Они часто достаточно большие по объему, и не предназначены для рассказывания. Их читают на интернет-сайтах, а если хотят поделиться с кем-либо, копируют текст или отправляют ссылку на текст анекдота.

Анекдоты о представителях какого-либо одного этноса также имеют свои особенности. По своей структуре они разделяются на монологические (Настоящий китайский мужчина должен в своей жизни построить 10 тысяч домов, посадить 100 тысяч деревьев… В общем, хоть как-то  отвлечься от третьего желания) и диалогические.

Диалогические представлены двумя вариантами:

А) анекдоты, в которых есть текст «от автора» и речь персонажей:

2100 год. Москва. Сын-китаец спрашивает у папы-китайца:

С: Пап, а русские существуют?

П: Нет, сынок, это фантастика.

Б) анекдоты, в которых есть только речь персонажей:

– Давайте пойдем войной на молдаван.

– Это бесполезно, господин президент, - они быстрее строят, чем мы будем разрушать.

– Тогда мы пойдем войной на китайцев.

– Бесполезно, господин президент, – они быстрее рождаются, чем мы будем убивать.

– Тогда мы пойдем войной на тупых америкосов!

– Господин президент, мы и есть тупые америкосы...

Отсутствие текста от автора во втором варианте обусловлено письменной формой бытования анекдота.

Нередко для выражения этнических стереотипов используются традиционные серии анекдотов, например, серия анекдотов про армянское радио. Краткая, но емкая вопросно-ответная структура анекдота про армянское радио служит основой для создания этнических анекдотов о представителях какого-либо этноса:

Вопрос армянскому радио: – Почему китайцы отправили человека в космос только через сорок два года после Гагарина?

Ответ: – Долго искали желающего полететь на ракете с надписью Made in China!

Для выражения этнических стереотипов используется также тип анекдота про британских ученых («британские ученые установили, что…»), описанный Дементьевым В. В.. Структура такого анекдота обычно двухчастна: в первой части обозначается источник научной информации: «ученые (иногда уточняется национальность) установили: … », «по данным ученых, … », «ученые изобрели… » или «ученые прогнозируют… », а также «в результате исследования… » и др.; во второй части раскрывается суть научного открытия [12, с. 124]. Названная серия часто используется, например, в русских этнических анекдотах о китайцах: Британские ученые провели исследование пяти тысяч британских ученых, и установили, что 95% из них – это русские и китайские ученые. Иногда конкретизация национальности ученых приводит к тому, что анекдот про британских ученых превращается в пародию на «анекдоты про британских ученых»: Китайские ученые-десантники пришли к выводу, что отсутствие у десантника вооружения с легкостью компенсируется численностью десантников и отсутствием парашютов.

Размещение анекдотов в интернет-пространстве актуализирует разные варианты одного анекдота. Например, рассмотрим два анекдота, обыгрывающих ситуацию «В ресторане», когда в заказе оказалась муха. Первая вариация зачина: муха – в бокале вина: Все заказали по бокалу вина, но когда вино принесли, оказалось, что в каждом стакане муха. Вторая вариация зачина: муха – в чашке чая: Заказали каждому по чашке чая. Официант принёс им чай, и в каждой чашке была муха! По существу мысль о том, в каком напитке была муха – не многое меняет в содержании. Важно то, как отреагируют на это представители разных этносов. Здесь следует отметить, что вариативность может проявляться не только в зачине, но и в том, сколько представителей разных национальностей проявляют свои стереотипные черты в определенной ситуации. В первом варианте – это представители одиннадцати национальностей: швед, англичанин, финн, русский, китаец, еврей, цыган, норвежец, ирландец, американец, шотландец. Во втором варианте – пяти национальностей: англичанин, француз, русский, китаец и еврей. Вариация количества участников в сторону увеличения дает возможность более контрастно показать типичные черты разных этносов, но представители одного этноса в разных вариациях анекдота проявляют себя идентично. Так, в каждом из вышеприведенных анекдотов одним из участников ситуации является китаец. И в первом (Китаец съел муху, но вино оставил), и во втором варианте анекдота (Китаец выпил чай и съел муху) его поведение является схожим: он съел муху. Это значимая информация, передающая представление о гастрономических пристрастиях китайцев. Так реализуется стереотипное представление о том, что китайцы всеядны (и даже муха – для них еда).

Интересным кажется и следующее наблюдение: одни и те же стереотипные представления об особенностях этноса могут быть выражены и в анекдоте о представителях разных этносов, и в анекдоте о представителях одного этноса. Например, стереотипное представление о всеядности китайцев передает анекдот, в котором также обыгрывается ситуация с мухой в заказе:

Китай. Ресторан.

Посетитель: – Официант! Почему у меня в мухах суп плавает?

Следовательно, и этнический анекдот о представителях нескольких этносов, и этнический анекдот о представителях одного этноса обладают равными способностями для передачи этнических стереотипов.

Подводя итог, отметим, что этнический анекдот является востребованным речевым жанром, реализующим стереотипные представления о разных этносах и этнических меньшинствах. Большое влияние на развитие жанра оказало его перемещение в интернет-коммуникацию. В интернет-среде этнический анекдот представлен не только анекдотами с типичной структурой, но примеряет на себя разные модели традиционных типов (анекдоты про армянское радио) и новые типы интернет-анекдотов («списочный» анекдот; анекдоты о британских ученых).


Список литературы

1. Николюкин А. Н. Анекдот // Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. М.: НПК «Интелвак», 2001. 1600 с.
2. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот в двадцать первом веке (трансформации речевого жанра) // Жанры речи / под ред. В. В. Дементьева. Саратов: ИЦ «Наука», 2005. Вып. 4. Жанр и концепт. С. 292–298.
3. Буряковская В. А. Анекдот как средство выявления этнических стереотипов // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: тез. докл. науч. конф. Волгоград, 6-8 окт. 1998 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. С. 21–22.
4. Жерновая О. Р. Этнокультурные стереотипы ирландцев в современных английских «антиирландских» шутках и анекдотах // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2011. № 15. С. 40–49.
5. Буренкова С. В. Жанровые особенности немецких анекдотов // Омский научный вестник. Серия Общество. История. Современность. 2017. № 3. С. 38–41.
6. Лутков П.А., Шибанова Е.А. Анекдот как отражение гендерных этностереотипов (на материале французского и русского языков) // V Авдеевские чтения сборник статей Всероссийской научно-практической конференции преподавателей, учителей, аспирантов, магистрантов, студентов и школьников. 2017. С. 196–198.
7. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.
8. Баско Н. В. Этностереотипы и языковые средства для их выражения // Русский язык в славянской межкультурной коммуникации Сборник науч. тр. по итогам международ. науч. конф., посвящ. 75-летию со дня рождения док. филол. наук, профессора К. А. Войловой. Отв. ред. О.В. Шаталова. 2018. С. 14–19.
9. Таганова Т. А. Этностереотип отражение в языке, тексте, словаре // Семантика и функционирование языковых единиц разных уровней cборник научных статей по материалам VIII международной научно-практической конференции. Ответственный редактор: И.А. Сотова. 2015. С. 136–141.
10. Мукарапова А. К. Лингвокультурный анализ анекдота как источника этнических стереотипов в английском, русском и кыргызском языках // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019; 2: 89–96.
11. Межова М. В., Син Е. А., Тихонова А. А. Роль анекдота как особого транслятора культуры в межкультурной коммуникации // SCIENCE INNOVATIONS сборник статей Международной научно-практической конференции. 2019. С. 149-156.
12. Дементьев В. В. Интернет-анекдоты: некоторые структурные типы // Жанры речи. 2017. №1(15). С. 118–135.

Расскажите о нас своим друзьям: