Романские языки | Филологический аспект Методика преподавания языка и литературы Январь 01(57) - Февраль 02 (58)

УДК 81‘1

Дата публикации 31.01.2020

Этимологический анализ фразеологизма: к истории и культуре народа

Карасева Дина Вадимовна
аспирант, Брянский государственный университет им. И. Г. Петровского, Брянск, Российская Федерация, dv.karasseva@inbox.ru

Аннотация: В статье рассматриваются этимологические аспекты фразеологизмов с компонентом ‒топонимом. Подчеркивается, что именно родной язык формирует представление нации об окружающем мире, а фразеологизмы, как одно из средств выразительности в языке, являются отражением многовековой культуры и истории народа. Фразеологические единицы описывают повседневную жизнь человека, но, помимо этого, они часто являются носителями информации об исторических, природных, территориальных особенностях той или иной нации , в них заключены особенности быта и народа. Фразеологизмы с компонентом‒ топонимом представляют собой яркий феномен языка. Автором раскрывается нескольких значимых групп топонимов согласно характеру географического объекта: ойконимы, оронимы, гидронимы.
Ключевые слова: фразеологические единицы, топоним, компонентный состав, классификация, картина мира, этимология

The proper names of geographical objects as the part of phraseological units

Karasyova Dina Vadimovna
PhD student at Bryansk State Academician I. G. Perovski University, Bryansk, Russia

Abstract: The article deals with the origin of some phraseological units with the component toponym. It’s stressed that it is the native language that forms the idea of the nation about the world around them. Phraseological units as an integral part of the language are connected with the culture and history of any nation. Phraseological units describe the daily life of a person, besides, they often carry information about historical, natural, territorial peculiarities of a nation, they contain special features about life and people. Phraseological units with the component toponym are bright peculiarities of the language. The author also reveals some significant groups of toponyms according to their geographical characteristics.
Keywords: phraseological units, toponym, component composition, classification, world picture, etymology

Язык ‒ это уникальное средство общения, которым обладает человек. Невозможно изучать язык механически‒просто относиться к нему как к набору звуков, букв, слов, предложений‒ведь язык еще и ключ к сокровищам культуры народа.

Совершенно очевидно, что родной язык формирует мировоззрение каждого этноса. Известному французскому мыслителю Блезу Паскалю принадлежит высказывание «Vérité en deçà des Pyrénées, erreur au-delà» /букв. «Что правда здесь‒заблуждение там» [4.с. 294]. Эта фраза как нельзя лучше выражает, что различные истины могут быть восприняты и истолкованы неодинаково в разных уголках земного шара, а причиной тому являются следующие причины‒географическое положение, культура, менталитет этноса и т.д.

Теснейшая связь вышеперечисленных факторов отражается во фразеологии; именно в этой науке видны особенности менталитета, культуры той или иной нации. Фразеологизмы‒уникальные явления в языке, так, известному исследователю английской фразеологии Л. Смиту принадлежит следующее высказывание о фразеологических единицах: ««Их внутреннее содержание отражает жизнь людей в ее простых проявлениях: одобрение и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т.п. » [2.с. 27].

То, насколько тесно фразеология связана с ареалом обитания той или иной группы людей, видно во фразеологических единицах, в состав которых входят имена собственные, а именно, в географических названиях.

Географическое пространство всегда исследовалось человеком, это именно те реалии бытия, что окружали и древнего человека, и современного. Вначале это были горы, реки, моря, леса-объекты, созданные природой. Позднее- то, что создал человек сам – предметы быта, закрытые пространства (города, деревни). Географические пространственные отношения в языке и речи выражаются посредством топонимов. Л.Н. Давлеткулова под топонимами географические объекты, названия которых обусловлены различными историческими, социальными и культурными факторами.

Фразеологические единицы с компонентом топонимом можно разделить на несколько значимых групп, исходя из объектов топонимической номинации, предложенной Суперанской А.В [3. с.187]:

I. Ойконимы ‒ названия различного рода поселений, которые можно подразделить на полисонимы (полионимы) или астионимы (названия городов); комонимы или хорионимы (названия сельских поселений); дромонимы (названия путей сообщения, маршрутов).

Группа фразеологизмов, содержащих в себе компонент ойконим, оказалась самой многочисленной: aller à Versailles (букв.: поехать в Версаль) «опрокинуться, свалиться в яму oncle d’Amérique «американский дядюшка» (человек, выручающий из беды); la muraille de Chine «китайская стена» (непреодолимое препятствие); tous les chemins vont / mènent à Rome «все дороги ведут в Рим» (один итог при разных решениях задачи), les plaies d’Égypte «египетские казни» (терпеть муки, бедствия); chemin (route) de Damas «дорога в Дамаск» (поворотный момент в судьбе); trompette de Jéricho «Иерихонская труба» (громкий голос).

Comme le cheval de Troie /Троянский конь [1]. Выражение, возникшее в Древней Греции. По легенде, греки, много лет пытавшиеся захватить малоазиатский город Троя (или Илион), пошли на хитрость. Они соорудили огромного коня, якобы в подарок троянцам, а сами сделали вид, что уплывают. Однако в чреве коня прятались лучшие греческие воины. Жители Трои, не подозревая подвоха, ввезли сооружение в город. Ночью греки выбрались наружу, открыли ворота, и Троя была захвачена. В современном языке данный фразеологизм означает коварные дары; или же подарок с целью навредить.

Décocher la flèche du Parthe/ пустить парфянскую стрелу [1]. Парфянское царство‒древнее царство, лежащее на юго–востоке от Каспийского моря. Их лучники были известны искусной стрельбой. Даже если на поле боя эти воины терпели поражение, отступая, они не переставали пускать стелы в противника. Значение фразеологизма – враждебные реплики или действия, приберегаемые напоследок.

Inventer le fil à couper du beurre / открыть Америку [1]. Эта часть света была никому не известна до 1492 года, следовательно, в своем значении имеет смысл “что-то новое”. Однако зачастую этот фразеологизм употребляется с частицей «не» и употребление его в речи дает понять собеседнику, что тот сказал что-то глупое.

Mieux vaut être premier dans son village que second à Rome / лучше быть первым в деревне, чем последним в городе [1]. Данное изречение восходит также к античному периоду. Древнегреческий историк Плутарх приписывает его Юлию Цезарю в своем труде «Изречения царей и полководцев». Данный фразеологизм описывает жизненную позицию честолюбивого человека.

Il vient de Marseille/преувеличивать, привирать, сочинять небылицы‒ букв. «он приезжает из Марселя» [2]. Марсель‒один из крупнейших городов Франции на берегу Средиземного моря, а люди, живущие на юге Франции, славятся преувеличением и рассказами о всяких неправдоподобных вещах.

II. Гидронимы ‒ названия водных объектов, включающие в себя океанонимы (названия океанов); пелагонимы (названия морей), лимнонимы (названия озер); гелонимы (названия болот); потамонимы (названия рек). В отличие от ойконимов, эта группа оказалась немногочисленной.

 Se plonger dans le Léthé/ кануть в Лету [2]. Фразеологизм также восходит к древнегреческой мифологии. Лета-река царства мертвых. Eе также называли рекой Забвения, так как, выпив из нее, люди забывали свое прошлое. Таким образом, фразеологизм несет в себе значение « забыть, исчезнуть бесследно».

Franchir le Rubicon /перейти Рубикон [1]. Этот фразеологизм можно встретить также в трудах античных писателей, в частности Плутарха и Светония, которые описывали переход Юлия Цезаря через Альпы. Вопреки запретам римского Сената, Цезарь пересек реку Рубикон, что и послужило началом раздора между Сенатом и Цезарем. Значение‒сделать решающий, окончательный шаг и взять на себя ответственность за последствия.

Рaysan du Danube / букв.: дунайский крестьянин) [2]; грубоватый, неотесанный человек, который говорит, что попало, без разбора. Свое происхождение фразеологизм берет из басни Лафонтена‒беседа крестьянина с Сенатом Рима.

Сréance hypothéquée sur les brouillards de la rivière (de la Seine, de la Garonne, de la Tamise) [2]. Hенадежный документ; филькина грамота (букв.: грамота, составленная в туманах реки Сены, Гаронны, Темзы). В основе лежит такое природное явление как туман (скопление частичек воды в воздухе, ограничивающие видимость).

III. Оронимы – названия форм рельефа, к которым в узком смысле относятся названия гор и их деталей, а в широком смысле ‒ спелеонимы (названия пещер, гротов, подземных систем); дримонимы (названия лесов, рощ, частей леса); фитонимы ‒ названия отдельных растений [3.с.73].

Entasser Pélion sur Ossa/ громоздить Оссу на Пелион[1]. Осса и Пелион‒горы Древней Греции. Фразеологизм берет свое происхождение в поэме Гомера « Одиссея», где упоминается о том, что внуки Посейдона, братья-титаны, начали угрожать богам взять приступом небо. Чтобы достичь своей цели, им пришлось бы поставить гору на гору‒ Оссу на Олимп, а Пелион на Оссу. Часто употребляется в значении не придумывать сложных решений, а действовать проще.

Сrétin des Alpes / глупый человек/ (букв.: кретин из Альп) [2]. Согласно некоторым источникам, «chrétien» (христианин) было приветствием во французских Альпах. Предполагают также, что слово «кретин» описывает человека, видящего во всем только хорошее, и который, соответственно, не способен отличить зло от добра.

Solide comme un jumeau de Perche /вынослива как ломовая лошадь (букв.: надежная, как кобыла Перша) [2]. Perche – лесистая местность к западу от Парижа, которая известна своими упряжными лошадьми.

Топонимы, входящие в состав фразеологизмов, либо когда-то существовали, либо сохранились и до наших дней. В заключение можно сделать вывод о том, что именно уникальность топонима (ассоциации, исторические факты, природные явления, мифы или легенды) берется за основу фразеологизма. Но для того, чтобы смысл, заложенный во фразеологизме, был воспринят правильно, недостаточно просто понимать язык, необходимо обладать знаниями о культурной, политической исторической жизни народа.


Список литературы

1.Давлеткулова Л.Н. Топонимы в лингвокультурологическом аспекте (на примере географических названий графства Оксфордшир и Челябинской области): Дисс. … канд. филолог. наук. Челябинск, 2014. 220 с.
2. Смит Логан П. Фразеология английского языка. – М., 1959. – 468с
3. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. — М., 1973. – 212с.
4. Паскаль, Блез. Мысли о религии и других предметах /Pensees sur la religion et sur quelques autres sujets. –Пальмира.,2019. — 431 с.
5. Karabulatova I. S., Vildanov K. S., Zinchenko A. A., Vasilishina E. N., Vassilenko A. P. Problems of identificative matrices transformation of modern multicultural persons in the variative discourse of electronic informative society identity // Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities. 2017. – Т. 25. – № July. – С. 1 – 16.
6. Vassilenko A. P., Karabulatova I. S., Vasilishina E. N., Tukaeva R. A., Barabash V. V. The conceptual sphere of fiction in the Russian and English world picture // Opcion. 2018. T. 34. – № 85. – С. 825 – 839.
Список источников.
1. Многоязычный словарь современной фразеологии / под ред. Д. Пуччо. – М. : ФЛИНТА, 2012. – 432 с.
2. Rey, Alain et Sophie Chantreau (2007 [1993]). Dictionnaire des expressions et locutions. Paris : Robert.

Расскажите о нас своим друзьям: