Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (37) Май, 2018

УДК 81

Дата публикации 21.05.2018

Эмоциональный концепт «недоумение» и его описание лексическими и фразеологическими средствами языка (на материале английского, немецкого и русского языков)

Дмитриева Юлия Владимировна
канд. филол. наук, доцент кафедры социальных и гуманитарных дисциплин, Соликамский государственный педагогический институт (филиал) Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Пермский государственный национальный исследовательский университет», РФ, г. Соликамск, j.v.dm@mail.ru

Аннотация: В статье автор знакомит с понятием эмоционального концепта «недоумение», рассматривает особенности его отражения в языке и определяет роль данной эмоции в процессе межличностного общения и коммуникации разных народов. В статье представлены разнообразные средства вербализации исследуемого концепта, в частности примеры словесного описания многочисленных компонентов языка тела: мимических движений, жестов рук, ног, головы и прочих телодвижений в английском, немецком и русском языках. Результатом данного исследования являются выявленные национально-культурные сходства и различия при передаче исследуемого эмоционального состояния лексическими и фразеологическими единицами в каждой из рассматриваемых этнолингвокультур.
Ключевые слова: эмоциональный концепт, эмоциональное состояние, недоумение, вербальное выражение эмоций, свободное словосочетание, фразеологическая единица, сходство, различие

The emotional concept «bewilderment» and its verbal nomination by the lexical and phraseological means of the English, German and Russian languages

Dmitrieva Julia Vladimirovna
candidate of Science in Philology, assistant professor of Social and Humanitarian Disciplines Department, Solikamsk State Teachers’ Training Institute (the department) of the Federal State Budget Higher Educational Establishment, “Perm State National Research University”, Russia, Solikamsk

Abstract: In the article the author acquaints with the notion of the emotional concept “bewilderment”, studies the peculiarities of its verbal nomination and determines the role of this emotion in the process of interpersonal and intercultural communication. The examples of various means of the language expression of this concept, in particular the examples of verbal description of numerous components of body language: facial movements, gestures of hands, feet, head and other body movements in English, German and Russian, are presented in the article. This research results in revealed national and cultural similarities and differences of nominating the studied emotional state by the lexical and phraseological units in each of the nations compared.
Keywords: emotional concept, emotional state, bewilderment, the verbal nomination of emotions, free word combination, phraseological unit, similarity, difference

Исследование концептов является одним из важнейших направлений развития современного языкознания. Эмоциональный концепт можно описать как абстрактную ментальную единицу, которая передает накопленное культурное богатство, представленное общепринятыми и специфическими с точки зрения той или иной нации или культуры понятиями об эмоциональных состояниях и чувствах человека. С точки зрения лингвистики весьма значимым является выражение многочисленных эмоциональных состояний человека языковыми единицами и их отражение в устной и письменной речи.

Эмоциональные переживания и чувства признаны особым средством и показателем осуществления процесса взаимодействия человека с действительностью, обозначающего его личное отношение к тем или иным предметам и явлениям окружающей его реальности.

Недоумение человека проявляется невербально следующим образом: человек пожимает плечами, разводит руки, вытягивает вперед губы.

По мнению исследователей, изучающих процесс невербального коммуникативного поведения, устойчивыми и условно однозначными являются только экспрессивные коды основных эмоциональных состояний человека. Остальные способы невербального кодирования подвержены влиянию огромного числа факторов и зависят от ситуации общения, пола, возраста, степени значимости собеседников друг для друга, культурных и этнических норм, индивидуальных особенностей личности [7, с. 168].

Недоумение включено в список основных эмоциональных состояний, относимых учеными к различающимся эмоциям в каждой культуре. Говоря о словесном описании невербального проявления эмоционального состояния «недоумение», следует отметить, что оно было исследовано некоторыми языковедами, однако концепт «недоумение» не получил достаточного освещения в сопоставительных исследованиях английской, немецкой и русской этнолингвокультур.

Поэтому, рассматривая специфику вербального описания этого эмоционального концепта в сопоставляемых нациях, стоит принять во внимание межкультурные особенности передачи анализируемого эмоционального состояния в рассматриваемых нациях, так как данная эмоциональная категория является специфичной с точки зрения языковых особенностей ее отражения в той или иной этнолингвокультуре.

В передаче эмоции недоумения задействованы как мимика, так и жестовые телодвижения и позы человека. Анализируемые лексикографические источники содержат разнообразные языковые структуры устойчивого и нефразеологического типа в сравниваемых языках, например, в английском языке фразеологизмом является to screw up ones face [5, с. 387], что соответствует выражению поморщиться недоуменно [4, с. 126] в русском языке, а свободным сочетанием в английском языке является, например, to look around [5, с. 733], эквивалентом которого в русском языке выступает словосочетание в недоумении оглядываться кругом [4, с. 129].

Die Achseln zucken (mit den Achseln (Schultern) zucken) [12, с. 22], которое переводится на русский язык свободным словосочетанием с недоумением пожимать плечами [4, с. 129], выступает устойчивым выражением в немецком языке, а mit den Fingern auf den Tisch klopfen [14, с. 632], эквивалентом которого в русском языке является словосочетание постукать пальцами по столу [4, с. 127], выступает свободным словосочетанием.

В русском языке яркой иллюстрацией проявления данного эмоционального состояния на лице являются такие выражения, как недоумевающее переглянуться [4, с. 124], заморгать [4, с. 124]. В английском языке характерными примерами являются следующие словосочетания: to exchange glances [5, с. 158], to wink (to blink) [5, с. 53]. Что касается языка лица в немецком языке, следует отметить такие выражения, как Blicke wechseln (tauschen) [12, с. 91], zublinzeln [14, с. 275].

Жесты также передают данное эмоциональное состояние. В русском языке об этом свидетельствуют такие выражения, как пожимать плечами [11, с. 69], (в недоумении) разводить руками [4, с. 127], в английском – to shrug ones shoulders [5, с. 400], to raise ones hands (to throw (to lift) up ones hands) [3, с. 345], а в немецком языке соответствующими единицами являются mit den Achseln (Schultern) zucken [12, с. 22], die Hände über den Kopf zusammenschlagen [12, с. 260].

Следующие словосочетания русского языка отражают эмоциональное состояние недоумения в виде следующих телодвижений: постукать пальцами по столу [11, с. 102], в испуганном недоумении затоптаться на месте [11, с. 129]. В английском языке вышеуказанным соответствуют такие выражения, как to tap on the table [1, с. 860], to trample on [1, с. 894], в немецком – mit den Fingern auf den Tisch klopfen [14, с. 632], von einem Fuß auf den anderen treten [14, с. 405].

Сопоставление средств отражения данной эмоции в рассматриваемых языках предполагает выявление сходств и различий лексических и фразеологических единиц, объясняющихся лексико-семантическими особенностями языков. К числу совпадающих средств относится 12 полных соответствий. При этом 6 эквивалентных единиц описывают мимику и 6 – язык тела во всех трех рассматриваемых языках, что свидетельствует о том, что данное эмоциональное состояние редко встречается в коммуникативном процессе представителей трех наций.

Такая эмоциональная категория, как недоумение обладает национальным и культурным своеобразием, которое воплощается в ряде лексических и фразеологических единиц, имеющих отношение к невербальному поведению.

К различиям на вербальном уровне относится, во-первых, количество свободных единиц и устойчивых словосочетаний, используемых для выражения данного эмоционального состояния и разная частотность их употребления в речи. Рассматривая язык лица, автор обнаруживает 18 единиц английского языка, 10 немецкого и 16 русского. Это позволяет сделать вывод о том, что английский и русский языки отличаются бóльшим репертуаром единиц, описывающих язык лица, что подтверждает тот факт, что англичане и русские чаще используют данное эмоциональное состояние в процессе общения представителей своей этнолингвокультуры и в процессе межкультурного общения. Количество жестов рук, ног, прочих телодвижений и поз составляет 5, 6 и 9 в английском, немецком и русском языках.

Следующим критерием, определяющим различие между языковыми единицами трех языков, является смысловая соотнесенность, которая подразумевает частичное совпадение основного общего значения лексических единиц и коннотативного значения фразеологических единиц. Среди рассматриваемых единиц частично совпадают 4 словосочетания – в языке лица в трех языках и 4 единицы – в языке тела.

Межязыковые различия, объясняемые несовпадением наций, представлены в лексическом и фразеологическом пластах, потому что такие переносные языковые средства, как фразеологические единицы и устойчивые обороты, более полно и наглядно отражают внеязыковую действительность.

Расхождения в различных языках и нациях именуют такими терминами, как «лакуны» или «безэквивалентная лексика». Любой язык содержит слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Их отсутствие может объясняться наличием лексем, восходящих к национально-культурным реалиям и потому не имеющих эквивалентов в других языках, а также различием в переосмыслении объектов окружающей действительности. Фразеологические единицы с такими компонентами отражают национально-культурную семантику языка [10, с. 52].

Английский и немецкий языки не содержат такие эквивалентные единицы русского языка, описывающие мимические движения, как пожевать губами [4, с. 126], недоуменно взмахнуть крыльями бровей [4, с. 123], слегка поднимать брови [4, с. 123], уставиться друг на дружку с полным недоумением [4, с. 124], захлопать глазами [11, с. 16], обратить глаза к потолку [11, с. 20], на лбу собрались мучительные складки [4, с. 126], чуть шевельнуть бровью [4, с. 123], чуть дрогнуть бровью [4, с. 123], вздернуть брови [4, с. 123], недоуменно взмахнуть крыльями [4, с. 123].

Что касается языка тела, то в русском языке есть такие словосочетания, как махнуть рукой [4, с. 127], (в недоумении) разводить руками [4, с. 127], постукать пальцами по столу [4, с. 127], почесывать (лысину) [4, с. 128], почесывать (за ухом) [4, с. 128], почесать рукою (за ухом) [4, с. 128], в испуганном недоумении затоптаться на месте [4, с. 129], схватиться рукой за лоб [11, с. 28], с недоумением пожимать плечами [4, с. 129], соответствия которым отсутствуют в английском и немецком языках.

To lose interest in doing smth. (to give up smth as a bad job) [5, с. 678], to raise one’s hands (to throw; to lift up one’s hands) [3, с. 345], to tap on the table [5, с. 440], to scratch smth. [5, с. 387], to trample on [5, с. 456] присутствуют только в английском языке, а такие словосочетания, как etwas aufgeben (etwas sich beruhen lassen) [14, с. 262], die Arme ausbreiten (die Hände über den Kopf zusammenschlagen) [12, с. 260], von einem Fuß auf den anderen treten [14, с. 405], an (nach) etwas fassen (greifen) [14, с. 636], die Achseln (Schultern) zucken [12, с. 22] есть только в немецком языке.

В-третьих, к различиям стоит отнести и структуру рассматриваемых единиц: бóльшая их часть относятся к выражениям, где ведущим компонентом является глагол, другие являются однословными единицами, связными структурами или даже целым предложением. Однако данный критерий не является ведущим, так как анализируемые языки относятся к разноструктурным языкам.

Еще одним критерием является функциональная принадлежность рассматриваемых единиц. Большинство единиц анализируемого лексического корпуса относится к экспрессивным единицам, однако встречаются высокие, фамильярные, торжественные, нейтральные, просторечные, сниженные и уходящие.

Что касается рассматриваемых языков, то именно анализируемые единицы, среди которых можно встретить также и жестовые фразеологизмы, наиболее наглядно указывают на особенности выражения данной эмоции, а также особенности мышления и культуры представителей английской, немецкой и русской этнолингвокультур.

При подведении итогов, в частности, анализируя сопоставительные результаты изучения невербальных средств определенного языка, описывающих представленный концепт в трех языках (лексических единиц и словосочетаний, фразеологических единиц и оборотов), автор приходит к выводу о том, что недоумение представляет собой значимое и важное эмоциональное состояние для носителей анализируемых языков.

Эмоциональное состояние «недоумение» представлено в анализируемых языках разнообразными языковыми средствами, зафиксированными соответствующими лексикографическими источниками. Каждый народ и нация характеризуется своим специфическим способом концептуализации данной области окружающей нас реальности и имеет бóльшее количество расходящихся, чем совпадающих черт в передаче особенностей неязыковой коммуникации представленными лексическими и фразеологическими средствами (единицами, словосочетаниями и устойчивыми оборотами) сопоставляемых языков.

Итак, эмоции и переживания людей по большей мере выражаются неязыковыми коммуникативными средствами, передающими подлинное отношение партнера по общению к реалиям окружающей действительности, и значительно влияют на особенности вербального поведения, а именно процесс общения представителей различных культур.


Список литературы

1. Англо-русский словарь / В.Д. Аракин, З.С. Выгодская, Н.Н. Ильина. – Екатеринбург: Урал-Советы, 1991. – 988 с.
2. Большой англо-русский словарь: 2-е изд., исправл. и доп. – М.: АСТ, Мн.: Харвест, 2000. – 1168 с.
3. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – М.: ВЛАДОС, 1995. – 584 с.
4. Дмитриева Л.И., Клокова Л.Н., Павлова В.В. Словарь языка жестов. – М.: АСТ: Астрель: Рус. слов.: Ермак, 2003. – 320 с.
5. Дубровин М.И. Современный англо-русский и русско-английский словарь. 4-е изд., стереотип. – М.: Цитадель-трейд: РИПОЛ КЛАССИК: Дом. XXI век, 2007. – 992 с.
6. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2001. – 705 с.
7. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2004. – 584 с.
8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: ок. 20000 ФЕ. 6-е изд., испр. – М.: Живой язык, 2005. – 942 с.
9. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 2-е рус. изд. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. – 1056 с.
10. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: учеб. пособие для студентов гуманит. вузов. 2-е изд., испр. – М. : Аспект-Пресс, 2000. – 205 с.
11. Мимика и жесты в русской речи: лингвострановедческий словарь / А.А. Акишина и др. – М.: Русский язык, 1991. – 144 с.
12. Немецко-русский фразеологический словарь / Сост. Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин (Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола). 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1975. – 650 с.
13. Немецко-русский фразеологический словарь / Под. ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой. 5-е изд., стереотип. – М.: Сов. Энциклопедия, 1968. – 991 с.
14. Никонова О.Н., Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь. 7-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1977. – 760 с.

Расскажите о нас своим друзьям: