Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 80.81-23

Дата публикации 16.05.2019

Экспрессивные языковые средства в журнальных статьях

Зубарева Наталья Павловна
старший преподаватель кафедры иностранных языков, Ростовский государственный экономический университет(РИНХ), РФ,г.Ростов-на-Дону, nz1402@mail.ru
Ефимова Инна Андреевна
ассистент кафедры иностранных языков, Ростовский государственный экономический университет(РИНХ), РФ,г.Ростов-на-Дону, innakhomyak@maill.ru

Аннотация: В статье ставится задача проанализировать на конкретных примерах,взятых из англоязычных журналов , использование разнообразных экспрессивных языковых средств и элементов разговорного стиля таких, как: метафора,идиома,фразеологическая единица,метонимия,прямая речь, фразовый глагол, в сочетании с терминологической и профессиональной лексикой. Показать ,что комбинаторное сочетание является обоснованным и эффективным инструментом эмоционального воздействия на читателя .Более того решает актуальную задачу повышения информативности текста.Сделан вывод,что выше упомянутый прием комбинации элементов присущих разным стилистическим направлениям не только не противоречит законам публицистического стиля ,но и помогает поддерживать внимание читателя.
Ключевые слова: экспрессивные языковые средства, публицистический стиль, комбинированное использование, воздействие.

Expressive Language Means in Journal Articles.

Zubareva Natalia Pavlovna
Senior Lecturer of Foreign Languages Department, Rostov State Economic University, Russia,Rostov-on-Don
Efimova Inna Andreevna
Assistant Lecturer of Foreign Languages Department, Rostov State Economic University, Russia,Rostov-on-Don

Abstract: The purpose of the article is to analyse concrete examples taken from the English-speaking journals,the use of different expressive language means and the colloquial style elements such as metaphor,idiom,phraseological unit,metonymy,dirrect speech,phrasal verb, in combination with nomenclative and professional lexis.To demonstrate that combinatorial use is not only rationally but an effective instrument of the emotional impact on the reader.More over it solves the actual problem of enhancing text informativity.A conclusion is drawn that above mentioned method using the combination of elements typical of different language styles does not contradict the publicistic rules on the contrary helps to keep reader's interest.
Keywords: expressive language means, publicistic style,combinatorial use, impact

Статью можно определить, как жанр, «предназначенный прежде всего для анализа актуальных, общественно значимых процессов, ситуаций, явлений и управляющих ими закономерностей» [1]. Журнальная статья стилистически очень близка газетной. Однако в журнале публицистическое произведение менее связано жесткими условиями малого объема. Статья рассчитана на более обстоятельное чтение, а часто и на более осведомленного читателя. Различают две основные разновидности журнальной статьи: научная и художественная. В журнальной статье используется разнообразная лексика, по сравнению с эссе, чаще встречаются сугубо литературные, книжные слова, термины по данной тематике. Характерно большое количество клише, а также наличие разговорных единиц. Грамматика журнальной статьи максимально проста для усвоения. В отличие от образного, максимально выразительного и близкого к художественному языка эссеистического стиля, здесь преобладает более формальный, информативный способ передачи сообщения, что, однако, совсем не исключает применения экспрессивных средств, обусловленных основополагающей ролью функции воздействия в публицистике вообще.

Для анализа средств экспрессивности нами были отобраны статьи из журнала EU-Observer (www.euobserver.com), авторитетного независимого издания, близкого к официальным кругам Европейского Союза и освещающего экономические, политические, социальные вопросы, а также вопросы международных отношений.

Наш первый пример – из статьи Нику Попеску «Путин: начало конца» (Nicu Popescu, «The beginning of Putin’s end») от 6 декабря 2011 года [2].

But instead of apathy, in the run up to these elections the Russian intelligentsia was at boiling point.

Но вместо апатии, в преддверии этих выборов российская интеллигенция была в точке кипения.

Метафора at boiling point произошла от физического термина, обозначающего температуру кипения («The temperature at which a liquid boils at a fixed pressure, especially under standard atmospheric conditions») [3]. В переносном смысле это выражение обретает метафорическое значение и понимается как «критическая точка», «пребывание на грани чего-либо» («The point at which one loses one's temper. The point of crisis; the turning point») [3]. В статье оно очень удачно характеризует настроение российской интеллигенции накануне парламентских выборов. В данном контексте, так как речь идёт о русской интеллигенции, оправдано употребление слова intelligentsia, которое в словаре идёт с пометой «русск.», тогда как в других случаях в англоязычной публицистике для обозначения того же понятия обычно используется слово the intellectuals. Выразительности этому предложению также придаёт слово the run up /подготовка, преддверие/ (in the run up to the elections – во время подготовки к выборам, во время предвыборной кампании), образованное от фразового глагола to run up /поднимать, -ся/ и изначально применявшееся для обозначения разбега самолёта. Помимо этого, можно отметить использование антонимичных выражений: apathy /безразличие, равнодушие, апатия, вялость/ - boiling point /точка кипения, критическое состояние/. Этот приём позволяет путём противопоставления явлений усилить экспрессивность каждого из понятий.

True, this was a bit of a storm in a teacup. But nonetheless, the spilt water also leaves traces outside the cup, consolidating the trend of rising anti-government feeling among the growing middle-class. This trend is not so much fuelled by a hope of change, but by the desire to punch United Russia in the nose.

Откровенно говоря , это была буря в стакане воды. Но тем не менее разлитая вода также оставляет следы вокруг стакана, укрепляя тенденцию роста антиправительственных настроений среди растущего среднего класса. Эта тенденция поддерживается не столько надеждой на перемены, сколько желанием щёлкнуть Единую Россию по носу.

Фразеологизму a storm in a teacup /досл. – шторм в чайной чашке; a situation where people get very angry or worried about something that is not important / в русском языке соответствует идиома «буря в стакане воды» [3]. Это выражение означает «волнения, споры, шум по незначительному поводу, из-за пустяков» [4] и носит разговорный, иронический характер. Эта же метафора продолжается в следующем предложении, где последствия многочисленных дискуссий по поводу выборов образно представляются как the spilt water outside the cup /разлитая вокруг чашки вода/. Само по себе это выражение не несло бы экспрессивного значения, если бы не продолжало и не обыгрывало переносный смысл исходного фразеологизма. Фразеологизм to punch in the nose /досл. – ударить кулаком, двинуть по носу/ в данном контексте имеет разговорно-ироническое значение «проучить, наказать» и в русском языке обычно находит свой эквивалент в виде выражения «щёлкнуть по носу» [4]. Особое внимание в анализируемом отрывке привлекает сочетание разговорных, зачастую иронических слов и выражений (a storm in a teacup, to punch in the nose, a bit of a…) и лексики, тяготеющей к сугубо литературному, книжному и даже научному языку (the trend of rising anti-government feeling, growing middle-class, название партии - United Russia). В этом проявляется одна из основных особенностей публицистического стиля – сочетание экспрессивных и стандартизированных элементов. Также экспрессивную функцию выполняет и вводное слово true /честно говоря, по правде говоря/, которое косвенно отражает отношение автора к теме статьи и призвано вызвать у читателя чувство доверия к излагаемому материалу.

Наконец, последний пример взят нами из статьи Нику Попеску «Как Китай видит Россию» (Nicu Popescu, «How China sees Russia») от 27 июня 2011 года [5].

Despite a lack of trust between Beijing and Moscow, the relationship seems to be better than almost any time in modern history – economic exchanges are booming (increased by 43% in 2010 reaching USD 55 bn), and China’s border with Russia is one of China’s most stable. But scratching a bit deeper beyond the surface the picture is unsurprisingly more mixed. As a Chinese put it, the relationship is good because ‘we know that when two tigers fight, both are likely to be wounded, and we want to avoid it’.

Несмотря на дефицит доверия между Пекином и Москвой, их отношения, по-видимому, лучше, чем практически в любой другой период современной истории – быстро растёт экономический обмен (повысился на 43% в 2010 году, достигнув отметки в 55 млрд. долл.), а китайская граница с Россией является одой из самых стабильных в Китае. Но если копнуть чуть глубже, неудивительно, что картина гораздо более сложная. Как сказал один китаец, отношения хорошие, потому что «мы знаем, что когда дерутся два тигра, оба вероятно будут ранены, и мы хотим этого избежать».

Выражение a lack of trust between Beijing and Moscow является метонимией, так как имеются в виду, конечно, не Пекин и Москва, а соответственно правительства Китая и России. Здесь происходит перенос названия с одного объекта на другой на основании ассоциации по смежности, по сходству содержания, в данном случае – по месту нахождения.

Метафору scratching a bit deeper beyond the surface можно перевести как «копнуть немного глубже <поверхности>», она основана на игре слов, которая сохраняется и при дословном переводе на русский язык: surface как поверхность в прямом, техническом смысле этого слова, и surface как внешние, поверхностные впечатления, что-то показное, ощущаемое лишь на первый взгляд. Поэтому смысл этой метафоры можно приблизительно передать выражениями «узнать лучше», «детально рассмотреть», «ближе познакомиться».

Использование прямой речи также добавляет тексту живости и экспрессивности, к тому же само содержание реплики метафорично (we know that when two tigers fight, both are likely to be wounded): здесь Россия и Китай предстают в образе «двух тигров», причём этот образ подчёркивает мощь, ум, силу обоих государств. Ухудшение отношений, конфликты между этими странами сравниваются с «дракой тигров», в которой каждый, вероятнее всего, будет ранен, то есть ни России, ни Китаю такое развитие событий будет невыгодно. Но, несомненно, использованная автором развёрнутая метафора более ёмко и ярко выражает тот смысл, который он хотел донести до читателя.

В этом отрывке мы также видим наличие довольно большого количества экспрессивных слов, имеющих как положительную окраску (better /лучше/, booming /быстро растущий/, stable /стабильный, устойчивый/, good /хороший, добрый, благоприятный, положительный/), так и отрицательную (a lack of trust /недостаток, нехватка доверия/, fight /драться, бороться, вести бой/, wounded /раненый/). Но наряду с экспрессивно окрашенной лексикой немалое место занимают и слова, тяготеющие к научному стилю (economic exchanges /экономический обмен/, increased by 43% in 2010 / повысился на 43% в 2010 году/, USD 55 bn /55 миллиардов американских долларов/). Такая лексика служит для реализации сугубо информативной функции, что более свойственно статье как аналитическому жанру и является характерной особенностью публицистического стиля речи.

Таким образом, на материале журнала EU Observer мы рассмотрели использование экспрессивных языковых средств в англоязычных журнальных статьях. На основании проведённого анализа можно сделать вывод о том, что в журнальных статьях велика доля стандартов, терминов, научной лексики и выражений, свойственных для делового стиля.Однако,обоснованно использование разнообразных видов экспрессивных средств, это позволяет автору в рамках данного жанра оказывать эффективное эмоциональное воздействие на читателя,как следствие удерживать его внимание. Это объясняется большей информативной направленностью статьи и её аналитическим характером.


Список литературы

1.Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М.: Аспект Пресс, 2000.
2.Фразеологический словарь русского литературного языка. /Под ред. А.И. Фёдорова [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://phraseology.academic.ru (дата обращения: 11.02.2019).
3.Popescu, N. How China sees Russia // EU Observer [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://blogs.observer.com/popescu/2011/06/27/how-china-sees- russia/#more-1227 (дата обращения: 10.02.2019).
4. Popescu, N. The beginning of Putin’s end // EU Observer [Электронный ресурс].-Режим доступа: ww.euobserver.com/popescu/2011/12/06/the-beginning-of-putins-end/# more-1374 (дата обращения: 11.02.2019).
5.The free dictionary www.thefreedictionary.com [Электронный ресурс]. – Режим доступа: (дата обращения: 10.02.2019).

Расскажите о нас своим друзьям: