Теория языка | Филологический аспект №02 (58) Февраль 2020

УДК 811’25

Дата публикации 29.02.2020

Архаизмы как средство исторической стилизации в переводе

Абрамичева Елена Николаевна
к. филол. наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода», Институт общественных наук и международных отношений ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», РФ, г. Севастополь, helenn2018@gmail.com
Сокол Анна Анатольевна
ст. преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Институт общественных наук и международных отношений ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», РФ, г. Севастополь , sokolaa@gmail.com

Аннотация: Статья посвящена архаизмам как средству исторической стилизации художественного произведения и способам их воссоздания в переводе с русского на английский язык. Материалом исследования послужили романы «фандоринского» цикла Б. Акунина и их переводы на английский язык, выполненные официальным переводчиком автора Э. Бромфилдом, что предполагает исследование воссоздания намеренной стилизации текста ИЯ в условиях «синхронического» перевода. Рассмотрены примеры точечного внедрения архаизмов переводящего языка, наряду с другими способами компенсации архаизации в ПЯ, позволившие переводчику создать у читателя ощущение заданного в тексте ИЯ времени и реализовать «оптимальную» или «умеренную» архаизацию текста на ПЯ.
Ключевые слова: историческая стилизация, эквивалентность, синхронический перевод, архаизм, стратегии перевода

Archaisms as the means of historical stylization in translation

Abramicheva Yelena Nickolayevna
PhD in Philology, Associate Professor at the Translation Theory and Practice Department, Institute of Social Studies and International Affairs, Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education, «Sevastopol State University», Russia, Sevastopol
Sokol Anna Anatolyevna
Senior Lecturer at the Translation Theory and Practice Department, Institute of Social Studies and International Affairs, Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education, «Sevastopol State University», Russia, Sevastopol

Abstract: The article studies archaisms as the means of historical stylization in Russian-English translations of the literary text. The research was conducted on the material of the Fandorin Book Series by Boris Akunin and their English language translations performed by the acknowledged British translator Andrew Bromfield, which enabled us to study the strategies of synchronic rendering of complex intentional stylization of the original text in the TL. The examples of selective usage of archaisms in translation as well as other methods of archaic stylization are considered in terms of their adequacy and sufficiency in rendering the effect of the historic time created in the original.
Keywords: historical stylization, translation equivalence, synchronic translation, archaism, translation strategies

Проблема изучения переводческих стратегий исторической стилизации, осуществляемой автором для воссоздания атмосферы описываемой им эпохи, остается актуальной для теории и практики перевода, так как исследований, посвященных данной проблеме, сравнительно немного, в отличие от тех, что посвящены переводу произведений, написанных задолго до момента осуществления перевода. Историческая стилизация подразумевает воспроизведение в художественной литературе, описывающей прошлое, особенностей языка исторической эпохи и воссоздание речевого колорита, присущего данному историческому периоду. Таким образом, проблема исторической стилизации представляет интерес с позиции литературоведения, стилистики, культурологии, истории, переводоведения. 

Историческая стилизация является неизбежным приемом в переводе, если автор оригинала сознательно обращается к этому приему. Учитывая художественные задачи автора, вопрос, который решает переводчик, состоит в том, какими средствами стилизации он воспользуется, осуществляя перевод произведения, автор которого уже предпринял целостную стилизацию.

Кроме того, при переводе произведения, в котором используется историческая стилизация, переводчик сталкивается с двойной трудностью – необходимостью передать реалии и особенности языка ушедшей эпохи другой страны, т.е. воссоздать чужой для носителей ПЯ историко-культурный колорит. Поскольку разные языки обладают разным потенциалом передачи исторически маркированных элементов и используют для этого различные лексические и стилистические средства, проблема передачи исторической стилизации оригинала в переводе является актуальной.

Данная статья посвящена архаизмам как одному из средств исторической стилизации и способам их воссоздания в переводе с русского на английский язык. Материалом исследования послужили романы «фандоринского» цикла Б. Акунина и их переводы на английский язык, выполненные Э. Бромфилдом, профессиональным британским переводчиком.

Переводимость рассматривают как возможность осуществления полноценного перевода, который предполагает использование часто не совпадающих по форме с элементами оригинала языковых средств, однако выполняющих аналогичную функцию в системе целого [1, с. 34]. Применимо к объекту данного исследования важными представляются следующие замечания В.Н. Комиссарова: 1) «переводимость» нельзя рассматривать как понятие абсолютного характера, так как оно может относиться к оригиналу лишь как к целому; 2) «необходимо соблюдать равновесие между целым и отдельным, так как точная передача отдельного (например, отдельного слова)  может играть важную роль в переводе целого» [1, с. 34].

По мнению В.Г. Гака, переводчик имеет дело с «конкретными высказываниями, в которых слова и грамматические формы выражают определенные понятия и связи, отражающие явления действительности» [цит. по 1, c. 59], из чего следует, что «общность используемых переводчиком эквивалентов может заключаться либо в подобии языковых форм, либо в общности значений при формальном расхождении языковых средств, либо в общности ситуации». Следовательно, существуют три модели перевода (формальная, смысловая, ситуативная) и три соответственных уровня эквивалентности [там же, c. 59]. 

Художественный перевод, как и любой другой вид перевода, ставит задачу воспроизведения всего выраженного на ИЯ средствами ПЯ. Однако художественный текст отличается от любого другого тем, что в нем прослеживается значительное количество маркеров культурного и временного характера. Автор может намеренно использовать конкретные реалии, которые будут ассоциироваться у читателя не только с определенным народом, но и культурой и временем его жизни.

Термин стилизация предполагает «отчуждение от собственного стиля автора, в результате чего воспроизводимый стиль сам становится объектом художественного изображения» [2, с.419]. По мнению В.Н. Ярцевой, стилизация – это  намеренное построение художественного текста в соответствии с принципами  организации языкового материала и характерными речевыми приметами определенной исторической эпохи, выбранной в качестве имитируемого объекта [3].

В целях исторической стилизации обычно обращаются к историзмам (устаревшим словам, которые вышли  из активного употребления по причине того, что обозначавшиеся ими понятия исчезли: городничий, аршин, верста, пуд, гривенник) и архаизмам (словам, называющим существующие в современном мире реалии, но по тем или иным причинам уступившим место современным синонимам: рыбарь – рыбак,  десница – правая рука).

К исторической стилизации прибегает и Б. Акунин: в своем цикле  романов о Фандорине он охватывает значительный отрезок истории России – с середины 1870 гг. и эпохи Александра II до царствования Николая II (1896-1917). Для воссоздания подлинной атмосферы того времени автору пришлось осуществить не только тщательный анализ исторических событий и фактов, но и детально изучить артефакты и реалии, дав им новую жизнь на страницах своих произведений. Вся использованная автором лексика, в том числе историзмы и архаизмы, служит созданию достоверной картины жизни в России и передает ее богатый социально-культурный опыт или так называемый культурный код.

По мнению Е.Н.Мешалкиной, существует три ситуации, когда переводчик вынужден прибегнуть к исторической стилизации: 1) время написания оригинала значительно дистанцировано от времени выполнения перевода; 2) автор оригинала сознательно прибегает к приему исторической стилизации и перевод выполняется в эпоху написания оригинала; 3) автор оригинала сознательно прибегает к исторической стилизации и время написания оригинала значительно дистанцировано от времени выполнения перевода [4, с. 109]. Выбранные стратегии перевода, соответственно, будут различны. Вторая ситуация (соответствующая нашему объекту исследования) получила название «синхронический» художественный перевод.

В.К. Ланчиков отмечает, что в случае синхронического перевода текста, в котором имитируется речевой узус далекой эпохи, архаичность средств языка обусловлена не изменением узуса с течением времени (объективная причина), а коммуникативным намерением автора текста (субъективная). Благодаря этому степень стилизации задается текстом оригинала [5]. По мнению Г.О. Винокура, автор исторического романа, прибегая к такого рода стилизации, «включает язык в круг тех предметов, которые он изображает в этом произведении» [цит. по 5].

Е. Н. Мешалкина справедливо замечает, что «стилизаторская работа переводчика … в определенной степени коррелирует со стилизаторской работой писателя» [4, c. 91]. Переводчик, по мнению исследователя, имеет свободу выбора средств, которые он использует при стилизации. Ввиду того, что семантика слов ИЯ и ПЯ может существенно отличаться,  большинство архаизмов не будет иметь в переводящем языке соответствующего полного эквивалента, поэтому переводчик вынужден прибегнуть к замене одного архаизма другим или его нейтрализации с дальнейшей компенсацией, которая подразумевает «использование средств, иных по сравнению с оригиналом уровней (например, лексические архаизмы компенсируются синтаксическими, и наоборот)» [4, c. 94]. Рассмотрим некоторые примеры.

1) Орфоэпические архаизмы отличаются от современных однокоренных лексических эквивалентов особенностями произношения и написания. Таким образом, для современного человека такой архаизм представляется как неправильное произношение какого-либо слова.

Б.А.:«…народу острастку даешь, послезавтра по кабакам беспашпортных гоняешь» [6]. —  A.B.:«The day after that you were doing the rounds of the taverns, rounding up people without passports» [7].

Слово паспорт было заимствовано из английского языка и в XIX веке произносилось как пашпорт – отсюда и «беспашпортный». При переводе используется грамматическая транспозиция и полукалька: беспашпортныеwithout passports, добавление people. Переводчик полностью передает смысл высказывания, не сохраняя орфоэпическую особенность.

Подобным образом не сохранен орфоэпический маркер и следующего фрагмента:

Б.А.:«Ты сходи вон к Москве-реке, там и поглыбже, и мост повыше»[6]. — A.B.:«Stroll on down that way to the Moscow River – it's deeper there and the bridge is higher»[7].

2) Лексико-словообразовательные архаизмы отличаются от современного эквивалента каким-либо словообразовательным аффиксом (чаще всего суффиксом).

Б.А.: «а вы устали не живши»[6]. — A.B.:«but you are weary before your life has even begun» [7].

Для перевода архаичной формы «не живши» (современный вариант «не пожив») используется описательный перевод «before your life has even begun». Вновь полностью сохраняется значение, но теряется историческая стилизация.

Б.А.:«…госпожа миледи квартируют не здесь, а во флигеле, вход из переулка, поворотя за правый угол» [6]. — A.B.:«…her ladyship did not reside here but in the wing, and the entrance was from the side street, around the corner to the right» [7].

Архаизм «поворотя» (современный вариант – «повернув») переведен предлогом «around». При этом использование персонажем просторечия в переводе никак не передано.

Б.А.:«Точно так-с»[6]. — A.B.:«Indeed, sir» [7].

Частицу (словоерс) изначально употребляли в знак почтения к собеседнику как адрессивное окончание. Переводчик использует традиционное соответствие выражения «точно так» – «indeed», но стилизация речевой характеристики нейтрализуется.

3) Собственно лексические архаизмы – слова, устаревшие целиком.

Б.А.:«…в воздухе, наполненном ароматами зрелой, уверенной весны, разливались ленивое довольство и отрадная скука» [6]. — A.B.:«… a lazy satisfaction and gratifying tedium suffused the atmosphere, mingling with the scents of a mature and confident spring season» [7].

Эквивалент satisfaction, хотя формально не передает архаизацию в ПЯ, семантически точен и стилистически соответствует возвышенному стилю, создаваемому в ИЯ, как и заимствованное из латыни слово tedium. Кроме того, переводчик использует книжный вариант suffused, компенсируя, таким образом, лексическую архаизацию на стилистическом уровне.

Б.А.:«Итак, модная эпидемия беспричинных самоубийств, бывшая до сих пор бичом Петрополя, докатилась и до стен матушки-Москвы» [6]. — A.B.:«It would appear that the fashionable epidemic of pointless suicides, which had thus far remained the scourge of Petropolis, has finally spread to the walls of Old Mother Moscow» [7].

Для передачи архаичного названия Петрополь (разговорного варианта названия Санкт-Петербурга в XIX в.) используется транскрипция и транспозиция (добавление -is по аналогии с греческими названиями), что придает слову признак заимствования – Petropolis и служит удачным средством исторической стилизации в ПЯ. Отметим, что в данном случае не лишним был бы переводческий комментарий, разъясняющий, что речь идет именно о Санкт-Петербурге XIX века.

Б.А.:«А Ксаверию Феофилактовичу мое нижайшее» [6]. — A.B.: «My humble regards to Superintendent Grushin» [7].

Для перевода устаревшей эллиптической формулы вежливости «мое нижайшее» используется полукалька «my humble regards» (слово «regards» добавлено для того, чтобы сохранить структуру английского предложения), позволяющая передать прагматическое значение формулы ИЯ.

Б.А.:«Никак заплутать изволили [6]. — A.B.:«Can I be of any help, Your Honor?»[7].

Для перевода предложения, где содержится два архаизма «заплутать» и «изволили», а также устаревшая синтаксическая конструкция, используется целостное преобразование предложения: «Can I be of any help». Форму множественного числа переводчик передает добавлением «Your Honour», что частично компенсирует потерю архаичных маркеров разных языковых уровней.

4) Лексико-морфологические архаизмы включают слова с устаревшими грамматическими категориями.

Б.А.:«Я как увидел, что они на тумбу залезли и оружию к голове приставили»[6]. — A.B.:«As soon as I saw he'd clambered up on that post and put that gun to his head» [7].

Данный фрагмент строится на грамматически архаизированной конструкции (в России конца XIX–начала XX представители низшего сословия использовали форму множественного числа по отношению к чиновникам любого порядка, что строго регламентировалось «Табелью о рангах»): местоимение «они» (вместо «он»), глаголы «залезли» и «приставили» (вместо «залез» и «приставил») и форму существительного «оружию» (вместо «оружие»). Грамматическая архаизация не передана в переводе, однако сниженный стиль в незначительной мере компенсируется двукратным употреблением местоимения «that» вместо нейтрального «the».

5) Синтаксические архаизмы – устаревшие синтаксические конструкции.

Б.А.:«Ни в одной из двадцати четырех полицейских частей шестисоттысячного города за минувшие сутки, то есть мая месяца 13 дня, не стряслось ничего примечательного» [6]. — A.B.:«During the previous twenty-four hours nothing of any note that required the intervention of the Division had occurred in any of the twenty-four police precincts in this city of 600,000 inhabitants» [7].

Архаичным элементом, характеризующим речь персонажей романа, является также особый порядок слов в указании даты: «мая месяца 13 дня», (современный вариант 13 мая). Данный вариант использовался в официальной речи в XIX веке. В переводе данный фрагмент опущен.

6) Семантические архаизмы – это устаревшие значения тех слов, которые существуют в современном русском языке, но называют другие явления или предметы.

Б.А.:«Как мещанин Голопузов спьяну законную супругу и троих малых деток топором уходил»[6]. — A.B.:«about the petty bourgeois Potbelly dispatching his lawful spouse and three little ones with an ax in a drunken fit» [7].

Слово «уходил» употребляется в романе в значении «убил» (т.е. обеспечил «уход» человека из мира живых). В переводе используется глагол «to dispatch» («отправить»), устаревшее значение которого также означает «преднамеренно убить», т.е. «отправить на тот свет». Таким образом, переводчик справился с поставленной задачей: сохранил не только смысл, но и архаизированную форму высказывания.

Таким образом, архаизация в переводе достигается не путем сохранения и поиска архаичного эквивалента в ПЯ в каждом конкретном случае (что не является возможным и/или обязательным), а достигается за счет относительно редкого употребления устаревшей лексики английского языка, характерной для эпохи XIX века, которая в сочетании с использованием исторических реалий (имен, исторических лиц и событий) создает эффект исторической стилизации. Подобное точечное внедрение архаизмов английского языка, а также компенсация архаизации средствами других языковых уровней позволили переводчику создать у читателя ощущение заданного в тексте ИЯ времени и  реализовать «оптимальную» или «умеренную» архаизацию текста на ПЯ.

 


Список литературы

1. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России / В. Н.Комиссаров – М.: Издательство «ЭТС», 2002. – 184 с.
2. Литературный энциклопедический словарь / Гл. ред. В.М.Кожевников, П.А.Николаев. – М.: Советская энциклопедия, 1987. – 750 с.
3. Большой энциклопедический словарь «Языкознание» [под ред. В.Н. Ярцевой] – М.: Советская энциклопедия, 1998 – 684 c.
4. Мешалкина Е. Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе : на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв. : дис ... канд.. филол.. наук : 10.02.20. – Москва, 2008. – 205 с.
5. Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе / В.К. Ланчиков // Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып. 463: Перевод и дискурс [Отв. ред. В.К. Ланчиков] – С. 115–122.
6. Акунин Б. Азазель – М: Захаров, 1998. – 222 с. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.akunin.ru/knigi/fandorin/erast/azazel/
7. Akunin B. The Winter Queen. Translated by Andrew Bromfield – Oxford: Isis, 2005. – 256 p. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://knigogid.ru/books/782765-the-winter-queen/toread.

Расскажите о нас своим друзьям: