Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 81

Дата публикации 31.05.2019

Анализ лексических трансформаций при переводе с английского языка на русский в научно-технических текстах

Васильева Аида Алеговна
канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков, Нижнекамский химико-технологический институт (филиал Казанского национального исследовательского технологического института), РФ, г. Нижнекамск, v.aida@inbox.ru
Гавариев Артур Наильевич
студент 3 курса, факультет непрерывного образования, Нижнекамский химико-технологический институт (филиал Казанского национального исследовательского технологического института), РФ, г. Нижнекамск, Artur-Gavariev@yandex.ru

Аннотация: В настоящей статье рассматриваются особенности применения лексических трансформаций с английского языка на русский в научно-технических текстах в области нефтехимического машиностроения. Анализируются основные классификации лексических трансформаций с английского языка на русский, которые являются наиболее употребительными для текстов данной тематики.
Ключевые слова: лексические трансформации, транскрипция, транслитерация, калькирование, модуляция, генерализация, конкретизация, научно-технический текст

Analysis of lexical transformations during translating from English into Russian in scientific and technical texts

Vasilyeva Aida Alegovna
PhD in Pedagogic sciences, Associate professor of Foreign Languages Department, Nizhnekamsk Institute of Chemical Technology (the branch of Kazan National Research Technological University), Russia, Nizhnekamsk
Gavariev Artur Nailevich
3rd year student, Faculty of Continuing Education, Nizhnekamsk Institute of Chemical Technology (the branch of Kazan National Research Technological University), Russia, Nizhnekamsk

Abstract: The article deals with the features of special translation aspect of using lexical transformations when translating from English into Russian in scientific and technical texts in the field of petrochemical engineering. The main classifications of lexical transformations from English into Russian, which are most commonly used for texts on this subject, are analyzed here.
Keywords: lexical transformations, transcription, transliteration, calquing, modulation, generalization, concretization, scientific and technical text

На сегодняшний день лексические трансформации при переводе научно-технических текстов играют немалую роль, их исследованием занимались такие известные ученые, как Л. С. Бархударов[1], В. Н. Комиссаров[3],  Я. И. Рецкер[4] и др.

Обращаясь к определению лексических трансформаций, следует отметить, что они заключаются в преобразовании лексической структуры предложения при переводе в соответствии с лексико-структурными нормами переводящего языка.

В связи с многообразием различных классификаций видов лексических трансформаций в научно-технической литературе, в данной работе мы остановились на классификации, предложенной В.Н. Комиссаровым[3] (транскрибирование, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация и модуляция).  И на ее основе проанализировали основные их способы перевода с английского языка на русский язык на примере статьи «Field study and evaluation of buckling behaviour of steel tanks under geometric imperfections» из журнала «Journal of applied mechanical engeneering», опубликованного на сайте OMICS International[6].

Основным видом лексических трансформаций, с учетом проведенного исследования, оказалось калькирование, представляющее собой заимствование из иностранного языка той или иной синтагмы и перевод составляющих ее элементов буквально.

Примерами лексического калькирования в анализируемом тексте являются:

11) Most of these imperfections are caused by the process of welding, transportation, inappropriate rolling, as well as installation and implementation problems. - Большинство дефектов вызваны сваркой, транспортировкой, не соответствующей прокаткой, а так же проблемами при монтаже и наладке.

2) Then, nonlinear numerical analysis of the test specimens is performed. -

- Затем проводится нелинейный численный анализ образцов испытания.

3) Imperfections are generally divided into four groups of geometrical imperfections, loading imperfections, imperfections due to boundary conditions, and imperfection associated with physical properties of materials. - Дефекты, как правило, делятся на 4 группы: геометрические дефекты, дефекты при нагрузках, дефекты граничных условий, дефекты связанные со свойствами материалов.

Отметим, что доля лексического калькирования при анализе оригинального текста оказалась самой высокой из всех рассмотренных видов лексических трансформаций, присутствующих в тексте, и составила 35%. Это связано с наличием в переводимом тексте различных технических определений и описания физических свойств.

 

Следующим по распространенности видом лексических трансформаций является конкретизация – выполнение замены слова или словосочетания, которое имеет более широкое предметно-логические значение с исходного языка, на слово или словосочетание, которое имеет более узкое значение переводящего языка.

Примерами конкретизации в тексте являются:

 

1) Shell structures are composed of shell bearing elements and mainly used in oil and gas tanks, offshore marine platforms, silos, funnels, cooling towers, ship and aircraft body, etc. -  Оболочки вращения состоят из несущих элементов и используются в основном в нефтегазовых резервуарах, морских платформах, бункерах, воронках, градирнях, корпусах судов и самолетов.

 

2) In the construction of shells, due to the large dimensions, curved plates or panels can be used. - В конструкции оболочек из-за больших размеров используются изогнутая листовая сталь или полосы.

 

3) Inelastic stability of liners of cylindrical conduits with local imperfection under external pressure was studied by Khaled El-Sawy. - Жесткость  гильз цилиндрических трубопроводов с местными дефектами под действием внешнего давления  была изучена Халедом Эль-Сави.

Доля конкретизации в тексте ниже калькирования и составляет 23 %.

Следующий способ перевода - модуляция, представляющая собой замену слова или словосочетания исходного языка (ИЯ) единицей переводящего языка (ПЯ), значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

Примерами модуляции в тексте являются:

1) In this research, the imperfections made in steel cylindrical tanks being constructed in one of the refinery site are introduced and evaluated using a field study. - В данной работе, с помощью исследования в естественных условиях приводятся и анализируются дефекты в металлических цилиндрических резервуарах, которые были изготовлены на территории одного из нефтеперерабатывающих заводов.

 

2) Buckling of cylindrical shells with stepwise variable wall thickness under uniform external pressure was considered by Chen, Rotter and Doerich. - Потеря устойчивости при изгибе в цилиндрических  оболочках  со ступенчато меняющейся переменной толщиной стенки под действием  внешнего давления  была рассмотрена Ченом, Роттером и Дэрихом.

 

3) In some states, geometrical imperfections may strengthen the structure and increase its capacity. - В некоторых состояниях геометрические дефекты могут усиливать конструкцию и увеличивать способность выдерживать более высокую нагрузку.  

 

Доля модуляции составляет 17% от общего числа всех лексических трансформаций  в нашей выборке.

 

Следующую группу составляет транслитерация.

 

Примеры транслитерации:

 

1) Inelastic stability of liners of cylindrical conduits with local imperfection under external pressure was studied by Khaled El-Sawy. - Жесткость  гильз цилиндрических трубопроводов с местными дефектами под действием внешнего давления  была изучена Халедом Эль-Сави.

 

2) Teng, Lin, Rotter and Ding investigated the geometric imperfections in full-scale welded steel silos. - Тенг, Лин, Роттер и Динг исследовали геометрические дефекты стальных сварных силосов в натуральную величину.

 

По сравнению с модуляцией доля транслитерации составляет 14 %.

Кроме того, мы выделили такой способ перевода как генерализация, при которой единица исходного языка (ИЯ), имеющая более узкое значение, заменяется единицей переводящего языка (ПЯ) с более широким значением.

Например:

1) The second hole is connected to the discharge valve and controls the flow of tank discharge. - Второе отверстие связано с выпускным клапаном, который регулирует расход.

2) The rolling, transportation, and installation of these sheets cause various imperfections in the implemented layer. - Прокатка, транспортировка, монтаж листов способствует возникновению различных дефектов в смонтированной конструкции.

Часть, занимаемая генерализацией среди лексических трансформаций в данном тексте, сравнительно мала и составляет 7%, вероятно это связано с тем, что русский язык по сравнению с английским языком и его абстрактностью  в научно-технических текстах склонен к более точным формулировкам.

Транскрибирование, как способ перевода, в исходном тексте оказалось  наиболее нераспространенным и встретилось в тексте всего лишь в 4% от объема всех рассмотренных лексических трансформаций.

Примеры транскрибирования, встречающиеся в статье:

1) Yang et al. studied buckling of cylindrical shells with general axisymmetric thickness imperfections under external pressure. - Янг с соавторами изучал потерю устойчивости при изгибе цилиндрических оболочек с общими осе-симметричными дефектами стенки под действием внешнего давления.

2) Influence of primary boundary condition on the buckling of shallow cylindrical Shells was studied by Showkati and Ansourian experimentally. -  Влияние первичного граничного условия на изгиб пустых цилиндрических оболочек было изучено экспериментально  Шоукати и Ансурианом.

Таким образом, анализ видов английских лексических трансформаций показал, что среди изученных нами трансформаций наиболее продуктивной группой оказались калькирование и конкретизация, их число составило 35% и 23% от общего количества трансформаций. Остальные способы перевода трансформаций менее продуктивны: модуляция– 17%, транслитерация – 14%, генерализация – 7%, транскрибирование – 4%. Результаты данного анализа отражены на следующей диаграмме:

Рисунок 1. Соотношение основных видов лексических трансформаций в научно-технических текстах в процентах

 

Подводя итог вышесказанному, следует отметить,  что «перевод - это полное и точное выражение смысла высказывания одного языка на другом. В своем роде перевод является искусством, учиться владеть которым можно всю жизнь»[2, с. 213]. Несовпадение в строе английского и русского языков представляет большие трудности для переводчика. В процессе перевода приходится постоянно прибегать к различным переводческим трансформациям для достижения эквивалентности, максимального сближения с текстом оригинала. Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приемы лексических трансформаций необходимо, чтобы переводчик  в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело он использует лексические трансформации, от всего этого будет зависеть наше понимание перевода текста.


Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240с.
2. Карпеева О.Я. Некоторые виды лексических и грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский язык // Вестник Чувашского университета. - 2017. - № 1. - С. 213-217.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты – М: Высшая школа, 1990. – 251с.
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. - М.: Валент, 2004. - 237с.
5. Халебская И.М. Лексические трансформации при переводе английских единиц [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://docplayer.ru/29510197-Leksicheskie-transformacii-pri-perevode-angliyskih-edinic.html (дата обращения 24.05.2019)
6. «Field Study and Evaluation of Buckling Behaviour of Steel Tanks under Geometric Imperfections» omicsonline.org [электронный ресурс] – Режим доступа. –URL: https://www.omicsonline.org/open-access/field-study-and-evaluation-of-buckling-behaviour-of-steel-tanks-undergeometric-imperfections-2168-9873-1000268.php?aid=90085 (дата обращения 27.02.2019)

Расскажите о нас своим друзьям: