Теория языка | Филологический аспект №1 (33) Январь, 2018

УДК 81'373.46

Дата публикации 29.01.2018

Анализ «глубинной структуры» английских составных технических терминов

Генералов Владимир Александрович
соискатель кафедры теоретического и прикладного языкознания ЧелГУ ФГБОУ ВО «Челябинский государственный университет», г. Челябинск

Аннотация: В данной статье рассматриваются некоторые вопросы, связанные с исследованием «глубинной структуры» английских составных технических терминов. В работе представлены различные авторские концепты и категории, такие как явная и латентная структура, модификация исходного ономасиологического базиса, ступень модификации, синтаксирование, структурный инвариант, актантные отношения, структурная кажимость, позиционно-ранговые значения и синтагматико-парадигматические отношения.
Ключевые слова: составной технический термин; словосочетание; квалитативный анализ; квантитативный анализ; линейная структура; «поверхностная структура»; «глубинная структура»; явная структура; латентная структура; бинарность; многокомпонентность; модифицирующий сегмент; унитарный модификатор; кластерный модификатор; синтаксизм; синтаксирование; генезис; координата; ступень модификации; структурный инвариант; экстенсионал; актантные отношения; номен; кажимость; статистическое описание; позиционно-ранговые значения; ранжирование модификаторов; синтагматико-парадигматические отношения; ассумпция; императив; детерминант

An analysis of the "deep structure" of English compound technical terms

Generalov Vladimir Aleksandrovich
Applicant for Candidate's Degree The Federal State-Financed Educational Institution of Higher Education "Chelyabinsk State University", Chelyabinsk

Abstract: The present paper considers some issues relating to the investigation of the "deep structure" of English compound technical terms. The paper studies the author's various concepts and categories such as the explicit and latent structure, the modification of the initial onomasiological basis, the stage of modification, syntaxising, the structural invariant, actantial relations, structural visuality, position-and-rank meanings and syntagmatic-paradigmatic relations.
Keywords: compound technical term; word collocation; qualitative analysis; quantitative analysis; linear structure; "surface structure"; "deep structure"; explicit structure; latent structure; binarity; multi-componentiality; modifying segment; unitary modifier; cluster-type modifier; syntaxism; syntaxising; genesis; coordinate; stage of modification; structural invariant; extension; actantial relations; nomen; visuality; statistical description; rank-and-position meaning; ranking of modifiers; syntagmatic-paradigmatic relations; assumption; an imperative; a determinant.

Многие работы современных лингвистов посвящены изучению английских составных  технических терминов (СТТ) в различных отраслях науки и техники. Исследуется, в первую очередь, структура СТТ, ее компонентное наполнение, частеречная (partofspeech) отнесенность определителей в признаковой части, количество структурных компонентов, включая ономасиологические базисы и т. д. Некоторые важные этапы в исследовании английских именных словосочетаний, в том числе терминологических, связаны с такими российскими исследователями (в хронологическом порядке) как Е. И. Чапник, Н. Н. Левинский, О. В. Мутт, Л. Г. Кравец, Л. А. Остапенко, Г. И. Свердлова, Е. П. Арабаджиева, В. В. Бурлакова, Н. Ф. Иртеньева, Ю. С. Мартемьянов, Г. К. Сыроваткина, Р. И. Морозова, Д. И. Квеселевич, Л. Н. Осолихина, А. А. Джиоева, С. П. Кушнерук, С. А. Носкова, Г. Л. Дорош, Л. Н. Шелонцева, О. П. Рябко, Т. В. Дроздова, Е. А. Попова, А. Р. Белоусова, В. И. Михайлова, Л. А. Манерко, Н. В. Егоршина, С. И. Богомолова, С. Г. Казарина, С. П. Синявская, К. Е. Симонова, Т. А. Кудинова, И. Г. Кудрявцева и др. В зарубежной лингвистике именные словосочетания, в том числе терминологические, исследовали R. B. Lees, J. N. Levi, B. Warren, R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik, M. E. Ryder и др.

По нашему мнению, линейная структура английских составных технических терминов достаточно хорошо изучена с точки зрения лексемного состава и семантики межкомпонентных связей. Традиционно лингвисты выделяют в ней определительную часть, или ономасиологический признак, и определяемую часть, или ономасиологический базис [3, 4]. В определительной части исследователи описывают компоненты, которые могут относиться к различным частям речи, например, прилагательным, причастиям, существительным и т. д. Они выводят различные структурные “формулы” словосочетаний, опираясь на частеречную трактовку, например A+N, N+N и т. д., а также определяют общее число компонентов в составе термина, включая его базис – двухкомпонентные, трехкомпонентные термины и т. д. Причем, под компонентами структуры СТТ обычно понимают монолексемы или цельнооформленные сложные слова-композиты. Мы полагаем, что традиционный подход к структуре СТТ исходит из феномена явной, то есть эксплицитной, или «поверхностной», структуры. В своих работах мы проводим идею важности дихотомического подхода к исследованию английских СТТ, то есть необходимости изучения как «поверхностной», так и «глубинной», или латентной структуры. Мы с осторожностью используем термины «поверхностная структура» и «глубинная структура», поскольку они традиционно связаны с теоретическими конструктами трансформационной  генеративной (порождающей) грамматики, разработанными Аврамом Ноамом Хомским и его последователями в отношении структуры предложений.  Мы предлагаем нашим собственные термины в отношении структуры английских составных технических терминов – явная (очевидная, эксплицированная) структура и латентная (скрытая, имплицированная) структура.

 Что дает нам основание занимать подобную позицию? Возьмем, к примеру, терминологическое словосочетание из области с/х производства ridge plough, или ridging plough (плуг-распашник с двухсторонним корпусом для формирования почвенных гребней). Насколько нам известно, лингвисты, изучающие подобного рода составные термины, традиционно усматривают в данной  структуре следующее: 1) наличие двух «компонентов», левый из которых определяет правый компонент, или базис и 2) оба компонента относятся к существительным. Эта очевидность и лежит в основе применяемых ими подходов в исследовании структуры  СТТ – квантитативного и частеречного. И действительно, дискретный линейный знак ridge plough, имеющий форму словосочетания – это объективная данность, которая находится на «поверхности» языковой реализации и доступна для исследования, описания и систематизации.

Что же представляется нашему «ментальному взору» при исследовании структуры данного термина? Нас не вполне устраивает подход к английским составным техническим терминам только как к «поверхностным структурам». Поэтому, мы проводим их трансформационную реконструкцию, опираясь на ассумпцию, что в латентной структуре СТТ проявляются различные «свернутые» семантические факторы, связанные с системой имплицитных предикатно-актантных отношений, в которой реализуются технические объекты. «Глубинный анализ» СТТ ridge plough позволяет определить нижеследующее:

1) определитель ridge является модификатором 1-го ранга, обозначающим пассивный актант ridge, находящимся во взаимодействии с активным актантом plough: ◄ a ridge plough ◄ a ridge-producing plough ◄ a plough MAKES/FORMS/PRODUCES (implied) soil ridges; цепочка S-V-O (‘a plough makes ridges’) представляет собой так называемую имплицитную предикатность;

2) нельзя произвольно «опустить» модификатор ridge без нарушения структурно-семантической целостности данного термина, он является, по нашей терминологии, зависимым модифицирующим сегментом (отрезком, составным элементом), тесно спаянным с базисом plough, и не представляет собой грамматически автономную лексему; 3) структура СТТ ridge plough является ступенчатой; 4) СТТ ridge plough, который относится к рекуррентно-ригидным аналитическим номинатам, формируется субъектом терминологии согласно общей инвариантной схеме, известной как адресанту, так и адресату технической информации. Структура данного термина является рекуррентно-ригидной, так как образуется в соответствии с принятыми моделями СТТ, и произвольной с точки зрения своего лексического наполнения и степени сложности.

Согласно нашей концепции, в процессе дальнейшего усложнения структуры термина ridge plough «синтаксирование» его модифицирующей части происходит не путем присоединения (stringing/beading) определителей к исходному ономасиологическому базису для его «уточнения», как это принято считать при традиционном подходе, а посредством наложения (superimposition/blending/fusion) идентичных базисов, образования совместного/объединенного базиса (combined basis) и выстраивания модифицирующих сегментов согласно их позиционно-ранговому значению.

Например, структура сложно-модифицированного СТТ multibottom ridge plough (многокорпусный плуг-распашник) образуется, по нашей концепции, на основе двух одноступенчатых СТТ: multibottom plough + ridge plough ► наложение двух идентичных базисов и образование комплексного модификатора (multibottom + ridge) ► multibottom ridge plough. В результате, исходный ономасиологический базис plough проходит две ступени модификации, а его экстенсионал (референциональный охват) дважды редуцируетсяplough (множество плугов) ► ridge plough(подкласс плугов-распашников, предназначенных для формирования почвенных гребней) ► multibottom ridge plough(подгруппа многокорпусных плугов-распашников, предназначенных для формирования почвенных гребней); при этом номинационные свойства ономасиологического базиса plough изменяются и закрепляются в структуре данного термина. Здесь возникает вопрос о «правомочности» лингвиста-исследователя анализировать латентную, то есть «глубинную», структуру английских составных технических терминов. Можно ли исследовать латентные/имплицитные сущности, которые не выражаются на языковом уровне? Общеизвестно, что многие языковые явления даются только в импликации. Но они также относятся к системе языка. По нашему мнению, в систему языка входят не только эксплицитные, но и имплицитные сущности, которые подлежат лингвистическому исследованию.

Мы считаем, что к настоящему времени в англистике еще не создано приемлемой общей теории генезиса и функционирования английских составных технических терминов, и пока без убедительных ответов остаются следующие методологические проблемы, требующие своего разрешения:

  1. Представляют ли собой английские составные технические термины ригидно-рекуррентные структуры или они образуются по типу свободных именных словосочетаний с произвольным набором и взаиморасположением определителей?
  2. В чем состоит разница в лексико-грамматическом статусе свободных и терминологических словосочетаний?
  3. Какие различия проявляются в «синтаксизме» свободных и терминологических словосочетаний? Относятся ли последние к области синтаксиса или являются аналитическими номинативные лексическими единицами, не имеющими какого-либо синтаксического субстрата?
  4. Характеризуются ли английские составные технические термины ступенями/этапами/узлами/шагами усложнения? Какое содержание этих ступеней?
  5. Обладают ли модифицирующие определители, или модификаторы, позиционно-ранговыми значениями? Каким образом и на каком основании они ранжируются между собой?
  6. Что такое «компонент» структуры составного технического термина?
  7. Чем определяется предел линейного расширения структуры сложно-модифицированного составного технического термина?
  8. Какой тип взаимосвязей существует между модифицирующими определителями в ономасиологической признаковой части составного технического термина – ассоциативный или конкатенативный?
  9. Какое методологическое значение в англистике имеет понятие «бинарный термин», если любые составные технические термины являются в принципе двусоставными, то есть бинарными?
  10. Что означает понятие «многокомпонентный термин»: ‘много’ – это ‘больше одного’ или ‘больше двух’? Можно ли относить двухкомпонентный составной термин по его природе к многокомпонентным?
  11. Какие семантические изменения/превращения происходят с исходным ономасиологическим базисом в процессе ступенчатого усложнения структуры составного технического термина? Как изменяется экстенсионал (референциальный охват) базиса?
  12. Какой экстралингвистический императив/детерминант лежит в основе генезиса английских составных технических терминов?
  13. Как семантически соотносятся идентичные ономасиологические базисы терминов, относящихся к разным ступеням модификации? Являются ли они автономными номинативными лексическими единицами или образуют психолингвистический кластер субтермов?
  14. Существует ли структурный инвариант, общий для составных терминов, относящихся к разным техническим подъязыкам или терминосистемам?
  15. В чем состоит разница в статусе составных технических терминов и сложных слов-композитов в случае идентичности их лексемного состава?

Координаты модифицирования как императив ступенчатого редуцирования экстенсионала ономасиологического базиса СТТ

Мы считаем, что факторами ступенчатого редуцирования экстенсионала исходного базиса СТТ являются координаты, в которых отражаются разнообразные взаимосвязи между объектами технического мира и в которых проявляется функциональность объекта, выражаемого модифицируемым базисом. Мы обосновываем наличие ступеней и, соответственно, позиций модифицирования, тем типом функциональных отношений, в которых находятся технические объекты. Мы называем их координатами модифицирования технической функции объектов. Всего нами выделяются три возможные координаты, которые характеризуются тем, что между модификаторами и базисами СТТ проявляются отношения актантности по типу S-V-[O]. Данные отношения раскрываются путем «реконструкции» структуры СТТ с использованием метода трансформ. Мы исходим из той ассумпции, что любой СТТ представляет собой «свернутую пропозицию», «имплицированную предикацию», например, структура термина ridge plough (плуг-распашник, укрышник, окучник) развертывается нами до уровня актантной пропозиции: → a plough MAKING (implied) ridges (of soil) → S – Vimplied – Odirect → a plough MAKES (implied) ridges (of soil); row plough (гребнеразравнивающий плуг) →  a plough EVENING (implied) rows → S – Vimplied – Odirect → a plough EVENS implied rows; subsoil plough (плуг для вспашки подпочвы) → a plough TILLING the subsoil → a plough TILLS the subsoil. Термины актант и сирконстант, или адьюнкт, были введены французским лингвистом Л. Теньером. Актант означает  элемент событийной пропозиции, соответствующий действующему лицу в определенной ситуации. Первоначальная типология актантов была разработана на основе теории чле­нов предложения, и были введены такие понятия как субъектобъекткосвенный объект и адресат. В российской лингвистике актанты как элементы событийной пропозиции исследовались, например, В. Г. Гаком и Ю. Д. Апресяном (лексическая семантика).

Координата I связана с выделением объекта из класса подобных технических объектов на основе имплицированного семантического взаимодействия исходного ономасиологического базиса как субъектного актанта и модификатора как косвенного актанта. Поясним это положение. Данная координата характеризуется тем, что в цепи S-V-[O] ономасиологический базис является субъектным актантом предикатного взаимодействия, в котором предикат является имплицированным. Например, в термине soil aggregate (почвенный агрегат) базисный компонент aggregateобозначает фактор прямого воздействия на объектный актант soil (→ an aggregate TILLS soil). В данной координате, в цепи S – Vactive – Odirect, объектный компонент представляет собой синтаксически прямое или предложное дополнение. Встречаются СТТ, в структуре которых базисный компонент как субъектный актант обозначает фактор косвенного воздействия на объектный актант (steam plough (паровой плуг) → a plough OPERATES ON steam → a plough OPERATES ON steam). В этом примере модификатор steam обозначает объектный актант в предикатной цепи  S – V – O prepositional. Предложная связь здесь также дается в импликации, как и предикат.

Координата II связана с выделением объекта из подкласса подобных технических объектов. Референциально эта ступень менее экстенсиональная, чем первая. Данная координата характеризуется тем, что в цепи S-V-O субъектный актант, выражаемый исходным ономасиологическим базисом, является пассивным и соотносится с объектным актантом, выражаемым ономасиологическим признаком, или модификатором, посредством имплицитно-выражаемой (латентной) предложной связи. Например, такие отношения наблюдаются в развертке структуры термина plough frame(плужная рама) ← a frame ASSOCIATED WITH a plough → a frame IS ASSOCIATED WITH a plough. Данная координата может включать в себя самые различные семантические типы отношений между модификаторами и базисами. Она характеризуется тем, что в цепи S – V (passive) – O (prepositional) объектный компонент представляет собой синтаксически предложное дополнение. Координата III связана с выделением объекта из группы подобных технических объектов на основе ПАРАМЕТРИЗАЦИИ (PARAMETRISATION – условный символ PAR) и отражается на третьей ступени модификации. Референциально данная ступень наименее экстенсиональная по сравнению с первой и второй ступенями. На этой ступени реализуются модификаторы, обозначающие различные физические параметры, связанные с качеством, состоянием, размером, весом, силой, формой, протяженностью, объемом, интенсивностью, динамичностью и т. д. Данная координата основана на определенных перманентных и релевантных параметрических свойствах технического объекта, которые реализуется в его функциональности. Например: lowtill farming(экстенсивное земледелие); rotation plough (оборотный плуг, балансирный плуг, изменяющий свое положение вокруг горизонтальной оси); rotary plough (роторный плуг, почвофреза); (high-)quality harrow ([высоко-]качественная борона). Согласно нашему исследованию, модификаторы 3-го ранга образуют диадические (парные) антонимические матрицы, в которых либо один из двух модификаторов эксплицирован, а другой дается в импликации, например rotary plough(роторный плуг, почвофреза) versus nonrotating plough* (невращающийся плуг – неотмеченный термин), либо оба модификатора эксплицированы; large dam (высоконапорная плотина) versus small dam (низконапорная плотина).

Согласно нашей концепции, в результате процесса модификации образуются ступенчатые терминологические структуры, состоящие из двух частей – ономасиологического базиса и ономасиологического признака [3, 4].

Одноступенчатые структуры СТТ мы называем собственным термином ‘номены‘, которые характеризуются тем, что они являются “закрытыми”, то есть структурно законченными, в них невозможно, по нашему мнению, включить свободный определитель или какой-либо модификатор другого ранга, чем тот, который в них содержится. Структура номена демонстрирует “спаянность” между его модифицирующей и модифицируемой частями. Нельзя произвольно «опустить» модификатор в составе номена без нарушения его семантико-референциальной целостности. Мы называет как модификаторы, так и базисы в составе номенов сегментами, то есть несамостоятельными, структурно зависимыми компонентами. Именно «сегментированность» модификаторов и базисов в технических номенах и отличает, согласно нашей точки зрения, последние от свободных словосочетаний. Как мы считаем, традиционные подходы не позволяют адекватно анализировать структуру английских СТТ в силу ряда ограничений. В чем это выражается? Возьмем, к примеру, словосочетание round table, которое может быть свободным, терминологическим или аналитическим словосочетанием (композитом): round1 table1 (круглый стол – свободное словосочетание); round2 table2 (круглый стол – мебельный термин, технический номен); round3 table3 (встреча, совещание, коллоквиум, симпозиум – сложное слово, композит). С точки зрения квалитативного (частеречного, основанного на частях речи) и квантитативного (основанного на количестве структурных компонентов) анализов, все приведенные здесь словосочетания совершенно идентичны. То есть, «поверхностный» сопоставительный анализ данных структур ничего не дает для понимания их семантических статусов. Для этого необходимо применять приемы и методы «глубинного» анализа.

В наших исследования структуры английских СТТ мы стремимся преодолеть ограничения традиционных подходов, основанных на «поверхностном анализе» и предложить новые, нацеленные, в первую очередь, на выявление «глубинных» факторов генезиса и функционирования английских СТТ, в частности, сложно-модифицированных, которые содержат в своей структуре несколько ступеней модификации. Методологически-описательные подходы в исследовании структуры языка  являются, безусловно, важными, но в нашем исследовании мы предпочитаем методологически-сущностные подходы, направленные на выяснении, в первую очередь,  причинности структурных явлений.

Но, если номены являются структурно-закрытыми, то каким образом в них происходит дальнейшая модификация исходного базиса? Как мы указывали выше, при последующей модификации идентичные исходные базисы в номенах «складываются», или «накладываются», друг на друга и образуется совместный, или объединенный базис. При этом модификаторы исходных номенов «выстраиваются» влево от совместного базиса согласно своему позиционно-ранговому значению.  Например: foldable garden raking device – складной садовый грабельный аппарат  foldable device1 + garden device2 + raking device foldable garden raking device combined .

В соответствии с нашей концепцией, многоступенчатые сложно-модифицированные составные технические термины (СМСТТ) формируются на базе совместных (объединенных) базисов. Структура некоторых СМСТТ проходит три ступени модифицирования. Трехступенчатые СТТ являются предельными по своей линейной протяженности.

Ступенчатость структуры английского составного технического термина

В традиционной англистике, описывающей составные технические термины, принято считать, что ономасиологический базис является статичным, и его семантическое значение «уточняется» посредством цепочки определителей, называемых “компонентами”. При таком подходе такие термины как reversible plough (оборотное орудие), soil plough(почвенный рыхлитель), farm plough (сельскохозяйственный рыхлитель), farm soil plough (сельскохозяйственный почвенный рыхлитель) и reversible farm soil plough (оборотный сельскохозяйственный почвенный рыхлитель) рассматриваются как отдельные автономные термины, не связанные общим генезисом на основе абстрактной модели порождения. И, действительно, перечисленные термины функционируют отдельно в различных технических контекстах. Однако, мы считаем, что все они сосуществуют в сознании субъекта в виде совокупности субтермов (наш термин), объединенных общими ономасиологическими базисами. Они связаны общим генезисом. Иными словами, мы считаем, что термин reversible farm soil plough – это предельная по своей структурной сложности общая модель (ОМ) образования английских СТТ и одновременно терминологический инвариант, лежащий в их основе, а термины reversible ploughsoil ploughfarm plough и farm soil plough являются  терминологическими вариантами. Мы называем группу субтермов, связанных общим генезисом, терминологическим кластером.

Эмпирическим путем нами было установлено, что английские сложно-модифицированные составные технические термины возникают в результате наложения нескольких номенов (максимум 3-х), то есть двухступенчатых терминов с идентичными базисами. В результате этого формируется совместный базис и сохраняются модификаторы (максимум 3), которые могут быть унитарными или кластерными и которые занимают соответствующие ранговые позиции модифицирования (1-3). Иными словами, согласно нашей концепции сложно-модифицированные термины образуются на основе наложения до 3-х номенов. При «декодировании» структуры сложно-модифицированного составного термина (СМСТТ) необходимо определить, сколько всего наложенных базисов  содержится в термине, то есть сколько ступеней/позиций модификации реализовано – одна, две или три. В результате процесса модификации исходного ономасиологического базиса (в форме последовательного наложения нескольких номенов) происходит накопление модификаторов на каждой ступени, причем унитарные модификаторы одного ранга формируют комплексные интегративные модификаторы.

Как отмечалось выше, в соответствии с нашей гипотезой, термин reversible farm soil plough образуется путем наложения трех номенов:  soil plough1 + farm plough2 + reversible plough3. Мы полагаем, что каждый раз, когда субъект терминологии создает составной термин, несколько базисов накладываются друг на друга, образуя стадии, или ступени, модификации. При этом формируется совместный базис, а определители выстраиваются в модифицирующую цепочку в соответствии со своим семантическим рангом. Мы называем такие определители модификаторами. С каждой ступенью модификации изменяется семантический охват, или референция, исходного ономасиологического базиса. Технический объект, обозначаемый термином reversible farm soil plough, обозначает несколько технических отношений (a plough TILLS soil (implied) (1); a plough IS USED on farms (2) и a plough CAN BE REVERSED (3) и базис, который его обозначает, обладает максимально редуцированным референциальным охватом. Мы считаем, что субтермы soil plough, farm soil soil, reversible farm soil plough являются отдельными воплощениями абстрактной инвариантной структуры, содержащей три ступени модификации. Здесь мы применяем “перевернутый” подход, при котором, например, номен/субтерм soil plough является частным случаем/воплощением инвариантной модели СТТ, а не наоборот. Все три ступени модификации, которые мы выделяем, характеризуются своим типом модификаторов, унитарных и кластерных, обладающими присущими им позиционными, или ранговыми, значениями.

Является ли структура английского составного технического термина синтаксической сущностью?

Внешнее ранжирование модификаторов, или модифицирующих сегментов по нашей терминологии, имеет сходство с ранжированием определителей в признаковой части английского свободного именного словосочетания, с тем отличием, что в свободном словосочетании синтаксирование определителей, или дифференциаторов, происходит  слева направо в зависимости от их позиционно-семантических значений/рангов, в то время в структуре составного технического термина модифицирующие сегменты выстраиваются справа налево от ономасиологического базиса. Но является ли такое «синтаксирование» модификаторов синтаксическим процессом как в случае свободного именного словосочетания? Согласно нашей концепции, «синтаксизм» признаковой части СТТ и «синтаксирование» модифицирующих сегментов в структуре СТТ являются чисто экстернальными (внешними). Мы считаем английские СТТ аналитическими лексическими единицами номинации дискретного типа (в отличие от немецкого, голландского, шведского и других языков германской группы, в которых СТТ представляют собой слитные конструкции. По нашему мнению, механизм образования английских СТТ не является синтаксическим. Опираясь, например, на параллелизм английских СТТ и шведских терминов, мы позволим себе утверждать, что подобному шведскому термину jordplog(почвенный рыхлитель), английский СТТ soil plough (почвенный рыхлитель) также является несинтаксической аналитической единицей номинации. Однако, следует отметить, что, во-первых, наша пропозиция противоречит традиционному названию ‘терминологическое словосочетание’, а во-вторых, дискретность компонентов в структуре английских составных технических терминов, по крайней мере визуально, относит их к словосочетаниям.

Что же, собственно, лежит в основе генезиса английских СТТ, в том числе сложно-модифицированных? Мы полагаем, что уже на первой ступени модификации происходит редукция экстенсионала, то есть референциального охвата исходного ономасиологического базиса на основе, например, агентивно-актантного отношения между объектом, обозначаемым базисом (plough) и объектом, выражаемым модификатором (soil): → a plough TILLS (implied) soil. Получается, что уже при начальной модификации происходит изменение референтности базиса  plough, к которому подключается делимитирующий ограничитель soil.  Агентивно-актантное отношение, по нашему мнению, получает языковое выражение, в котором модификатор soil становится признакомметкоймаркером семантической номинативной единицы soil plough, которая не просто обозначает технический объект ‘плуг’, но и выражает его отнесенность к классу почвенных рыхлителей’.

Вероятно, мы упрощаем те семантические процессы, которые происходят в процессе первичной модификации исходного ономасиологического базиса. Однако, в целом остаются вопросы, которые требуют дальнейшего исследования.  По нашему мнению, исторически первые номены возникли на базе сочетания прилагательного и определяемого существительного путем переосмысления (re-thinking) свободной синтаксической конструкции, например  round1 table1 (стол круглой формы – свободное словосочетание). Далее образовался составной технический термин round2 table2 (круглый стол как предмет мебели), и произошла лексикализация свободного словосочетания round1 table1. Оно перестало быть синтаксической конструкцией, а конституэнты round и table стали сегментами, модифицирующим и базисным.  Вероятно, позднее в английском языке появилось сложное слово-композит round3 table3 («круглый стол», беседа равноправных участников, конференция, коллоквиум, симпозиум). В этом значении словосочетание round + table окончательно лексикализировалось, его референтность изменилась, а компоненты round3 table3  трансформировались в морфемы.

То есть возникновение технического номена round2 table2 произошло из синтаксического словосочетания round1 table1путем переосмысления. Основываясь на данной ассумпции, мы можем постулировать, что терминологические словосочетания типа soil plough возникают по аналогии с именными словосочетаниями, содержащими адъективные определители, но они не проходят этап лексикализации, так как сразу образуют составные технические термины с сегментированными компонентами, то есть аналитические номинаты, не относящиеся к области синтаксиса. Иными словами, мы предлагаем рассматривать терминологические словосочетания round2 table2 и soil plough как лексические единицы без какого-либо синтаксического субстрата – во избежание методологической путаницы и искажения. При этом мы считаем, что словосочетание  round1 tableявляется свободной синтаксической конструкцией, а словосочетания round2 table2 и round3 table– несинтаксическими аналитическими единицами номинации, или линейными знаками. Здесь необходимо пояснить, что мы, собственно, понимаем под предлагаемым нами термином модифицирующий сегмент при описании структуры английских составных технических терминов? Под сегментом мы понимаем отрезок, линейную отдельность в структуре СТТ. Почему мы не используем общепринятый термин «компонент»? Проблема состоит в том, что модифицирующей способностью, согласно нашей концепции, обладают не только универбные (унитарные) лексемы, но и кластеры лексем, которые имеют одинаковое позиционно-ранговое значение и относятся к одной и той же ступени модификации. Поэтому мы подразделяем модифицирующие сегменты, имеющие разную протяженность в составе английских составных технических терминов, на унитарные модифицирующие сегменты (например: warmair heating unit – агрегат воздушного отопления) и кластерные модифицирующие сегменты (например: indirect fanassisted warmair heating unit – вентиляторный агрегат воздушного отопления с нагревом воздуха горячей водой или паром. В силу этого мы считаем, что понятие «компонент» в структуре СТТ, который обычно ассоциируют с отдельной монолексемой, является расплывчатым и неадекватным в качестве структурного элемента.

В рамках традиционного подхода исследователи применяют квантитативный анализ в отношении английских СТТ разной линейной протяженности, то есть подсчитывают количество «компонентов», включая и базис. При этом под компонентами подразумеваются монолексемы. Например, в термине hydraulically reversible plough они выделяют три компонента, хотя в нашем представлении здесь два компонента –  hydraulically reversible и plough, так как модификатор hydraulically reversible является двухсоставным, также как и модификаторы c дефисным написанием типа twowaylowlyingseabasedrotarydriven и т. д. Известно, что а в практике англоязычного редактирования дефис не является обязательным графическим элементом. А что можно сказать в отношении составного технического термина watercooled fourstroke fourcylinder directinjection turbocharged diesel engine (четырехтактный четырехцилиндровый дизельный двигатель водяного охлаждения с турбонаддувом и прямым впрыском топлива), который мы приводили в наших предыдущих работах? Если следовать логике квантитативного анализа, то в этом термине 7 компонентов, включая базисный. А сколько здесь ступеней модификации, или шагов «уточнения» ономасиологического базиса, согласно общепринятой трактовке? Такое количество ступеней/шагов (7)  представляется для нас невозможным. Мы считаем, что в структуре приведенного СМСТТ имеются только две ступени модификации (diesel engine и watercooled fourstroke fourcylinder directinjection turbocharged diesel engine), а модификатор watercooled fourstroke fourcylinder directinjection turbocharged является кластерным модифицирующим сегментом.  Возможным методологическим решением данной проблемы было бы признание существования супра- и супер-компонентов в структуре английских СТТ. Но мы предпочитаем использовать термины унитарный модифицирующий сегмент и кластерный модифицирующий сегмент.

В этой связи мы стремимся преодолеть факторы кажимости, учет которых чрезвычайно важен в лингвистике. И, действительно, одно и то же языковое явление может по-разному трактоваться несколькими лингвистами.  Исследователем Т. И. Семеновой было разработано понятие ‘модуса кажимости’. «Модус кажимости представляет собой совокупность следующих категориальных признаков: 1) апелляция к личному сенсорному свидетельству воспринимающего субъекта; 2) референция к лицу, воспринимающему и оценивающему ситуацию; 3) когнитивная выделенность объекта восприятия и его интерпретация, 4) семантическое противоречие между тем, какими вещи существуют сами по себе и какими они «являются» познающему субъекту в определенный момент восприятия» [5, 84-89], [6], [7, 56-76]. Поэтому, наша трактовка разно-статусности словосочетаний round1 table1round2 table2 и round2table2 может представлять собой лишь одну из возможных интерпретаций этих линейных протяженностей на основании нашего модуса кажимости [2, 173-177].

Ниже мы приводим динамику последовательного изменения экстенсионала исходного базиса plough:

  1. Нулевая ступень модификации

Базис plough обозначает технический объект, предназначенный для вспахивания поверхностей. Данный объект выделяется из множества других технических объектов (devices – устройства, приспособления; machines – машины, механизмы; appliances – приборы, оборудование, tools – орудия, инструменты и т. д.). Объект plough выделяется из множества различных объектов.

  1. Первая ступень модификации

Базис plough в термине soil plough (почвенный рыхлитель) обозначает технический объект, специально предназначенный для обработки почвы (в отличии от snow ploughs (снеговые плуги); stubble ploughs (запашники для жнивья)subsoil ploughs (плуги для вспашки подпочвы и т. д.). Объект soil plough выделяется из класса подобных объектов ploughs.

  1. Вторая ступень модификации

Базис plough в сложно-модифицированном СТТ farm soil plough (сельскохозяйственный почвенный рыхлитель) обозначает технический объект, который предназначен для выполнения обработки почвы в сельском хозяйстве. Объект выделяется из подкласса подобных объектов (в отличие, например, от СТТ orchard soil plough (садовый почвенный рыхлитель и т. д.). Объект farm soil plough выделяется из подкласса подобных объектов soil ploughs.

  1. Третья ступень модификации

Базис plough в термине reversible farm soil plough (оборотный сельскохозяйственный почвенный рыхлитель) обозначает технический объект, который предназначен для выполнения обработки почвы в сельском хозяйстве и который представлен в реверсивной (оборотной) конфигурации, позволяющей данному объекту изменять свое направление вокруг оси (в отличие, например, от rotary farm soil plough*foldable farm soil plough*, extendable farmsoil ploughи т. д.). Объект reversible farm soil plough выделяется из группы подобных единичных объектов. Эта ступень модификации является предельной, поскольку остается лишь несколько технических объектов-референтов, среди которых происходит выделение, и процесс модификации физически исчерпывается на этой ступени.

В данной работе мы анализируем только коллокативный тип структуры английских СТТ, когда модификаторы в признаковой части СТТ соотносятся по отдельности с базисом, но не взаимодействуют семантически друг с другом, являясь соположенными (juxtaposed) друг с другом. Мы называем такой тип модификации модусом I (например: mounted farm soil plough (навесное  сельскохозяйственное почвообрабатывающее орудие) ► mounted | farm | soilplough → a mounted tool TILLS soil (implied). Он проявляется в ассоциативном типе межкомпонентных связей в отличие от конкатенативного типа в структуре СТТ. В. Г. Гак описывал различные способы распространения ядерного компонента – радиацию, конкатенацию и комбинацию [1, 230-293]. При конкатенативном типе модификации происходит сцепление (cohesion/enchainment/concatenation) модификаторов в признаковой части друг с другом. Он представляет собой модус II (например: row plough body assembly   (корпус гребнеразравнивающего плуга в сборе) ► row ↔ plough ↔ body ↔ assembly → an assembly COMPRISING a body PERTAINING TO a plough  LEVELLING rows of soil). Как мы считаем, «синтаксирование» модификаторов в данном типе модификации происходит посредством «наложения» идентичных конституэнтов: → plough body + body assembly и → row plough + plough body. При модификации по модусу II составной термин первой ступени, или номен, отличается от номена, образованного по модусу I, так как он формируется не посредством наложения двух идентичных базисов, а путем наложения идентичного модификатора и базиса: plough body (базис) body (модификатор) assembly ► <plough bodyassembly(технический класс: корпус плуга в сборке). Дальнейшая модификация по модусу II происходит посредством видоизменения самого модифицирующего набора, а не посредством модифицирования исходного базиса <row ploughbodyassembly (технический подкласс: корпус гребнеразравнивающего плуга в сборе). Модификация по модусу II вызывает ряд вопросов, например можно ли называть  отдельные этапы усложнения структуры по этому модусу ступенями модификации и какое число ступеней является максимально возможным; каким образом происходит модификация исходного ономасиологического базиса; что происходит с базисом в результате модификации; чем определяется предел модификации и т. д. Фактически, исходный базис в терминах такого типа непосредственномодифицируется только на первой ступени. А что, собственно, происходит с ним при дальнейшей модификации?

Мы называем технические термины, построенные по модусам I и II составными, так как они образуются посредством наложения идентичных компонентов в их структуре.

В данной работе подробно не рассматриваются английские составные технические термины, образованные в результате модификации по модусу II, так как они требуют отдельного исследования.

Интересно было бы провести синхроническое исследование относительно того, когда в английском языке стали впервые употребляться сложно-модифицированные составные технические термины. Вероятно, фактором для этого послужило усложнение технических функций и отношений в связи с развитием науки и техники. Однако, не для всякой линейки технических устройств характерны многоступенчатые сложно-модифицированные СТТ. Необходимо прежде всего, чтобы технический объект выполнял сложную специализированную функцию.

Обратимся к монографии Чарльза Лэндона Гудрича “The First Book of Farming” (Первая книга по сельскому хозяйству), изданная в 1905 г. в США [8]. Мы приводим здесь некоторые параграфы из ее разделов (Главы IX-X):

HARROWS

“1. Some plows have a straight knife-like coulter which is fastened to the beam just in front of the mouldboard and serves to cut the furrow slice from the land. In some plows this is replaced by an upward projection of the share; this is wide at the back and sharp in front and is called the shin of the plow from its resemblance to the shin bone. The coulter is sometimes made in the form of a sharp, revolving disk, called a rolling coulter.

  1. There are several types of harrows in use. They may be classified according to the style of their teeth or cutting parts; they are as follows: Rolling cutter harrowsSpring-toothed harrowsSpike-toothed harrowsCoulter-toothed harrowsChain harrowsBrush harrowsPlank or drag harrows.
  2. Rolling cutter harrows. Harrows of this type consist of one or more revolving shafts on which are arranged a number of concave disks. These disks are either entire, notched, or made of several pieces fastened together. Examples of these are the disk, cutaway and spading harrows. These harrows cut and move the soil deeper than the other types. They are especially adapted to work on heavy clay soils.
  3. Soils which need the disk harrow should generally be gone over again with some shallower working tool to smooth the surface. An objection to the rolling cutters is that unless great care is taken they will leave the land in ridges and valleys.
  4. Spring-toothed harrows with their curved spring teeth enter the soil readily, draw moderately easy and pass over obstructions without much difficulty. They are very useful in new land that is full of roots and stumps and also stony land. They pulverize the soil to an average depth.
  5. Spike-toothed harrows. The teeth of these harrows are round, square or diamond-shaped spikes fastened into a wood or iron frame. The teeth are set in a vertical position or are inclined to the rear. These harrows are shallow in their action; they run easily but tend to compact the soil more than the other types and are therefore better adapted to loose soils and to finishing off after the work of the deep cutting harrows.
  6. The coulter-toothed harrows have teeth resembling the coulter of a plow twisted or bent into various shapes. The Acme is a good example of this class of harrow. It cuts, turns and pulverizes the surface soil somewhat after the manner of the plow. It prepares a fine mulch and leaves an excellent seed bed. It is an excellent harrow to finish off with after using a rolling cutter.
  7. The chain harrow consists of a web of chains linked together. They have a wonderful power for breaking clods and are useful for collecting weeds. They shake the dirt from the weeds and roll them into heaps.
  8. The brush harrow is a primitive form made by fastening brush to a long pole. Brush harrows are quite useful for brushing in seed and for pulverizing manure broadcasted on grass lands.
  9. The plank harrow is made of several planks fastened together so that each plank overlaps the next one to it, like the clapboards of a house. This harrow is as good as a roller in fining and smoothing the surface soil. It is an excellent tool to use alternately with a spike or coulter-toothed harrow on lumpy soil. This tool rasps or grinds many of the lumps or clods which slip by the harrow teeth and presses others into the ground so that the harrow following can get a grip on them” [8].

Все приведенные в данной монографии термины являются одноступенчатыми СТТ, то есть номенами: knife-like coulter – ножевидное чересло; revolving disk -вращающийся диск; rolling coulter – дисковое чересло; rolling cutter harrow;brush harrow – щеточная борона; plank harrow – борона, состоящая из планок; drag harrow – лапчатая борона, шлейф-борона, волокуша, гвоздевка; rolling cutter harrow – борона с дисковыми ножами; cutaway harrow – борона с зазубринами; spading harrow – лапчатая (звездчатая) борона; disk harrow – дисковая борона/культиватор; rolling cutter – дисковый нож; spring-toothed harrow – борона с пружинными лапами/зубьями; spike-toothed harrow – зубовая/зубчатая борона; coulter-toothed harrow – борона с резцовыми зубьями; chain harrow – сетчатая борона; цеповая/цепная борона.

Все приведенные в выбранных параграфах СТТ являются одноступенчатыми. Обзор современных технических источников, в которых представлены подобные типы устройств, демонстрирует, что они также одноступенчатые. Это значит, что в структуре подобных терминов не реализуются все потенциальные модификаторы в силу их терминологической нерелевантности. Если рассматривать линейку технических устройств harrows (бороны), то нами не отмечены трехступенчатые СТТ в этой технической области ни в монографии Ч. Л. Гудрича, ни в современной терминосистеме, связанной с обработкой сельскохозяйственной почвы. Можно предположить, что только технические объекты со сложной функциональностью выражаются сложно-модифицированными СТТ.

Статистическое описание встречаемости английских СТТ различной степени структурной сложности

Согласно нашим исследованиям, которые мы проводили на материале разных терминосистем, в общем корпусе английских технических терминов унитарные (монолексемные технические термины, в том числе сложные слова-композиты, например plough – плуг, tool – орудие, cultivator – культиватор, harrow – борона, mouldboard – отвал плуга и т. д.) составляют 19-22 % в разных технических текстах. Одноступенчатые составные термины, или номены, по нашей терминологии (soil plough – почвенный рыхлитель, tillage tool – почвообрабатывающее орудие, rotarycultivator – фрезерный культиватор, disk harrow – дисковая борона/культиватор и т. д.), охватывают 51-53 % от числа проанализированных нами технических терминов. Двухступенчатые термины (subsoil disk plough – дисковый плуг для вспашки подпочвы, vibrating tillage tool – вибрационное почвообрабатывающее орудие, rotary garden cultivator – фрезерный огородный культиватор, tractor disk harrow – дисковая борона, навешиваемая на трактор и т. д.) составляют 22-27 %. Трехступенчатые термины (mounted farm soil plough – навесной сельскохозяйственный почвенный рыхлитель и т. д.) являются предельными по своей ступенчатой структуре. Они составляют 1-3 % в корпусе технических терминов. Несмотря на то, что количество трехступенчатых сложно-модифицированных составных технических терминов в английской научно-технической терминологии незначительно, они являются информативно-насыщенными единицами аналитической номинации и занимают важные ниши в технических бюллетенях, рекламных вестниках и коммерческих технических спецификациях. В частности, они очень употребительны в заголовках технических источников, выполняя важную прагматическую и  апеллирующую функции.

Позиционно-семантические значения модификаторов в структуре английских СТТ

Согласно результатам наших исследований в области английских СТТ, мы выделяем три модифицирующие позиции, которые соответствуют трем ступеням модификации исходного базиса. Модификаторы, занимающие определенные позиции в линейной последовательности слева от базиса, обладают соответственно 1-м, 2-м и 3-м рангом модификации. Помимо позиционно-рангового значения модификаторы, или модифицирующие сегменты, обладают также релятивными значениями, которые основываются на их собственной семантике актантной взаимосвязи с базисом, а также на семантике перманентных релевантных параметрических признаков. Эти значения образуют парадигматические ряды. Ниже мы представляем нашу классификацию модификаторов 1-го и 2-го рангов, основанную на имплицитных предикатно-актантных отношениях с ономасиологическим базисом, и модификаторов 3-го ранга, основанную на перманентных релевантных параметрических признаках технического объекта, выражаемого ономасиологическим базисом.

Модификаторы 1-го ранга, характеризующиеся тем, что они выражают актанты, находящиеся в прямом или предложном дополнении имплицированного предиката; базисы являются активными актантами:

1) отношение формирования или изменяющего воздействия (символ BY):

furrow plough (бороздковый плуг; пропашник) → a plough MAKES furrows; ridge plough (плуг-распашник, грядоделатель) → a plough MAKES ridges (of soil); row plough (гребнеразравнивающий плуг) → a plough EVENS rows (of soil); soil plough (почвенный рыхлитель) → a plough RAKES soil; steam1 cultivator (парниковый культиватор, выделяющий пар для стерилизации почвы в теплицах) → a cultivator EXHAUSTS/RELEASES steam; soil tiller(устройство для обработки почвы) → a device (implied) TILLS soil (-er – суффикс агента/деятеля); soil tillage (обработка почвы) → a process (implied) GENERATES the tilling of the soil (в данном примере базис tillage обозначает технический объект как процесс; –age – суффикс действия/процесса). В последних двух примерах базис выражен либо существительным со значением агента действия (tiller), либо отглагольным существительным со значением действия/процесса (tillage), подразумевающего имплицированный агент действия; surface tillage (безотвальная обработка почвы) →  a process (implied) GENERATES the tilling of the soil surface; subsoil tillage (подпочвенная обработка) →  a process (implied) GENERATES the tilling of the subsoil;  walking mechanism (механизм шагающего движения экскаватора) → a mechanism ENSURES the horizontal movement of an excavator (implied); walk behind plough (плуг с пешеходным управлением) → a plough REQUIRES an operator’s walking behind; walk behind tractor – трактор с пешеходным управлением; walking plough – висячий (конный) плуг → a horse-drawn plough REQUIRES an operator’s walking behind; walking tractor – трактор с пешеходным управлением → a tractor REQUIRES an operator’s walking behind.

2) отношение подобия по форме или функции (символ LIKE/AS):

mole plough (кротовый плуг)  a plough RESEMBLES a mole/a plough FUNCTIONS AS a mole; сhain1 harrow (сетчатая борона) → a harrow RESEMBLES a chain/ a harrow FUNCTIONS AS a meshed structure; crocodile clip (зажим «крокодил») → a clip RESEMBLES a crocodile/a clip ACTS AS a crocodile.

3) отношение включенности или собирательности (символ INC):

сhain2 harrow (цеповая/цепная борона) → a harrow CONTAINS a group of chains or chain-like components; plough station(парк плугов) → a station COMPRISES ploughs; stone wall (стена, состоящая из отдельных каменных блоков) → a wall CONSISTS OF stones/stone blocks; disk harrow – дисковая борона → a harrow CONTAINS disks; disk plough – дисковый плуг → a plough COMPRISES disks.

4) отношение аппозитивности (символ AS):

model plough  (плуг-модель; модель плуга) → a plough FUNCTIONS AS a model; rotovator cultivator  (плуг-культиватор с почвенными фрезами) → a cultivator FUNCTIONS as a rotovator;  tiller tool – почвообрабатывающее орудие → a tool FUNCTIONS AS a tiller.

5) отношение способа действия (символ MANNER):

steam2 cultivator (паровой культиватор) → a cultivator  OPERATES ON steam;

petrol plough (бензиновый плуг) → a plough OPERATES ON petrol; petrol cultivator (бензиновый культиватор) → a cultivator OPERATES ON petrol.

6отношение презентации (символ OF):

plough pattern – 1. рисунок, изображение плуга → a pattern DEPICTS a plough; 2. образец/модель плуга → a pattern DISPLAYS a plough as a sample (в данном примере базис pattern реализуется в разных семантических значениях ‘рисунокизображениестиль‘ и ‘образецшаблонмакет‘); plough model (модель плуга) → a model DISPLAYS a plough as a dummy; ploughing pattern (композиция вспашки) → a pattern EXHIBITS a procedure of ploughing.

7) отношение воплощения (символ OF):

plough pattern (схема, компоновка плуга) → a pattern OUTLINES a plough as a structure/composition (в данном примере базис pattern реализуется в семантическом значении ‘структурастроениекомпозиция‘); ploughing scheme (схема вспашки) → a scheme OUTLINES a procedure of ploughing; plough system (плужная установка) → a system PROJECTS  a plough as a system of components; tillage system (система обработки почвы) → a system OUTLINES tillage as a structure; farming system (система земледелия) → a system  OUTLINES farming as a structure.

Модификаторы 2-го ранга, характеризующиеся тем, что они выражают косвенные актанты имплицированного предиката; базисы являются пассивными актантами:

1) отношение партитивности, или части и целого (символ OF):

plough mouldboard (отвал плуга)  a mouldboard IS ASSOCIATED WITH a plough; plough shank (стойка плуга) → a shank IS ASSOCIATED WITH a plough; plough coulter (плужный резец, чересло плуга) → a coulter IS INTEGRATED WITH a plough.

2) отношение принадлежности/зависимости от субъекта (символ OF):

farmer plot/farmer’s plot (фермерская делянка)  a plot IS OWNED BY a farmer; family household (семейное хозяйство) → a household IS KEPT BY a family; non-family household – a household IS KEPT BY a group of unrelated people (implied).

3) отношение локативности/ареальности/распространения (символ LOC):

farm tractor (сельскохозяйственный трактор) → a tractor IS USED ON a farm; garden cultivator (огородный/садовый культиватор) → a cultivator IS USED IN gardens; surface tillage (поверхностная вспашка) → tillage IS EFFECTED ON the soil surface.

4) отношение векторности (символ VECTOR):

contour ploughing (контурная вспашка, копирующая рельеф/конфигурацию местности) → ploughing IS CARRIED OUT ALONG a contour; round ploughing (круговая вспашка) → ploughing IS CARRIED OUT along a round/circle.

5) отношение агрегативности (символ AGGR):

tractor plough (тракторный плуг)  a plough IS AGGREGATED/COUPLED WITH a tractor; tractor harrow (тракторная борона)  a harrow IS AGGREGATED/COUPLED WITH a tractor.

6) отношение орудийности (символ IMPL):

chisel tillage (глубокое рыхление без оборота пласта, чизелевание) → tillage IS CARRIED OUT WITH a chisel.

7) отношение темпоральности (символ TEMP):

summer ploughing (летняя вспашка) → ploughing IS CARRIED OUT IN summer; medieval plough (средневековый плуг) → a plough WAS PRODUCED/USED IN the Middle Ages; summer boiler (котел, рассчитанный на летние нагрузки) → a boiler IS OPERATED in summer.

8) отношение возникновения/порождения (символ BY):

cultivating/cultivation effect (результат культивирования) → an effect IS PRODUCED BY cultivating/cultivation; ploughing effect (результат вспашки) → an effect IS PRODUCED BY ploughing; plough layer (пахотный горизонт) → a layer IS CREATED/PRODUCED BY a plough; plough capacity (производительность пахотного орудия) → a capacity IS ACHIEVED BY a plough (здесь базис выражает технический объект как параметр); sewage     sludge (канализационный осадок) → sludge IS CAUSED BY sewage;  penetration zone (зона, образованная прониканием)  a zone IS FORMED BY penetration; absorption area (зона поглощения) → a zone IS FORMED BY absorption.

9) отношение модельности/имитации (символ AFTER):

model plough (модельный плуг) → a plough IS MADE AFTER a model.

10) отношение факторности (символ FOR):

walking stick (трость) → a stick IS USED FOR walking; walking shoes  (обувь для ходьбы на низком каблуке) → shoes ARE USED FOR walking on low heels; tillage tool (почвообрабатывающее орудие) → a tool IS EMPLOYED FOR tilling soil (implied); welding apparatus (сварочная установка) → an apparatus IS USED FOR welding.

Модификаторы 3-го ранга, которые обозначают перманентные релевантные параметрические признаки технического объекта, выражаемого базисом:

1) описательный признак (символ  QUALITY):

(high-)precision adjustment – (высоко)точная регулировка; bestchoice plough/choice plough – плуг высшей категории; topquality tea – высококачественный чай; lowtill agriculture – сельское хозяйство с минимальной обработкой почвы; nonhazardous atmosphere – безопасная атмосфера; safe access – безопасный доступ.

2) признак состояния (символ STATE):

old channel – старица; old deposit – старое месторождение; old ice – многолетний лед; new edition – новое издание; new house – новый дом; heavy derrick – тяжеловесная грузовая стрела; fast train – скорый поезд.

3)  признак размерности (символ SIZE):

small bolt – малый болт; low dam – низкая (затопляемая дамба); low gear – первая скорость; short fibre – короткое волокно; short haul – ближняя перевозка; high gain – высокий коэффициент усиления; high land – высокогорная местность; long bar – длинный пруток;  long haul – дальняя перевозка;  long use – длительное пользование; big ice – большие ледяные поля; big dipper – колесо обозрения; large-scale – крупное земледелие/сельское хозяйство; large-size cultivator  – культиватор с большими габаритами.

4) признак фирменно-конструктивного происхождения (символ BRAND):

Kverneland ploughs (плуги, производимые международной компанией Квернелэнд); Underwood typewriter – печатная машинка марки Ундервуд; Harry Winston watch – часы ювелирного дома Гарри Уинстона; Yale lock – автоматический (американский) замок производства компании Йель.

5) признак геометрической формы (символ FORM):

round drill – круглый бур; square bar – квадратный пруток; oval bottle – флакон овальной формы; diamondshapedopening – ромбовидное отверстие; nontabular deposit – непластовое месторождение; nonuniform beam – балка переменного сечения.

6)  признак векторности (символ VECTOR):

vertical edge – вертикальная кромка; horizontal engine – горизонтальный двигатель; subsoil tillage – подпочвенная обработка; infurrow chisel -рыхлительная лапа для обработки плужных борозд; uphill ploughing -восходящая вспашка, вспашка на подъеме; downhill ploughing – нисходящая вспашка, вспашка под уклон; sidetosideadjustment – поперечная регулировка.

7) признаки цветности или освещенности (символ COLOUR/ILLUMINANCE)

green band – зеленая зона; dark bottle – флакон из темного стекла; dark gallery – темная комната; magenta screen – красное защитное стекло.

8) динамические признаки (символ DYN):

walking excavator – шагающий экскаватор; moving floor – движущийся пол; hydraulic(allyreversible plough – гидравлически переустанавливаемый оборотный плуг; foldable harrow – борона с подъемом крайних секций или батарей; rotating pin – поворотный палец; oceangoing ship – океанский корабль; fastgoing train – скорый поезд; seabased platform – платформа морского базирования; rotary driven plough – плуг с вращательным приводом); rotation plough – 1. почвенная фреза; 2. плуг, позволяющий изменять положение рабочих органов); doublerotating plough – плуг с двойным поворотом; silver plated tableware – посеребренная столовая посуда; nonleadingaxle – поддерживающая ось; nonelastic body – неупругое тело; nonballistic missile – крылатая ракета; notillagefarming – беспахотное земледелие; nonstop flight – беспосадочный полет/перелет; nonstop bus – автобус прямого сообщения; nonwaste technology – безотходная технология; nonmagnetic material – немагнитный материал; nofailure operation – безотказная работа.

9) признак включенности/компонентности (символ INCL):

spring tine harrow – борона с пружинными зубъями; fire-tube boiler – котел с дымогарными трубками; toothed harrow– зубовая борона; scented soap – ароматизированное мыло; wheel(edplough 1. плуг, глубина борозды которого регулируется колесами; 2. колесный плуг; wheel(edtractor – колесный трактор/тягач; toothed harrow tractor – трактор с сочленяемой зубовой бороной; reversible mouldboard plough – плуг с поворачивающимся отвалом; wooden roofhouse – дом с деревянной крышей; rotating plough machine – машина с вращающимся плугом; rotating disc plough – плуг с вращающимися дисками; twoway road – двухпутная дорога; multi-story structure – многоэтажное сооружение; nonparaffinous oil – беспарафиновая нефть; no data zone – зона неоднозначной сейсмической информации; mouldboard plough – отвальный плуг.

10) признак национально-конструктивного происхождения (символ NATIVE):

Egyptian plough – 1. египетский легкий плуг без применения животной тяги, служащий для обработки илистой почвы; 2. египетский плуг с ярмом для запрягания быков; Chinese plough – китайский плуг с лемехом или отвалом, изготовляемым из чугуна.

11) признак материального происхождения   (символ ORIGIN):

steel plough – стальной плуг; iron mouldboard – железный/чугунный отвал плуга; copper plate – медная пластина; stone wall – каменная стена (из монолитного камня).

Тип актантных отношений модификатора и модифицируемого базиса зависят от его семантического значения последнего, например: plough pattern – 1. рисунок, изображение плуга → a pattern DEPICTS a plough; 2. образец/модель плуга → a pattern DISPLAYS a plough as a sample (в данном примере базис pattern реализуется в разных семантических значениях ‘рисунок, изображение, стиль‘ и ‘образец, шаблон, макет‘); 3. схема, компоновка плуга → a pattern OUTLINES a plough as a structure/composition (в данном значении базис pattern реализуется в семантическом значении ‘структура, строение, композиция‘); plough model – 1. модель плуга → a model DISPLAYS a plough as a dummy; 2. плуг-модель, модель плуга) → a plough FUNCTIONS AS a model; ploughing pattern – 1. композиция вспашки → a pattern EXHIBITS a procedure of ploughing; 2. компоновка, структура вспашки → a pattern OUTLINES a procedure of ploughing. Еще примеры: wheel (колесо как опорно-движительный компонент и колесо как регулятор): wheel(edplough– колесный плуг; 2. плуг, глубина борозды которого регулируется колесами; steam (пар как инсектицидное средство и как рабочее тело): steam cultivator – 1. парниковый культиватор, выделяющий пар для стерилизации почвы; 2. паровой культиватор, культиватор, работающий на паровой тяге.

Параметрические модификаторы в структуре английских составных технических терминов, имплицитно выражают различные актантные отношения, помимо перманентных релевантных признаков объектов. Мы называем данный феномен транспонированием параметрических признаков. Он может становиться очевидным в англоязычном контексте или при переводе СТТ на русский язык, например: steel tank – резервуар для хранения продуктов под давлением → a tank IS USED FOR storing/holding high-pressure products; narrow boat – туристическая яхта для навигации в каналах → a boat IS EMPLOYED FOR navigating in narrow channels; wide plough – широкозахватныйплуг → a plough IS USED FOR producing several furrows (implied) at a time; heavy plough – плантажный плуг, служащий для глубокой вспашки → a plough IS USED FOR deep ploughing; strong plough – древнеегипетский деревянный плуг для обработки тяжелых глинистых почв, армированный металлическими пластинками → a plough WAS USED FOR tilling heavy clay soils in Ancient Egypt; large dam – высоконапорная плотина → a dam PRODUCES a high water head; small dam – низконапорная плотина → a dam PRODUCES a low head of water.

При исследовании ступенчатой структуры СТТ встречаются ситуации, когда реализуются не все ступени модификации, то есть не все позиции модифицирования. Ниже мы представляем эти возможные инстанции реализации общей структурной модели (ОМ). При этом, как мы считаем, трехступенчатая модель является, собственно говоря, инвариантом структуры английских СТТ.

Таблица 1.  Сводная таблица комбинаторики модификаторов трех рангов

1) МОДИФИКАТОР-3 – МОДИФИКАТОР-2 – МОДИФИКАТОР-1
2МОДИФИКАТОР-3  –  ●  –  МОДИФИКАТОР-1
3) МОДИФИКАТОР-3 – МОДИФИКАТОР-2  – 
4) МОДИФИКАТОР-3  –     –   
5)   –  МОДИФИКАТОР-2 – МОДИФИКАТОР-1   
6)   –     –  МОДИФИКАТОР-1
7)    –  МОДИФИКАТОР-2  –   

(Примечание: в Таблице 1 знак “” обозначает отсутствие модификатора данного ранга)Ниже мы приводим примеры всех типов позиционных реализаций модификаторов трех рангов.

1-й тип (МОДИФИКАТОР-3 – МОДИФИКАТОР-2 – МОДИФИКАТОР-1):

Полная реализация ОМ, cимвольное обозначение M-3 – М-2 – М-1 (М-3 – параметризация, условное обозначение 3-й ранговой позиции модификатора; М-2 – пассивная актантность, условное обозначение 2-й ранговой позиции модификатора; М-1 – активная актатность, условное обозначение 1-й ранговой позиции модификатора),  например: rotary garden ridge cultivator (фрезерный садовый культиватор для гребневых посевов) → a   rotary garden ridge  cultivator ← a rotary garden cultivator FORMS ridges of soil (implied)versatile farm soil plough (универсальный сельскохозяйственный почвенный рыхлитель) → a universal farm plough TILLS soil (impliedon a farm.

rotary garden ridge cultivator
versatile farm soil plough
Модификатор-3 Модификатор-2 Модификатор-1 Базис

В данном термине «заполнены» все потенциальные позиции модифицирования. Этот термин представляет собой структурный инвариант/общую модель составного технического термина.

2-тип (МОДИФИКАТОР-3  –    ●  –   МОДИФИКАТОР-1)

Неполная реализация общей модели (ОМ), символьное обозначение М-3 –  – М-1, например: adjustable ridge plough(плуг-распашник, укрышник, окучник) → an adjustable plough MAKES (implied) ridges (of soil) ← a plough MAKES (implied)ridges (of soil); highperformance row plough (гребнеразравнивающий плуг) →  a high-performance plough EVENS (implied) rows → S – Vimplied – Odirect ← a plough EVENS (implied) rows.

adjustable ridge plough
high-performance row plough
Модификатор-3 Модификатор-2 Модификатор-1 Базис

В структуре терминов данного типа отсутствует модификатор пассивной актантности (М-2).

3-й тип (МОДИФИКАТОР-3 – МОДИФИКАТОР-2  –  ●)

Неполная реализация ОМ, символьное обозначение М-3 – М-2 – , например: foldable garden implement (складное садовое орудие) → a foldable implement IS USED IN a garden; rotary farm plough (сельскохозяйственная почвофреза) → a rotary plough IS USED ON a farm;

foldable garden implement
rotary farm plough
Модификатор-3 Модификатор-2 Модификатор-1 Базис

В данном типе не представлены модификатор, выражающий категориальное отношение активной актантности (М-1).

4-й тип (МОДИФИКАТОР-3  –       –    ●)

Неполная реализация ОМ, символьное обозначение  М-3 –  – , например: reversible plough (оборотный плуг); heavyduty harrow (борона, предназначенная для тяжелых условий эксплуатации).

reversible plough
heavy-duty harrow
Модификатор-3 Модификатор-2 Модификатор-1 Базис

 

В данном типе отсутствуют модификаторы, выражающие отношения пассивной и активной актантности (М-1 и М-2).

5-й тип (   –   МОДИФИКАТОР-2 – МОДИФИКАТОР-1)

Неполная реализация ОМ, символьное обозначение  – М-2 – М-1 например: garden soil cultivator (садовый культиватор для подготовки почвы) →  a cultivator PREPARES soil and IS USED IN a garden; tractor chain harrow(цеповая борона, навешиваемая на трактор) → a harrow FUNCTIONS AS a chain and IS ATTACHED TO a tractor.

garden soil cultivator
tractor chain harrow
Модификатор-3 Модификатор-2 Модификатор-1 Базис

В данном типе не представлены модификаторы, обозначающие категориальные отношения параметризации (М-1).

6-й тип (    –       –    МОДИФИКАТОР-1)

Неполная реализация общей модели, символьное обозначение ● – ● – М-1, например: brush harrow (щеточная борона, служащая для заделки семян) → a harrow FUNCTIONS AS a brush; chisel plough (рыхлительный культиватор, чизель-культиватор) → a plough RESEMBLES  a chisel/OPERATES AS a chisel.

brush harrow
chisel plough
Модификатор-3 Модификатор-2 Модификатор-1 Базис

В данном типе не представлены модификаторы, обозначающие категориальные отношения параметризации и активной актантности (М-1 и М-2).

7-й тип (●   –      МОДИФИКАТОР-2  –   ●)

Неполная реализация ОМ (общей модели), символьное обозначение  – М-2 – , например: plough frame (плужная рама) → a frame IS ASSOCIATED WITH a plough; plough harrow (борона, прицепляемая к плугу) → a harrow IS ATTACHED TO a plough.

plough frame
plough harrow
Модификатор-3 Модификатор-2 Модификатор-1 Базис

В данном типе не представлены модификаторы, обозначающие категориальные отношения параметризации и активной актантности (М-3 и М-1).

Мы не рассматриваем здесь случаи синтактико-семантического усложнения структуры СТТ за счет интеграции модифицирующих признаков, относящихся к одному рангу. Мы называем такие интегрированные модификаторы кластерными интегративными модифицирующими сегментами. Они не влияют на общее число ступеней в СТТ, но увеличивают его суммарную лексемную сложность, а также повышают информативность СТТ. Такой тип модификаторов встречается в 1-й, 2-й и 3-й позициях модифицирования. Примеры кластерных кластерных интегративных модифицирующих сегментов (КИМС) различных рангов:

  1. КИМС 3-го ранга

safe fast road – скоростная автодорога (модификаторы safe и fast образуют интегративный кластерный модификатор 3-го ранга: safe road + fast  road); mobile walking excavator  – шагающий экскаватор с переустанавливаемыми опорами для работы в ущельях и на горных склонах; multilevel precast concrete structure – многоярусная конструкция из сборного железобетона (одна ступень модификации); externally reinforced concrete beam – железобетонная балка, усиленная наружными арматурными элементами. В этих СТТ одна ступень

модификации.

  1. 2КИМС 2-го ранга

till-plant system – система совмещения почвообработки с посевом или посадкой → a system IS  FORMED BY simultaneous tilling and planting techniques.

  1. КИМС 1-го ранга

cultivator rotovator tiller tool – почвообрабатывающая фреза-культиватор (модификаторы cultivatorrotovator и tillerобразуют интегративный кластерный модификатор 1-го ранга → a tool CULTIVATES, ROTATES and TILLS soil (implied).

В целом не совсем ясно, какими причинами вызвано образование кластерных интегративных модификаторов (модифицирующих сегментов) – сосредоточением ли нескольких перманентных релевантных параметрических признаков в одном универсальном техническом объекте или стремлением субъекта терминологии к приданию исходному ономасиологическому базису СТТ дополнительной дифференцированности в дополнении к основной модификации, которая выражается в виде ступеней модифицирования. Этот вопрос требует, по нашему мнению, отдельного исследования. Можно предположить, что применение субъектами терминологии таких кластерных интегративных комплексов в составе английских СТТ способствует терминологической дифференцированности, адекватности и информативности последних.

В результате нашего исследования мы определили 7 структурных типов английских составных технических терминов, в том числе сложно-модифицированных. Представляется полезным провести отдельное статистическое исследование по определению процентного соотношения/встречаемости данных типов в пределах одной терминосистемы или в разных технических отраслях.

Синтагматико-парадигматические отношения компонентов в структуре английских СТТ

Структура английских СТТ позволяет применить по отношению к ней положение о синтагматико-парадигматических отношениях в языке. Касательно составных технических терминов, эти отношения выражаются в порядке «синтаксирования» модифицирующих сегментов и в семантике их семантических и ранговых позиций. Для анализа мы используем абстрактную модель трехступенчатого сложно-модифицированного составного технического термина, которая представлена в виде двух схем.

Схема 1. Полная абстрактная модель сложно-модифицированного СТТ. Синтагматические отношения в структуре СТТ (←/→ направление по горизонтали)

модификатор (ранг 3) | модификатор (ранг 2) | модификатор (ранг 1) : базис

Модификаторы всех трех рангов по отдельности соотносятся семантически с базисом, так как он является совмещенным (combined), то есть общим для них, но между ними нет семантической связи, а их синтаксическая связь представляет собой соположение (juxtaposition) друг с другом (модус I).  Модификаторы всех трех рангов характеризуются особой ранговой позицией, которую они занимают согласно своему ранговому значению.

Ранговое и позиционное значение модификаторов 1-го ранга:

Модификаторы 1-го ранга обладают самой широкой референциальной семантикой, они образуют 1-ю ступень модификации, находясь в первой позиции слева от исходного ономасиологического базиса, например: support wall – несущая/подпорная стена → a wall SUPPORTS the main structure (implied); insulating plaster – изолирующая штукатурка → plaster INSULATES (structures) AGAINST moisture (implied); logging crane – кран для подъема бревен → a crane IS USED FOR handling logs.

Ранговое и позиционное значение модификаторов 2-го ранга:

Модификаторы 2-го ранга образуют 2-ю ступень модификации. Они обладают менее широкой референциальной семантикой, поскольку их референциальность основана на редуцируемом экстенсионале модификатора 1-го ранга, который может “отсутствовать”, но который потенциально существует в латентном (имплицированном) статусе, например: tractor hopper – бункер трактора → a hopper IS ATTACHED TO or INCORPORATED IN a tractor; gardencultivator огородный/садовый культиватор → a cultivator IS USED IN gardens; contour welding – сварка по контуру → welding IS CARRIED OUT ALONG the contour of a workpiece; summer cottage – летняя дача → a COTTAGE IS USED FOR living in summer.

Ранговое и позиционное значение модификаторов 3-го ранга:

Модификаторы 3-го ранга образуют 3-ю ступень модификации. Они обладают самой узкой референциальностью, и их семантика – как мы предполагаем – основывается на диадическом (парном) антонимическом противопоставлении параметрических признаков. Если в английском СТТ реализуются все три ступени модификации, то термин становится предельным по своей линейной структуре, так как на последней ступени модификация физически исчерпывается в силу того, что экстенсионал исходного ономасиологического базиса при реализации трех ступеней дифференциации ограничивается референтностью всего нескольких признаков, которые имплицированы (adjustable garden soilcultivator – регулируемый садовый почвенный культиватор: adjustable versus nonadjustable*regulable*, controllable*, etc. Мы приводим некоторые примеры СТТ, в структуру которых входят модификаторы (модифицирующие термины) 3-го ранга: horizontal ladder – горизонтальная лестница; fastmoving particle – быстрая частица;  narrow band – узкая полоса (частот); fast diode – быстродействующий диод.

Схема 2. Полная абстрактная модель сложно-модифицированного СТТ. Парадигматические отношения в структуре СТТ

(↑/↓ направление по вертикали)

Ограничения и преимущества предлагаемой трактовки модифицирующих позиций в структуре английских СТТ

Основным теоретическим ограничением предлагаемой нами концепции структуры английских СТТ является то, что наши положения основываются на гипотетических предположениях и доводах, которые сами нуждаются в валидации и верификации. Ниже мы представляем наши ассумпции в виде перечня постулатов:

  1. a) структура английских СТТ не является синтаксической и поэтому не является предметом синтаксиса;
  2. b) английские СТТ представляют собой дискретные аналитические единицы номинации и являются предметом лексикологии;
  3. c) ономасиологический базис СТТ всегда унитарный. Он может выражаться как монолексемой, так и композитом (сложным словом);
  4. d) модифицирующая часть структуры СТТ формируется не путем синтаксирования модифицирующих сегментов, а посредством наложения номенов с идентичными базисами и позиционно-рангового расположения модификаторов;
  5. e) структура английских СТТ является ступенчатой, начиная от одноступенчатых (номенов) и заканчивая сложно-модифицированными составными техническими терминами.
  6. f) в основе модификации лежат объективные технические координаты, то есть системы отношений, в которых состоит технический объект – 1) парадигматические отношения, которые выражаются в виде диадических антонимических матриц определителей и 2) актантные отношения.

Основное преимущество предлагаемой нами концепции структуры английских СТТ состоит в привлечении к исследованию «глубинного» анализа, который позволяет выявить сущностные и причинно-следственные аспекты генезиса и функционирования СТТ, определить детерминанты/императивы усложнения исходного ономасиологического базиса и выявить инвариантную схему образования СТТ, общую для различных английских терминосистем.

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

  1. В основе модификации исходного базиса лежит экспликация функциональных координат, или системных отношений, в которых состоит технический объект и в которых реализуется его функция;
  2. Английский составной технический термин всегда двухчастный, и его структура подразделяется на ономасиологический признак и ономасиологический базис, то есть все английские СТТ являются структурно бинарными;
  3. Модификация исходного базиса происходит ступенчато, в виде ступеней/стадий/узлов/шагов, и каждая ступень модификации имеет свое собственное семантическое содержание, а модификатор, который ее занимает, обладает собственным позиционно-ранговым значением;
  4. В процессе модификации исходного ономасиологического базиса происходит последовательное редуцирование его экстенсионала, то есть референциального охвата, в результате чего изменяются номинативные свойства базиса;
  5. Модификация исходного ономасиологического базиса происходит в двух модусах модификации – I и II – в зависимости от типа межсегментных связей в структуре СТТ;
  6. Модифицирующие сегменты в составе ономасиологического признака обладают позиционно-ранговыми значениями и занимают соответствующие им структурные позиции. В отличие от свободных словосочетаний, английские составные технические термины не относятся к области синтаксиса, они представляют собой дискретные аналитические единицы номинации и являются предметом лексикологии;
  7. Базовой составной структурной единицей в корпусе английских СТТ является номен. Номен представляет собой закрытую одноступенчатую бинарную единицу аналитической номинации.
  8. Модифицирующие сегменты демонстрируют синтагматические и парадигматические отношения в составе СТТ;
  9. Поскольку номен является закрытой аналитической единицей номинации, то дальнейшее усложнение структуры английского СТТ осуществляется посредством сложения/наложения нескольких номенов с идентичными базисами. При каждом наложении номенов происходит редуцирование экстенсионала ономасиологического базиса и последовательное выделение технического объекта из класса, подкласса и группы подобных объектов;
  10. Английские составные технические термины характеризуются рекуррентно-ригидной структурой, инвариантной схемой (общей моделью) формирования которой владеют как адресант, так и адресат технической информации;
  11. Результаты проведённого исследования могут представлять как теоретический, так и практический интерес, и использоваться в переводе английской научно-технической литературы и в дидактических целях.
  12. Необходимо дальнейшее исследование структуры английских СТТ в целях валидации выдвигаемых положений и создания теории их генезиса и функционирования.

Список литературы

1. Гак В. Г. К типологии номинаций // Языковая номинация. М.: Наука, 1977. - С. 230-293.
2. Генералов В. А. Некоторые аспекты категории кажимости в исследовании сложно-модифицированных технических терминов в английском языке // XII-я Международная научно-практическая конференция «Фундаментальные и прикладные исследования в современном мире». - С-Петербург: Информационный издательский учебно-научный центр «Стратегия», 2015. - Стр. 173-177.
3. Дроздова Т. В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии производства искусственного холода). Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1989. - 210 с.
4. Дроздова Т. В. Зона ономасиологического признака в английском многокомпонентном термине (структура и семантика) // Сборник научных трудов. Выпуск 310. Лексико-номинативные свойства английского языка (статика и динамика). Московский гос. ин-т иностранных языков им. Мориса Тореза. - М., 1988.
5. Семенова Т. И. Модус кажимости как способ репрезентации внутреннего мира человека // Вестник Новосибирского государственного университета Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация". – Новосибирск: Изд-во Новосибирского государственного университета, 2004. – Т 2. – № 1 – С. 84-89.
6. Семенова Т. И. Лингвистический феномен кажимости. Монография. – Иркутск: Изд-во Иркутского государственного лингвистического университета, 2007. – 237 с.
7. Семенова Т. И. Языковая концептуализация экспериенциального опыта через модус кажимости // Когнитивные аспекты языкового значения. Вестник ИГЛУ. Серия "Лингвистика" – Иркутск: Изд-во Иркутского государственного лингвистического универ-ситета, 2005 – № 5 – С. 56-76.
8. Charles Landon Goodrich. The First Book of Farming. Copyright 1905, by
Doubleday, Page & Company. Published March, 1905, USA. - 208 pp.

Расскажите о нас своим друзьям: