Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №4 (48) Апрель 2019

УДК 811.134.2

Дата публикации 30.04.2019

Анализ функционирования слов-реалий в легендах Г. А. Беккера

Белова Светлана Евгеньевна
старший преподаватель кафедры романо-германских языков, Московский государственный гуманитарно-экономический университет, РФ, г. Москва, bielovas@yahoo.com
Шевцова Анна Александровна
студентка пятого курса факультета иностранных языков, Московский государственный гуманитарно-экономический университет, РФ, г. Москва, annabardakova.anya@mail.ru

Аннотация: В данной статье авторы рассматривают слова-реалии как стилистически окрашенную лексику, отражающую национально-культурные особенности испанского языка. Актуальность темы исследования состоит в том, что в настоящее время вопрос о природе, типологии и способах передачи реалий является дискуссионным. Реалии обладают социокультурными особенностями и читателю, который, в полной мере, не знаком с культурой того или иного народа, достаточно сложно воспринимать аутентичный текст, наполненный такими лексическими единицами. Целью данной исследовательской работы было выявление наиболее частотных типов реалий в некоторых испаноязычных легендах писателя эпохи романтизма Г.А. Беккера, а также определение их функционирования на различных уровнях. В результате практического исследования и анализа найденных слов-реалий в указанных текстах, была проведена их классификация по семантическому, прагматическому признаку и на грамматическом уровне.
Ключевые слова: слова-реалии, легенды, семантический, прагматический, грамматический, анализ

Analysis of the functioning of words-realities in the legends of G.A. Becquer

Bielova Svitlana Еvgen'evna
Senior Lecturer of Department of Romano-Germanic Languages, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow
Shevtsova Anna Aleksandrovna
the fifth year student of the department of foreign languages, Moscow State University of Humanities and Economics, Russia, Moscow

Abstract: In this article, the authors consider the words-realities as stylistically colored vocabulary, reflecting the national-cultural features of the Spanish language. The relevance of the research topic is that at present the question of the nature, typology and methods of conveying realities is debatable. Realities have sociocultural features and the reader, who is not fully familiar with the culture of a particular people, is quite difficult to perceive an authentic text filled with such lexical units. The purpose of this research work was to identify the most frequent types of realities in some Hispanic legends of the writer of the Romantic era. Becker, as well as the definition of their functioning at various levels. As a result of practical research and analysis of the found words-realia in the specified texts, their classification was carried out according to semantic, pragmatic characteristics and at the grammatical level.
Keywords: words-realities, legends, semantic, pragmatic, grammatical, analysis

Легенды Густаво Адольфо Беккера были опубликованы в 1861-1863г.г. В основу легенд легли как народные, так и литературные традиции, а сами легенды стали предшественниками модернистской прозы. Используя этот материал и свое собственное вдохновение, Беккер создает персональный мир. В нем выделяется атмосфера нереальности, которая отличается от правдоподобия, а реальное контрастирует с чудесным. Следует также отметить, что взаимосвязь между атмосферой и языком определена тем, что чем более нереально первое, тем более заряженное эмоциями второе. [13] Рассмотрим ряд характеристик, свойственных «Легендам» Г. А. Беккера:

Пространство. Беккер предпочитает старые города (Сория, Толедо, Севилья), старые замки, храмы и монастыри, заброшенные руины, всё, что пробуждает воображение или хранит тайну.

Время. Почти во всех легендах кульминационные события происходят ночью. Действие же разворачивается, чаще всего, в эпоху средневековья.

Главные герои почти всегда импульсивные и безрассудные молодые влюбленные.

Фантастические элементы. Во всех легендах есть кульминационный момент, когда происходит чудо, замечательный факт, нарушающий обычный ход событий. Иногда это чудо имеет сакральный характер, иногда основан на распространенных убеждениях или суевериях. Во всех случаях главным героем является загадка, запутанная граница между реальностью и воображением.

Результаты всегда трагичны как следствие безрассудного поведения или нарушения запрета.

Стиль. Несмотря на то, что «Легенды» написаны в прозе – это глубоко поэтическая проза. Это означает, что, хотя они не написаны в стихах, все-таки имеют много стилистических характеристик, типичных для лирики. Риторические фигуры и иные литературные приемы придают им большую выразительность и музыкальность.[12]

Эти особенности «Легенд» Г.А.Беккера порождают широкое использование автором испанских слов-реалий в различных стилистических целях. Данные цели определяют круг функций, в которых этот пласт слов обычно применяется в стиле художественного текста. Как известно, «реалия – понятие полифункциональное, поэтому необходимо рассматривать лексику такого рода на нескольких уровнях, а именно – на структурном, грамматическом, прагматическом и семантическом» [9].

Целью данной исследовательской работы  является выявление наиболее частотных типов реалий в испаноязычных легендах Г.А. Беккера, а также определение их функционирования на различных уровнях.

Объектом исследования является лингвистическая единица-реалия, как способ передачи местного колорита.  

Предметом исследования являются способы функционирования реалий в испаноязычных легендах.

Отечественный испанист и переводчик испаноязычной литературы Виноградов В.С. считает, что «реалии – это лексические единицы, передающие фоновую информацию» [2, С. 37]. Об ассоциативных реалиях он пишет так: «связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями» и, в отличие от безэквивалентной лексики, «„закрепились“ в словах самых обычных» [Там же].

По мнению Сапоговой Л.И. «ряд референтов (относящихся к реальным предметам и абстрактным понятиям), которые не совпадают по основным, существенным признакам или по второстепенным признакам, являются носителями характерных для данного народа ассоциаций, а слова, называющие их, – это слова-реалии. В своей совокупности они отражают специфику определенной культуры, складывающейся в процессе формирования духовных и материальных ценностей языковой общности. Реалии чаще всего определяют совокупно, как особый лексико-семантический класс слов литературного языка, специфическое смысловое содержание которых обусловлено уникальностью их референтов» [4, С.41-42].

Томахин Г. Д.  считает, что «реалии — это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ. При сопоставлении языков, обозначающие эти явления, слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [5, С.5].

Слепович В.С. считает, что «реалия – это отражаемая в языке особенность, то, что отличает один народ от другого, так как проявление культурных различий имеют место в очень многих сферах» [6, С.79].

На наш взгляд, наиболее точно раскрывает данное явление Томахин Г.Д., и в ходе дальнейшей исследовательской работы мы будем опираться на определение реалии, представленное данным лингвистом.

Как известно, «реалия – понятие полифункциональное, поэтому необходимо рассматривать лексику такого рода на нескольких уровнях, а именно – на структурном, грамматическом, прагматическом и семантическом» [8].

В ходе практической работы, мы проанализировали такие легенды Г.А. Беккера, как «Лунный свет» (El rey de la luna), «Зеленые глаза» (Los ojos verdes), «Обещание» (La promesa), «Маэстро Перес, органист» (Maese Perez, organista), «Мизерере» (Miserere) и их переводы на русский язык, выполненные Екатериной Бекетовой (издание - С.-Петербургъ. Изданіе А. С. Суворина, 1895) и Арой Акопяном.  Методом сплошной выборки нами было выявлено 109 реалий в испаноязычных легендах и, соответственно, их перевод на русский язык. Данные исследования представлены в таблице №1. Виды реалий. Вслед за Виноградовым В.С. мы выделяем следующие виды реалий: бытовые реалии; этнографические и мифологические реалии; реалии мира природы; реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические); ономастические реалии (реальные имена собственные); ассоциативные реалии.

Таблица №1. Виды реалий

Вид реалии

Количество реалий

1.

Бытовые реалии

25

2.

Этнографические и мифологические реалии

25

3.

Реалии мира природы

9

4.

Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни

7

5.

Ономастические реалии

38

6.

Ассоциативные реалии

5

Приведем примеры:

1. Бытовые реалии: виды деятельности – un trovador - трубадур, el escudero del conde – графский оруженосец, los timbaleros – литаврщики; музыкальные инструменты – bandolina – мандолина, guzla árabe – арабские гусли; одежда – holapandas – сутаны; праздники – la fiesta de la Virgen – праздник Пресвятой Девы и др.

2. Этнографические и мифологические реалии: ondinas – ундины, trasgos – домовые, los endriagos – чудовища, las tumbas de los reyes – усыпальницы королей.

3. Реалии мира природы: растения – los musgos de la fuente – родниковые мхи; hiedra – плющ; las plantas trepadoras – вьюнки; los cardos silvestres – чертополох; ландшафт, пейзаж – el fondo de los bosques – лесная чаща; el haz de las lagunas – болотная трясина; las sombrías calles de álamos – темные аллеи тополей.

4. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни: Dueñas – дуэньи (старые девы в Испании), los Templarios – Тамплие́ры.

5. Ономастические реалии: имена собственные – los condes de Borges y de Alcudiel – графы де Борхес и де Алькудьель; топонимы – Soria-Сория, Andalucía – Андалусия, San Juan del Duero – монастырь св. Хуана де Дуэро и др.

6. Ассоциативные реалии: Miserere – Мизерере; un salmo de David – псалом Давида, el Salve, Regina«Радуйся, Царица».

Говоря о функционировании реалий на грамматическом уровне, можно отметить, что в ходе рассмотрения испаноязычных реалий, нам встретились реалии, принадлежащие только к одной части речи, а именно – к имени существительному. Приведём примеры подобных реалий: un trovador – трубадур; ondinas – ундины; Arcediano – архидиакон; moros – мавры; la cabalgata – кавалькада; convento de los Templarios – монастырь тамплиеров; los heraldos – герольды; los timbaleros – литаврщики; la misa – обедня (служба); el ofertorio – Проскомидия; las jerarquías de serafines – Серафимы; el incienso – фимиам(ладан); la calle de Chicarreros – ул.Чикаррерос (Севилья); gaita – флейта и др.

На структурном уровне можно выделить три группы реалий: простые, сложные и однословные предложения [8]. Нами было выявлено 55 единиц простых реалий, состоящих из отдельного слова, приведем примеры: Zampoña – свирель; la Nochebuena – рождественская ночь; sonaja – тамбурин; la Hostia – бескровная жертва; las naves – нефы; mitra – митр и др.

Что касается сложных реалий, мы обнаружили, что они бывают как двухсловные, так и трехсловные (состоящие из двух или более раздельно написанных слов). Таких реалий нами было выявлено 54 единицы, например – de la capilla de la Primada – Кафедральный собор; La Virgen Santísima del AmparoПокровительница Дева; el atrio de Santa Inés-притвор Монастыря святой Инессы; las tumbas de los reyes – усыпальницы королей; la Virgen del Sagrario – Дарохранительница и др.

Необходимо отметить, что не было выявлено ни одной реалии, которая была бы выражена целым предложением.

Известно, что за счет слов-реалий писателям удается создать различные типы колоритов в своих произведениях. Так, взяв за основу концепцию С.И. Маниной, «которая исследует прагматические функции иноязычных вкраплений» [8], можно проследить, как функционируют слова-реалии в испаноязычных легендах:

1. Создание темпорального колорита. Данная функция достигается путем использования ряда реалий-персоналий, которые относятся к определенной исторической эпохе.

Например, в легенде «El rayo de la luna» мы встретили следующие:

1) Los caballeros de la Orde  – рыцари ордена, воины Христовы в истории Европы.

- En la época a que nos referimos, los caballeros de la Orden habían ya abandonado sus históricas fortalezas...[11].

- Во времена, о которых идет речь, рыцари ордена уже покинули крепость…[7].

В легенде «Los ojos verdes»:

2) Король Фернандо – (Святой Фернандо Кастильский; исп. Fernando III de Castilla, el Santo) — король Кастилии, Толедо и Эстремадуры с 1217 года, король Леона и Галисии с 1230 года; старший сын Альфонсо IX от второго брака с Беренгарией Кастильской [10].

- para reunir su hueste a las del rey Don Fernando, que va a sacar a Sevilla [11].

- чтобы присоединить свое войско к войскам короля Фернандо, который идет выручать Севилью [7].

Таким образом, с помощью реальных имен собственных автору удается передавать некоторые исторические события определенного временного отрезка.

Кроме того, особую роль при создании темпорального колорита играют фоновые знаниях читателей и их информированность [3, с. 15], то есть совокупность знаний о мире и культуре, создающих условия для успешной коммуникации. Так, в легенде «El rayo de la luna» встречается слово-реалия dueña, в котором присутствует национально-культурный компонент. Так, дуэнья – (исп. Dueña буквально «госпожа, хозяйка»), в Испании и испаноязычных странах — пожилая женщина, как правило — старая дева [10]:

-…потерял десятка два золотых, чтобы заставить разговориться нескольких слуг и дуэний [7].

-…hecho poste de una esquina; que he gastado más de veinte doblas en oro en hacer charlar a dueñas…[11].

2. Национальный (культурный) колорит создается за счет упоминания названий традиций и обычаев, мифологических персонажей и единиц фольклора. Например, в легенде «El rayo de la luna» мы встречаем ряд мифических персонажей – феи, сильфиды, ундины:

...vivían unas mujeres misteriosas, hadas, sílfides u ondinas, que exhalaban lamentos y suspiros, o cantaban y se reían en el monótono rumor del agua, rumor que oía en silencio intentando traducirlo [11].

…речное дно, родниковые мхи и туманы озер населены таинственными феями, сильфидами и ундинами — они то жалобно вздыхают и плачут, то поют и смеются в монотонном плеске воды [7].

Таким образом, национальный (культурный) колорит достигается при помощи слов-реалий, которые характеризуют определенную нацию по культурному признаку (традиции, мифология, фольклор).

3.Создание географического (местного, локального) колорита. Данную функцию выполняют в основном топонимы. В легенде «El rey de la luna» нам встретились следующие:

1) Дуэ́ро (исп. Duero) — река Пиренейского полуострова, берущая начало на территории Испании и впадающая в Атлантический океан в Португалии [10].

- Sobre el Duero, que pasaba lamiendo las carcomidas y oscuras piedras de las murallas de Soria, hay un puente que conduce de la ciudad al antiguo convento de los Templarios, cuyas posesiones se extendían a lo largo de la opuesta margen del río[11].

- Через Дуэро, чьи воды струятся вдоль темных выщербленных крепостных стен Сории, перекинут мост, ведущий из города в старинный монастырь тамплиеров, владения которых некогда простирались по всему противоположному берегу [7].

2) Монкайо – (исп. Moncayo) — горный массив в Испании [10].

- Íñigo, tú que eres viejo; tú que conoces todas las guaridas del Moncayo...[11].

- Иньиго, ты уже стар, ты знаешь все тропы горы Монкайо[7].

4. Дескриптивная функция. Эту функцию, как правило, выполняют слова-реалии, обозначающие национальные блюда, напитки, одежду и др. Проанализировав легенды Г.А. Беккера, мы обратили внимание на то, что писатель очень подробно описывает религиозную жизнь испанского народа. Г.А. Беккер задействовал огромное количество реалий религиозного характера, такие, как названия молитв, праздников, святых, икон, псалмов, элементы одеяния священнослужителя и другие. Так, например, в легенде «Los ojos verdes» мы встретили реалию San Saturio, patrón de Soria покровитель Сории:

-Pero, ¡por San Saturio, patrón de Soria!, cortadle el paso por esas carrascas[11].

-…Но ради святого покровителя Сории, загородите оленю путь к дубовой роще [7].

2) В легенде «Maestro Peréz, organista», мы встречаем целый ряд религиозных реалий, с помощью которых автор описывает богослужение.

- Pasó el introito, y el Evangelio, y el ofertorio, y llegó el instante solemne en que el sacerdote toma con la extremidad de sus dedos la Sagrada Forma y después de haberla consagrado comienza a elevarla [11].

- Пропели входную песнь, прочли Евангилие, окончилась Проскомидия. Настала торжественная минута, когда священнослужитель благоговейно прикасается ко Святым Дарам и вносит Святую Чашу [7].

Проанализировав теоретический и практический материал, мы пришли к выводу, что наиболее частотными реалиями, согласно классификации по семантическому признаку В.С. Виноградова, которые встречаются в испаноязычных легендах Г. А. Беккера, являются ономастические реалии. На грамматическом уровне слова-реалии функционируют, чаще всего, как существительные, а что касается прагматических функций реалий, то можно выделить четыре основные функции: создание темпорального колорита, создание национального (культурного колорита), создание географического (местного, локального) колорита и дескриптивную функцию.


Список литературы

1. Абкадырова И.Р. Средства создания мексиканского национального колорита в романе А.-П.Реверте « La reina del sur» // Международная научно-практическая интернет-конференция «Испания и Россия: диалог культур в свете современной цивилизационной парадигмы», сборник материалов [Электронный ресурс]. – Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
3. Влахов С. И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – Изд. 5–е. – М.: Р. Валент, 2012. – 406 с.
4. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М.: Флинта, 2013. – 319 с.
5. Томахин, Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. – М., 1986.
6. Слепович В.С., Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – М.: ТетраСистемс, 2008. – 304 с.
7. Легенды Густаво Адольфо Беккера. Режим доступа: http://az.lib.ru/b/bekker_g_a/ (дата обращения: 23.04.2019)
8. Павлова Д. Д. Функционирование реалий в структуре романа Р.А. Анайи «Благослови, Ультима!» Режим доступа: https://moluch.ru/conf/phil/archive/28/2721/ (дата обращения: 23.04.2019)
9. Роль и функции слов-реалий мексиканской культуры в романах Л. Эскивель «Mallinche» и «Como agua para chocolate» . Режим доступа: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2015/gurova-d-v.html (дата обращения: 23.04.2019)
10. Электронная энциклопедия wikipedia. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/
11. Los leyendas escogidas de G.A.Bécquer . Режим доступа: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/rimas-y-leyendas--0/html/ (дата обращения: 23.04.2019)
12. Las Leyendas de Bécquer. Blog de Lengua de Raquel Pelayo. Режим доступа: https://raquelpelayo.wordpress.com/2011/11/17/las-leyendas-de-becquer/ (дата обращения: 30.04.2019)
13. Leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer. La guía. Режим доступа: https://lengua.laguia2000.com/literatura/leyendas-de-gustavo-adolfo-becquer (дата обращения: 30.04.2019)

Расскажите о нас своим друзьям: