Теория языка | Филологический аспект №5 (49) Май 2019

УДК 811.11-112

Дата публикации 31.05.2019

Аллофронность метафоры

Массальская Юлия Владимировна
Канд.филол.наук, доцент кафедры иностранных и русского языков, Уфимский ЮИ МВД России, РФ, г. Уфа, jumas80@bk.ru

Аннотация: Статья посвящена проблеме метафоризации как проявлению аллофронии. По нашему мнению, аллофрония - это понятие, которое включает в себя не только явные противоречия, но и имплицитные. Мы выделяем такие признаки аллофронии, как многозначность языковой единицы, наличие имплицитного противоречия, грамматические и фонетические несоответствия. В статье изложена теория, что понятие аллофронии включает в себя такое явление как метафоризация за счет смещения основного значения на денотативное. Данный переход и является одним из проявлений аллофронности.
Ключевые слова: метафоризация, аллофрония, противоречие, значение, язык

Allophrony of metaphor

Massalskaya Yulija Vladimirovna
Cand. Sci. (Philology) doсent Of foreign and Russian languages department, Ufa Law Institute, Russia, Ufa

Abstract: The article deals with the problem of metaphorization as a phenomenon of allophrony. Allophrony is a concept that includes not only explicit contradictions but also implicitly. We distinguish some signs of allophrohy such as the polysemy of a language unit, the presence of implicit contradictions, grammatical and phonetic inconsistencies. The article describes the theory that allophrony includes metaphorization by changing of the main connotation. This transformation is one of the main manifestation of allophrony.
Keywords: metaphorization, allophrony, contradiction, connotation, language


Наша речь существует в двух аспектах – логичном (ортофрония) и алогичном / нелогичном (аллофрония).

Логичность (ортофрония )– это нечто однозначное, последовательное,  не противоречивое. Алогичность (аллофрония ) ей противоположна, то есть это что-то  неоднозначное, непоследовательное, противоречивое. Согласно нашей теории, аллофрония – это практически синоним термина «противоречие» при окказиональном употреблении слов. Аллофрония – это имплицитное высказывание, стоящее за выраженной языковой единицей [1, с. 118].  Аллофрония находит свое отражение в грамматических, синтаксических, стилистических и фонетических формах. Мы можем выделить следующие признаки аллофронии: многозначность лексемы, присутствие внутреннего противоречия, наличие внешнего противоречия, грамматическая контрадикторность, фонетические несоответствия и др.

В данной статье мы остановимся на проявлении аллофронии в таком стилистическом явлении  как метафоризация.

Необходимо отметить, что данная тема занимает большое место в языкознании и актуальна в настоящее время.

Традиционно под метафорой понимают выражение, применяемое в переносном значении, которое основано на неком подобие, аналоге, сходстве сопоставляемых предметов. Иное значение сопоставляется с первоначальным на основе некой внутренней формы, лежащей в ее основе.

Многие ученые полагают, что метафоризация возникает не потому, что она необходима, а потому что без нее нельзя обходиться.

Так А.Г Пауль пишет, что: «метафора –  это одно из важнейших способов обозначения целого комплекса представлений, который не имеют адекватных наименований… Метафора – это нечто такое, что с неизбежностью исходит из природы человека и проявляется не только в языке поэзии и прозы, в художественной литературе,  но также – или даже, прежде всего, – в повседневной речи людей, охотно прибегающей к образным эпитетам и красочным высказываниям..» [2, с. 237].

Стивенсон указывает на то, что метафора легко узнаваема и воспринимаема, поскольку ее не следует понимать дословно, она «не согласуется» с другими элементами текста. Интересуясь проблемой перевода метафор, он приходит к выводу о необходимости дифференцировать интерпретацию как предложение, которое не должно восприниматься буквально и которое означает, что метафорическое высказывание выражается ассоциативно (suggest) [3, с. 148].

Исходя из вышеизложенного и придерживаясь нашей теории, можно сделать вывод, что метафора представляет собой некое противоречие, а проявление противоречия в той или иной степени  – это и есть область функционирования аллофронии. По нашему мнению здесь как раз и проявляется связь понятий «аллофрония» («аллофронность») и «метафора». Любое иное сказание – это  аллофрония.

Рассмотрим некоторые примеры с использованием метафоры, а соответственно и аллофронии, в немецких текстах.

Так Э.М. Ремарк пишет:

ich saß trotzdem da und fühlte die Schattenflügel der Reue, der hilflosen Wut und der Trauer [4, с. 188].

«…тем не менее, я продолжал сидеть, ощущая распростертые надо мной крылья грусти, бессильной ярости и скорби»  [5, с. 357].

В данном случае автор использует перенос основного значения, основанный на схожести, дабы показать, насколько сильно чувство грусти и ярости охватило героя.

Halte mich, hier in dieser Verzauberung und dem goldenen Dunkel, und vielleicht wird etwas davon ….[4, с. 111].

«Сжимай же меня крепче в этом колдовском очаровании, в этой золотистой тьме, и может быть, ….» [5, с.164].

В данном случае присутствует не только прием метафоризация, для придания большей выразительности, но и такая стилистическая фигура, как оксюморон, что также, согласно нашей теории, является проявлением аллофронии.

В данной статье мы хотим показать, что термин «аллофрония» включает в себя не только зримую контрадикторность и четкие алогизмы, но и «иные», неявные, не совсем логически верные явления, как метафора, метонимия и т.д., в которых происходит сдвиг денотативного значения относительно коннотативного.

Необходимо отметить, что аллофронная сущность метафоры заключается в том, что она правдива, поскольку выполняет номинативную функцию, но в то же самое время неправдива, так как говорит о чем-то другом, ином,  чем это предполагает языковая единица [6, с.96].

Als ich zu Bruno sagte: „Ach Bruno, würdest du mir fünfhundert Blatt unschuldiges Papier kaufen… [7, с.11].

«Когда я сказал Бруно: «Ах, Бруно, не купишь ли ты мне пятьсот листов невинной бумаги[8, с.1].

Так Г.Грасс в своем произведении также нередко  использует прием метафоризации.

По нашему мнению, метафора представляет собой скорее разноречие, чем противоречие. Разноречие – это неполное противоречие. Тем не менее, эти два термина, согласно вышеизложенной теории, входят в понятие аллофронии.

Можно отметить, что несколько иной точки зрения придерживается профессор Т.М. Гарипов. Он считает, что противоречие можно рассматривать и как разновидность разноречия, объем которого шире объема противоречия. Таким образом, согласно его мнению, аллофрония приравнивается к разноречию.

Следует подчеркнуть, что наличие аллофронии в языке и речи не вызвано несовершенствами или недостатками, характерными для естественных языков, а является скорее результатом активного развития самого языка, который существует в синхронии, но одновременно развивается в диахронии, и эта «пластичность» языка позволяет ему, как экономить языковые средства, так и увеличивать их запас. Таким образом, мы полагаем, что наличие аллофронных элементов в любом языке способствует его развитию и совершенствованию.


Список литературы

1. Ганеев Б.Т. Парадокс. Противоречия в языке и речи. Монография.– Уфа: Изд-во Баш.гос.пед.ун-та, 2004. – 472 с.
2. Пауль Г. Принципы истории языка. – М.: Изд-во ин. лит., 1960. – 500 с.
3. Юрьева А. А. Концептуальная метафора как когнитивный механизм формирования оценочной характеристики человека в английском языке // Когнитивные исследования языка. Вып. ХХII. Язык и сознание в междисциплинарной парадигме исследований. Матер. Междун. симпозиума по когнитивной лингвистике 30 сент. – 2 окт. 2015 г. М. – Тамбов – Санкт-Петербург, 2015 - С. 310-312.
4. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. - М.: Изд-во: Каро, 2015. –384 с.
5. Ремарк Э.М. Ночь в Лиссабоне: роман – М.: АСТ, 2016. – 318 с.
6. Массальская Ю.В. Аллофрония в языке и речи (на материале немецкой литературы). Монография– Уфа, 2015. – 106 с.
7. Grass G. Die Bleichtrommel. Roman.- Göttingen: Steidl Verlag. – 1993. – 783 S.
8. Грасс Г. Жестяной барабан. //www.lib.ru

Расскажите о нас своим друзьям: