Общая педагогика, история педагогики и образования | Мир педагогики и психологии №11(16) Ноябрь, 2017

УДК 372

Дата публикации 30.11.2017

Возможности и перспективы формирования у студентов навыков чтения

Зоткина Ирина Владимировна
кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого и французского языков, Дипломатическая академия МИД РФ, г.Москва

Аннотация: В статье рассматриваются особенности формирования у студентов навыков чтения профессионально ориентированных текстов на иностранном языке с учетом специфики будущей профессии, а также межкультурной компетенции при иноязычной подготовке студентов-дипломатов к межкультурной коммуникации, возможности и перспективы. Цель статьи – уточнение типологии видов чтения, определение роли и места чтения в целостной структуре обучения иноязычному общению с учетом выделенных этапов подготовки. Приводятся обоснования данной методики и ее актуальность в формировании у студентов-дипломатов межкультурной компетенции.
Ключевые слова: формирование навыков чтения на иностранном языке, языковая подготовка, профессиональная направленность обучения, компетентностный подход

Opportunities and prospects of formation of students’ reading skills

Zotkina Irina Vladimirovna
Candidat of philology, Assistant professor, German and French Chair, Diplomatic Academy of the Foreign Ministry, Moscow

Abstract: In the article features of formation at students of skills of reading of professional texts in a foreign language taking into account specifics of future profession, and intercultural competence in foreign language training of students of diplomats to intercultural communication, opportunities and prospects. The purpose of the article is a refinement of a typology of the kinds of reading, the definition of the role and place of reading in the whole structure of teaching foreign language communication taking into account the stages of preparation. Provides justification of this methodology and its relevance in the formation intercultural competence in students majoring in diplomacy.
Keywords: formation of reading skills in a foreign language, language training, professional orientation of training, competency-based approach

Как познавательно-информационный процесс, чтение является самым быстрым и стабильным способом получения информации. Обучение рецептивным видам речевой деятельности на иностранном языке — один из способов профессионализации языкового образования, при этом задачи обучения напрямую связаны с профессиональными потребностями студентов. Ведущее место в языковой подготовке студентов-дипломатов занимает чтение иноязычных текстов как способ получения профессионально значимой информации. С учетом современных технических возможностей упрощается задача обучения собственно чтению.

Международными социологическими исследованиями выявлено, что самостоятельно любят читать менее 40% детей школьного возраста, 32% любят слушать чтение, 12% детей, умеющих читать, читают иногда, 8% не любят читать и не читают. В современном мире опыт общения ребенка с книгой зарождается достаточно рано, еще в дошкольном возрасте, но во всем мире замечается заметное снижение статуса чтения, иногда отмечается негативное отношение к нему. Любовь к чтению зарождается с детства. Чтение и читающий человек осознается как национальная ценность. Являясь важнейшим психофизиологическим механизмом, который в современном мире огромного потока письменной информации становится судьбоносным фактором для осуществления коммуникации в среде людей, чтение, наряду с культурно-ценностным значением выполняет огромную социально-адаптационную роль в жизни человека. [2]

В России наиболее популярна типология видов чтения, предложенная проф. С.К.Фоломкиной. Она служит основой для обучения разным видам чтения и содержит просмотровое, ознакомительное, поисковое и изучающее чтение [4, с. 207].  Просмотровое и поисковое чтение предполагают беглый просмотр текста с пропусками неактуальных для читающего мест; эти виды чтения выполняются с разными целями: просмотровое – с целью понять тему текста, поисковое – найти интересующую читающего информацию при первом восприятии или повторно, когда читающий знает, что она есть в тексте. При обучении иностранному языку поисковое чтение позволяет проконтролировать, читали ли студенты текст и нашли ли ответы на заданные вопросы. Изучающее и ознакомительное чтение предполагают полное прочтение текста с разной глубиной понимания. Вариантом изучающего чтения можно назвать «критическое чтение» — чтение профессионалом с целью дать ему критическую оценку при написании рецензии на монографию, статью, журнал. Чтение в профессиональной деятельности служит для удовлетворения не столько коммуникативных, сколько познавательных потребностей специалистов.

Типология предлагаемых текстов для чтения может быть различной (повествование, описание, рассуждение). Рассуждение может быть построено по-разному: как полемика (чтобы убедить читателя принять точку зрения автора о том, как решать обсуждаемую проблему), или как объяснение (чтобы создать у читателя понятие о ней).  Необходимо учить студентов извлекать информацию из вербальных и из невербальных компонентов текстов в зависимости от цели чтения или аудирования. Объяснительные и полемические тексты требуют осмысления, а для этого важным компонентом является сформированность у студентов умений понимать не только отдельные факты, сколько их зависимость, взаимосвязь, причинно-следственную и временную, вытекающие из них последствия; обобщать закономерности; делать выводы; соотносить цель, способы и средства ее достижения и результат. Умения понимать обсуждаемую проблему и тему; понимать и оценивать аргументы автора текста; сопоставлять информацию, полученную из разных иноязычных источников очень важны в обучении студентов иностранному языку и в их дальнейшей профессиональной деятельности. Преподавателю необходимо особое внимание уделять контролю результатов работы с текстом, после чтения или слушания которого студенты должны уметь оценить его с точки зрения логичности, новизны, перспективности использования полученной из него информации для решения учебных и профессиональных задач. Послетекстовые задания помогут в формировании этих умений.

Обучение беглому чтению на иностранном языке является также важным компонентом модуля, и оно было бы более рациональным при поддержке программы обучения аудированию.

C начала девяностых годов стало актуальным чтение онлайн с использованием программ, что обусловлено возрастающим интересом общества к высоким технологиям и потребностью их применения для оптимизации профессионально ориентированного изучения иностранного языка. Привлечение онлайн-материалов, вызывающих профессиональный интерес у будущих выпускников, сочетается с решением учебных проблем, развитием у студентов уверенности и желания принимать участие в онлайн-деятельности, любознательностью. В сети предлагается широкий выбор материалов онлайн и работа с ними осуществляется с помощью высоких технологий. Таким образом, онлайн-чтение может способствовать развитию мотивации обучаемых к чтению. Студенты, заинтересованные в приобретении профессиональных знаний, могут быстро найти актуальные с точки зрения профессиональной ориентации и новизны и более доступные, с языковой точки зрения, публикации. Современные студенты прекрасно владеют навыками работы с поисковыми системами, также они могут выбрать посильные для своего восприятия материалы. Часто задания, связанные с онлайн-чтением, студенты выполняют в транспорте, где есть онлайн-доступ, и таким образом их онлайн-деятельность включается в повседневную жизнь. Эти задания направлены на поддержание навыков и развитие умений онлайн-чтения и могут быть ориентированы на длительный период выполнения. Благодаря этому студент долговременно погружается в иноязычную среду в реальной жизни. Использование различных поисковых систем стимулирует студентов к профессиональному чтению, расширяет их профессиональные знания и одновременно укрепляет их читательские навыки, связанные с просмотровым и поисковым чтением. Необходимо тщательно разрабатывать задания, основывая их на профессиональных и познавательных потребностях студентов, вовлекая учащихся в реальное и целенаправленное чтение и обеспечивая их практикой чтения на иностранном языке путем выполнения повседневных, привычных для студентов механических действий, не применявшихся ими ранее при изучении иностранного языка. Новые современные  технологии обладают высоким потенциалом. Например, создание студентами при помощи упражнений своих собственных текстов, аудио- и видеоматериалов.

Тем не менее, уровень развития умений чтения зависит в большей степени от методики преподавания, чем от компьютерных технологий. Аудиторную работу можно комбинировать с внеаудиторной. Эффективным является использование художественных произведений для развития профессионально ориентированного онлайн-чтения, особенно чтения художественной литературы на иностранном языке. Читая в аудитории, студенты выполняют традиционные упражнения для развития умений различных видов чтения, что особенно полезно на начальном этапе обучения. Преподаватель, стимулируя их интерес к прочитанному, дает задание найти в Интернете и прочитать дополнительные материалы об авторе и его книгах, сделать по одной из книг презентацию. Студенты закрепляют свои читательские навыки и воспринимают профессиональную терминологию и проблематику из непрофессиональных текстов, получают общее представление о современной художественной литературе страны изучаемого языка, привыкают к стилям различных авторов, получают профессионально ориентированную информацию страноведческого характера.

При использовании дистанционной платформы в учебном процессе устанавливаются более тесные учебные контакты между преподавателем и студентами, а также между студентами группы. Это способствует повышению мотивации учащихся к изучению иностранного языка, созданию индивидуальной схемы изучения иностранного языка и условий самостоятельной тренировки с целью приобретения речевых навыков, усвоения лексико-грамматического материала, развитию умений самоконтроля и самооценки. Задания на развитие умений чтения очень эффективны в дистанционном режиме, при этом используются аутентичные тексты профессионального характера. Для проверки общего понимания текстов используются тестовые задания, для проверки критического и детального понимания студенты выполняют письменное задание в виде ответов на вопросы к фрагментам текста, сравнения описанного в тексте с реалиями в родной стране или высказывания собственного мнения по конкретной проблеме. Затем преподаватель может  предложить студентам принять участие в обсуждении затронутой в тексте проблемы («форум»), где наряду с высказыванием собственного мнения студенты оппонируют другим участникам дискуссии, причем обсуждение можно проводить не только в письменной форме, но и в виде аудиофорума, на котором студенты оставляют свои сообщения в форме аудиозаписи. Таким образом, развиваются не только умения чтения, но и продуктивные умения письма/говорения, с высказыванием аргументов, а также согласия/несогласия. В дистанционном режиме студенты могут также выполнять рецептивные упражнения для развития речевых и слуховых навыков и имитативно-репродуктивные аудиоупражнения для развития артикуляционных и ритмико-интонационных навыков, что в дальнейшем сыграет большую роль в их профессиональной деятельности  [1, с. 96-104].

В конце ХХ столетия сформировался новый подход в российском переводоведении, который основан на переводе как порождении речевого произведения, в процессе которого интенциональный смысл не переносится из исходного текста в текст перевода, а создается переводчиком как новое единство формы и содержания в новых культурологических, коммуникативных и языковых условиях [3, с. 73-83]. Будущим дипломатам в их дальнейшей профессиональной деятельности необходимо обладать определенными навыками перевода, как письменного, так и устного. При этом необходимо учитывать культурный, исторический и социальный контекст. В обучении профессионально ориентированному переводу основными этапами являются интерпретация и понимание смысла иноязычного исходного текста (аналитический этап), а затем на основе понятого высказывания создания нового текста на русском языке для нового рецепиента в новой коммуникативной ситуации (синтезирующий этап).  Как правило, самое сложное – это понимание текста на иностранном языке. При переводе следует понимать смысл и аргументации автора иноязычного высказывания, его логику и последовательность, чтобы затем передать это на родном языке (языке перевода).  Для этого необходимы соответствующие умения, где определенную роль играет информационно-справочный «поиск необходимой справочной информации для полного и глубокого понимания иноязычного профессионально ориентированного текста с целью его последующего перевода» [6, с. 94-97]. Необходимо учить этому поиску студентов, так как в наш век компьютерных технологий и Интернета, когда есть прекрасная возможность обратиться на различные сайты и форумы, очень трудно выделить наиболее важный материал из информационной «всемирной паутины». Специальный дискурс дипломата, выполняющий коммуникативные функции и цели, ориентирован на определенного рецепиента, поэтому отбор информации необходимо вести  дифференцированно [5, с. 27-33]. При большом диапазоне жанров текстов (раздел веб-сайта, реферат, документ и др.) самым трудным при письменном переводе для студентов является статья. При устном переводе среди таких жанров как сообщение, дискуссия, выступление и др., самым трудным считается доклад. Цель обучения в данном случае — понимание профессионально ориентированных текстов.

Подводя итог изложенному выше, следует отметить, что вопрос обучения студентов чтению профессионально ориентированных текстов на иностранном языке и формирование у студентов навыков чтения очень актуален с учетом специфики будущей профессии дипломата. При этом необходимо учитывать особенности формирования межкультурной компетенции при иноязычной подготовке будущих дипломатов к межкультурной коммуникации, где информативный аспект играет ведущую роль. Чтение иноязычных текстов как способ получения профессионально значимой информации с учетом современных технических возможностей является неотъемлемым компонентом учебного процесса, в котором уровень развития умений чтения зависит в большей степени от методики преподавания, чем от компьютерных технологий.


Список литературы

1. Богомолов А.Н. К вопросу о понятии «виртуальная среда обучения иностранному языку» (структура и содержание учебного контента) //Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации. – Вып. 3. – М.: Центр-учебфильм, 2008. – С. 96-104.
2. Бунина Т.А. Современные подходы к организации курса домашнего чтения в неязыковых вузах. // Филологические и педагогические аспекты гуманитарного образования в неязыковых вузах. Сборник материалов конференции. Рязань. Академия ФСИН, 2017. С.
3. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания//Перевод и коммуникация/отв. Ред. А.Д.Швейцер, Н.К.Рябцева, А.П.Василевич. – М.: Ияз РАН, 1996. – С. 73-83.
4. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: учеб.-метод. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1987. – С. 207.
5. Charaudeau P . Des conditions de la mise en scène du langage //Esprit de société/ Sous la dir. de A.Decrosse. - Liège : Mardaga, 1993. – С . 27-65.
6. Plassard F. Lire pour traduire. – Paris : Presses, Sorbonne Nouvelle, 2007. – С. 94-97.

Расскажите о нас своим друзьям: