Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования) | Мир педагогики и психологии №12(17) Декабрь, 2017

УДК 378. 147 : 811.111 : 070

Дата публикации 26.12.2017

Современные технологии как метод развития межкультурной коммуникативной компетенции обучающихся факультета журналистики

Бочкарева Татьяна Владимировна
старший преподаватель кафедры иностранных языков №2, Институт иностранной филологии, Таврическая академия, Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, РФ, Симферополь

Аннотация: Данная работа посвящена исследованию роли современных технологий в развитии межкультурной коммуникативной компетенции будущих журналистов. Для журналиста необходимо общение с людьми разных национальностей и разных профессий. В связи с этим основная задача преподавателя – научить понимать разные акценты, понимать особенности общения лиц, относящихся к разным культурам. Современные видео и аудио-технологии оказывают неоценимую помощь в решении этой проблемы.
Ключевые слова: технологии, журналист, произношение, общение

Modern technologies as a method of development of intercultural communicative competence of students of journalism faculty

Bochkareva Таtiana Vladimirovna
Senior lecturer of the Department of foreign languages №2, Institute of foreign philology, Taurida academy, Crimean federal University named after V.I. Vernadsky, Russia, Simferopol

Abstract: The work is dedicated to investigation of the role of modern technologies in the development of intercultural competence of future journalists. Communication with people that belong to different nations and different professions is necessary for future journalists. In this connection the main task of the language instructor is to teach to understand various accents and peculiarities of communication of people that belong to different nations. Modern video and audio technologies are indispensable in the solution of the problem.
Keywords: technologies, journalist, pronunciation, communication

Средства массовой информации в современном мире выступают в роли посредника между мировыми событиями и обществом и консолидируют полиэтнический социум. В современном мире к журналисту предъявляются значительные требования: высокий уровень коммуникабельности, способность к эффективному сбору информации, владение иностранными языками. Однако, навык аудирования, и коммуникативная компетенция недостаточно развиты у большой группы обучающихся. В связи с этим преподаватель ставит своей задачей разработать стратегию развития данных компетенций.

Целью нашего исследования является анализ преимуществ использования видео и аудиоматериалов на занятиях по иностранному языку как метода, необходимого в формировании журналиста-профессионала в современном медиа пространстве. Методами исследования явились анкетирование, анализ продуктов деятельности обучающихся.

В соответствии с Федеральным квалификационным стандартом выпускник, будущий журналист, освоивший программу бакалавриата должен обладать «… способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранных языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-6)» [5, 7]. К профессиональным обязанностям журналиста относится личное общение, проведение интервью с целью сбора информации, обмен информацией. При общении с иностранцами необходимо не только владение иноязычными навыками, но и знания, касающиеся культуры, традиций, способа ведения беседы, которые необходимо учитывать при общении с журналистами иной страны либо просто с гражданами иностранного государства, важно понимать черты, присущие лицам всех национальностей и различия, свойственные определённым культурам, к ним относятся скорость речи, свойственная американцам, различия в американском и британском варианте английского языка и других вариантов английского языка, особенности произношения  японцев, французов, лиц других национальностей, чьим рабочим языком является английский,  и акцент, характерный для них. Культура нации находит своё отражение в фонетическом строе языка, в его лексических единицах. Известно, что англичане сдержанны и мало эмоциональны, итальянцы экспрессивны, говорят быстро, перебить собеседника для них является нормой, что неприемлемо для немцев.  Перед преподавателем стоим трудная задача – научить общению с представителями разных национальностей и разных профессий, научить понимать разные акценты. Необходимо учитывать такие нюансы, как невозможность перебить собеседника, сложность восприятия слишком большого количества вопросов. Всё это относится к разным нормам этикета, принятым в разных странах. Если произношение англичан отличается во многих отношениях от произношения американцев, то тем более по-разному на английском говорят лица, чей родной язык не является английским. Французы говорят на английском языке мягче, следуя фонетическим особенностям французского языка. Лексический состав различных вариантов английского языка имеет свои особенности. О проблемах различий писали такие исследователи как А.Н. Николаев, К.С. Куликова, С.Ю. Мякотникова, Е.Ю. Романова, И.Э.  Коротаева, Л.А. Сидорова, Д.А. Шахбагова и другие. «… в австралийской речи наблюдается тенденция к предпочтению безударной фонемы [ə], а в британском [ɪ]. Например: roses австр.- /rouzəs/ брит. — /rouzɪs/: wanted австр. — /wantəd/ брит. -/wantɪd/. [6, 227].  В шотландском варианте английского языка « … оглушению …  часто подвергается межзубный фрикативный [ð], в результате чего слова although, though, thither и им подобные обычно произносятся с его глухим коррелятом [θ]» [3, 130]. «В английском и австралийском варианте английского языка известны слова premier и prime minister, но для англичанина они не являются синонимами, а для австралийца между ними существует важное семантическое различие: prime minister – «премьер министр федерального правительства», тогда как premier – это премьер министр правительства штата, различие лексического фона связано с особенностями государственного устройства Австралии» [7, 111].

При просмотре видеоматериалов из You-tube либо специализированных учебников, обучающиеся наблюдают этические нормы проведения интервью с лицами разных национальностей, учатся культуре поведения, принятой в разных государствах. По мнению Г. Масловой «… межкультурная коммуникативная компетенция может быть определена как способность осуществить эффективное взаимодействие с представителями других культур» [4, 45].  Существуют определённые темы, которых не следует касаться в отдельных странах, тем   Как справедливо считает К. Ирисханова межкультурная коммуникативная компетенция означает «…  умение осуществлять межкультурное взаимодействие, что предполагает коммуникативное умение на изучаемом языке, умение учитывать различия в восприятии и описании мира, умение приобретать и оперировать знаниями, существенными для изучаемой культуры, умение интерпретировать события, факты, убеждения, поведение с точки зрения не только собственной, но и изучаемой культуры, умение проявлять толерантность и эмпатию» [1,  28]. Так как английский язык является языком профессионального общения во многих странах при подборе текстов для аудирования преподаватель должен учитывать особенности произношения лиц, относящихся к разным национальностям, предлагать для прослушивания фрагменты интервью. Обучающимся первого курса предпочтительно предъявлять аудиоматериалы длительностью 1-2 минуты, с двух-трёхкратным предъявлением, с исключением постороннего шума. Обучающимся старших курсов можно увеличить длительность прослушивания, использовать однократное предъявление текста, можно применить фоновый шум, так как в профессиональной деятельности репортёры проводят интервью на улице, где присутствует шум транспорта и другие посторонние звуки. Развитие фонетического слуха — одна из нелёгких задач преподавателя иностранного языка, так как от природы не все обучающиеся владеют хорошим фонетическим слухом. Кроме преподавания основ грамматического материала и введения новых лексических единиц преподаватель должен учитывать в особенности культуры общения, присущие лицам разных национальностей и также принадлежность людей к различным социальным группам, их профессиональный профиль. Межкультурную компетенцию исследовали Г. Г. Маслова, К.М. Ирисханова, С. Г. Тер-Минасова, А.В. Конышева и другие учёные. «Межкультурная компетенция формируется в процессе обучения иноязычному общению с учётом культурных и моральных различий носителей языка и является необходимым условием для успешного диалога культур» [2, 13]. При анкетировании обучающихся первого курса выявлена следующая особенность: 80% опрашиваемых на вопрос о трудностях, возникающих при изучении иностранного языка ответили, что аудирование составляет большую проблему, 30 % отметили, что вообще не воспринимают речь на слух, если прослушивают речь иностранца, что свидетельствует о том, что в школе недостаточно времени уделялось такому аспекту как аудирование.

Так как будущие журналисты будут общаться с людьми разных профессий, разных слоёв общества, кроме нормативной лексики, можно прослушивать диалоги с разговорными клише, с сокращениями, используя формальные и неформальные стили общения. Для улучшения навыка аудирования необходимо проводить данный вид работы на каждом занятии, используя как задания до предъявления, так и после прослушивания аудиоматериала. До предъявления можно провести презентацию незнакомых лексических единиц, задать вопросы, на которые будут даны ответы после прослушивания. После прослушивания можно предложить текст с пропусками, которые необходимо заполнить словами из прослушанного текста.

В случае успешного восприятия иноязычного дискурса возникает стремление к профессиональному общению на иностранном языке, появляется рефлексия, то есть способность оценить собственный коммуникативный акт, умение понять и исправить ошибки, появляется умение аргументированно отстаивать свою точку зрения.

Благодарю развитому навыку аудирования, улучшается коммуникативная компетенция, тот, кто всё понимает, хочет много сказать. Пропадает нерешительность, исчезает тревожность, появляется желание узнать, как можно больше о стране, в которой живёт собеседник, о его профессиональной деятельности, появляется желание приобретать новые знания на иностранном языке, используя интернет технологии, научную литературу.  При составлении репортажа важно умение правильно понять иноязычную информацию, не исказить её. Журналист выражает общественное мнение, по репортажам журналистов судят о культуре, политике, экономическом состоянии страны, потому ответственность журналиста перед обществом очень велика.

«Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передаёт её из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать решающую, роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации» [8,  100].

Необходимо уделять больше внимания индивидуальной и творческой работе обучающихся. Преподаватель должен давать задания познавательно-поискового характера по подготовке докладов, проектов, составлению эссе, анализу и синтезу статей, которые нацелят студента на поиск необходимой информации в интернете. Обучающиеся смогут использовать иностранный язык как инструмент для решения профессиональных задач, что в свою очередь продемонстрирует практическое значение изучения иностранного языка и повысит их мотивацию.


Список литературы

1. Ирисханова К. М. Межкультурная коммуникативная компетенция и учебно-методический комплекс для вузов неязыковых специальностей / К. М. Ирисханова // Вестник МГЛУ. Серия : Гуманитарные науки. – 2007. – № 538. – С. 22-32.
2. Конышева А. В. Формирование межкультурной компетенции студентов переводческих специальностей / А. В. Конышева // Вестник Полоцкого государственного ун-та. Серия Е : Педагогические науки. – 2015. – № 7 – С. 9 - 13.
3. Куликова К. С. Фонетические процессы в стандартном шотландском варианте английского языка / К. С. Куликова // Вестник МГЛУ. Серия : Гуманитарные науки. – 2015. – №1 (712). – С. 123-134.
4. Маслова Г. Г. Развитие межкультурной восприимчивости как принцип обучения иностранным языкам / Г. Г. Маслова // Язык и культура в билингвальном образовательном пространстве : материалы I междунар. науч.-практ. конф. 18-20 мая 2015. – Киев, 2015. – С. 4-48.
5. Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 42.03.2 журналистика (уровень бакалавриата) : приказ М-ва образ. И науки РФ от 25 авг. 2014 г. № 33777 // Приложение Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 031000 журналистика (квалификация (степень) бакалавр). – Москва, 2014. – С. 1-25.
6. Романова Е. Ю. Фонология австралийского варианта английского языка: национальная специфика или общеанглийские тенденции? / Е. Ю. Романова // Вестник МГЛУ. Серия : Гуманитарные науки. – 2014. – №1 (687) – С. 222-232.
7. Сидоровa Л. А. Основные лексические особенности австралийского варианта английского языка / Л. А. Сидорова // Современные вопросы языкознания и переводоведения: сборник научных статей / Чувашский государственный педагогический университет; отв. ред. Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. – Чебоксары, 2014. – С. 110-113.
8. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – Москва : Изд-во МГУ, 2004. – 352 с.

Расскажите о нас своим друзьям: