Теория и методика профессионального образования | Мир педагогики и психологии №3(20) Март, 2018

УДК 372.881.1

Дата публикации 31.03.2018

Профессионально-коммуникативный аспект в преподавании иностранного языка дипломатам и влияние родного языка

Зоткина Ирина Владимировна
кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого и французского языков, Дипломатическая академия МИД РФ, г.Москва, DAConfa@mail.ru

Аннотация: В статье рассматривается проблема лексической интерференции родного языка (русского) в процессе преподавания французского языка в Дипломатической академии МИД РФ. Учитывая смысловые и стилистические аспекты, автор исследует причины, которые приводят к такой интерференции, и способы ее преодоления. Потеряв прежние семантические и стилистические связи, слова с легкостью принимают новые значения и теряют прежние. Автор приводит примеры полной аналогии заимствования, изменения значения заимствования в русском языке и изменение значения слова в языке-источнике при сохранении старого значения в русском языка. Также особое внимание уделено морфологическим и фразеологическим лакунам.
Ключевые слова: Интерференция, смысловой и стилистический аспекты, лакуны

Professional and communicative aspect in teaching a foreing language to diplomats and interference of the native language

Zotkina Irina Vladimirovna
Candidat of philology, Assistant professor, German and French Chair, Diplomatic Academy of the Foreign Ministry, Moscow, DAConfa@mail.ru

Abstract: The article examines lexical interference of the Russian language into the process of teaching French at Diplomatic academy. Taking into account semantic and stylistic aspects, the author looks into the causes that may give rise to such interference and the ways to avoid it. Having lost semantic and stylistic ties the words assume new meanings easily and lose the previous ones. The author gives examples of full analogy of loan words, a change in the meaning in the Russian language or a change in the meaning in the source language while preserving the old meaning in Russian. Special focus is made on morphological and idiomatical lacunas.
Keywords: Interference, aspects of meaning and stylistics, lacunas

С ростом международного сотрудничества и расширением политических, экономических и культурных контактов с зарубежными странами повысились требования, предъявляемые к специалистам в области практического овладения иностранным языком, в том числе дипломатам. Подготовка и воспитание специалистов-дипломатов в значительной степени зависит от квалификации преподавателей, их профессионального мастерства и уровня общей культуры.

В этой связи коммуникативный метод преподавания иностранного языка, разрабатываемый учеными с середины 80х годов ХХ столетия, пользуется большой популярностью среди преподавателей как наиболее отвечающий требованиям и запросам современного образования. Этот метод направлен на одновременное развитие основных языковых навыков (устной и письменной речи, грамматики, чтения и восприятия на слух или аудирования) в процессе живого, непринужденного общения, что и определяет его значимость. Научить студента общаться на чужом языке является главной задачей преподавателя иностранного языка. Данная задача обучения диктует необходимость преподносить студенту учебный материал (лексику, грамматические структуры, выражения чужого языка) в контексте реальной эмоционально окрашенной изучаемой тематики, что предполагает разрушение психологического барьера между учителем и учеником при условии создания эмоционально-комфортной среды обучения. [4, с. 69] Это становится эффективным фактором не только мотивации обучения, но более продуктивного вхождения в культурный контекст изучаемого языка.

Развитие профессиональных и творческих способностей личности дипломата «нового типа», его творческого стиля во многом зависят от преподавания иностранного языка и используемых в процессе обучения методик, которые, прежде всего, должны быть направлены на формирование и развитие навыков, профессиональных и коммуникативных компетенций на иностранном языке. Дипломатической деятельности присуще творческое начало, что подразумевает высокий уровень и гармоничное сочетание всех профессиональных умений, где они приобретают новое качество. Творческий стиль деятельности – это особый почерк дипломата, его индивидуальная манера работы. Для дипломата это особо актуально. Стремительное вхождение нашей страны в мировое сообщество вызвало бум интереса к языковой подготовке. Профессионально важными свойствами личности дипломата становятся быстрота и качественное освоение иноязычного коммуникативного пространства, способность ярко и убедительно выражать чувства и отношения, импровизировать, определенный артистизм, умение устанавливать доброжелательные отношения с коллегами, умение «срежиссировать общение». [3, с. 43]

При обучении иностранному языку будущих дипломатов возникают определенные трудности, связанные с изучением и использованием иностранного языка. Склонность переносить языковые привычки на чужую языковую систему наблюдаются практически у всех обучающихся, что мешает профессиональным отношениям. [2, 5] Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии, на русизмы. Влияние родного языка особенно ощущается в явлении, которое получило в методической литературе название «ложные друзья переводчика».

Русский язык заимствовал из французского довольно много слов, и в ходе изучения последнего учащиеся все более убеждаются в этом. Узнавая соответствия типа локомотив – locomotive, конституция – constitution, учащиеся привыкают к мысли, что так и должно быть, что подобные параллельные слова являются «друзьями» не только по форме, но и по смыслу. На самом же деле это часто «ложные друзья», так как далеко не все французские слова, попав в русский язык, сохранили свои исходные значения. [6]

В новом языке, потеряв прежние семантические и стилистические связи, заимствованное слово с легкостью принимает новые значения и теряет прежние. Учащиеся при переводе слов с внешним сходством часто совершают ошибки. Так, при переводе слова трасса следует сказать route, а не trace, что в переводе означает след.

Бывает и противоположный случай, когда в русском языке на протяжении многих лет заимствованное слово не меняет первичного значения, в то время как французский источник в этом значении выходит из употребления и заменяется другим словом. Так, parade уже не употребляется в значении «военный парад» (следует сказать revue militaire). Для нас очень важно, что русское слово не соответствует более по значению или по стилю своему французскому этимону. Список «ложных друзей» не ограничивается заимствованиями из французского языка. Поэтому он придает французским dispute, auditoire, major смысл соответствующих русских диспут, аудитория, майор, не заботясь о том, что эти слова взяты русским и французским языками из третьего – латинского.

Интересующую нас категорию слов мы рассматриваем в семантическом (смысловом) аспекте, который дополняется изучением стилистической окраски (стилистический аспект). С другой стороны, лексику языка можно рассматривать на уровне слова или словосочетания. Таким образом, мы можем выделить:

1. Семантический аспект: а) уровень слова. Речь идет о смысловом несовпадении параллельных слов, Эта группа слов представляется самой типичной и многочисленной. В этой категории следует различать несовпадения во всех значениях (либо в одном, если слова моносемичные): винегрет – vinaigrette, адъютант – adjudant, таблетка – tablette, и  несовпадения частичные: auditoire совпадает со словом  аудитория в значении слушатели, но русское слово имеет еще значение зал, помещение, и в этом смысле французское auditoire является для русских «ложным другом»; б) уровень словосочетания (контекстуальные «ложные друзья»). В данном случае французские слова являются «ложными друзьями» лишь в определенных словосочетаниях. Так, паника соответствует panique, но впадать в панику передается глаголом paniquer.

2. Стилистический аспект. В этом случае русско-французские пары слов, обладая примерно одинаковыми значениями, отличаются стилистически. В наиболее типичном случае французская параллель принадлежит профессиональному стилю речи и является, как правило, для французов книжным словом с ограниченным употреблением, в то время как для русских член пары – повседневное слово. В этом смысле мы можем сказать, что kerosene, compas не соответствуют по стилю русским общеупотребительным керосин, компас и являются для нас статистически «ложными друзьями». Подлинными же эквивалентами русских слов являются petrole, boussole. Иногда некоторые французские суффиксы устаревают. Устаревает и слово с этим суффиксом. Так, суффикс logue вытесняется формой logiste. В настоящее время по-французски следует сказать biologiste, а форма biologue, совпадающая с русским биолог, считается устаревшей.

В другом случае французский источник бывает нейтральным, а русское слово, будучи несколько архаичным, приобретает иронический оттенок и употребляется в стилистических целях как в литературной, так и в разговорной речи. Сравним также апартаменты и appartement, баталия и bataille. Эти слова очень трудно передать на французский язык. Обычно их переводят нейтральными словами, но при этом как бы теряется иронический оттенок. Нам кажется, что в этих случаях следовало бы активнее использовать французский фамильярный стиль речи, который богаче, чем соответствующий русский разговорный стиль.

Если лексика языка в целом отражает жизнь общества, то существуют слова, которые делают это par excellence. В последнее время большое внимание уделяется лингвострановедческому аспекту в изучении иностранного языка. При изучении модуля «Зарубежное регионоведение» этот аспект является наиболее значимым. В этой связи особо важен этнографический (социально-культурный) аспект, где речь идет о таких словах, которые, хотя и были в свое время заимствованы из французского и других языков, в настоящее время выражают понятия, свойственные только русской жизни, и, по этой причине, с трудом переводятся на иностранный язык. Так, компостировать (железнодорожный билет при пересадке) нельзя перевести на французский язык достаточно точно ввиду отсутствия такой процедуры во Франции. Французский же глагол composter означает компостировать, т.е. пробивать отверстие в билете при контроле.

Следует также упомянуть еще об одной особенности французского слова, без знания которой трудно понять истинные соотношения франко-русских пар. Так, пальто – pardessus (а не  paletotполупальто), какао (напиток) – chocolat (а не  cacao – бобы, порошок). Французский язык обладает большим запасом синонимов, которые в определенном контексте (а иногда просто, чтобы избежать повторения одного и того же слова) могут обозначать один и тот же предмет. Учащийся, чтобы быть правильно понятым, должен стремиться к наибольшей точности в употреблении слов.

Обучая языку, очень важно обратить внимание студентов на морфологические и фразеологические лакуны, или «mots et locutions fantomes». В русском языке давно существуют иностранные аффиксы, попавшие когда-то в русскую лексику с заимствованными словами. Теперь они совершенно «обрусели» и легко присоединяются как к русским основам (очеркист, ухажер), так и к интернациональным (карьерист, дублер). В последнем случае для русских учащихся возникает реальная опасность перевести такие русские образования несуществующими французскими словами – carrieriste, doubleur. Многие французские выражения были достаточно точно скалькулированы в ХIX веке на русский язык и сохранились в нем до сих пор: question de vie ou de mort – вопрос жизни или смерти; prendre une decision – принять решение;  tuer le temps – убить время.  В обоих языках постоянно пополняется слой интернационализмов: lutte pour la paix – борьба за мир. «Locutions-fantomes»  могут относиться к различным слоям фразеологии, например, к крылатым выражениям, взятым из различных источников (мифология, исторические, литературные цитаты), к пословицам и поговоркам. Но особый интерес представляют названия некоторых французских произведений, которые русские студенты прочли на русском языке и делают обратный перевод буквально. Сказки и книги французских авторов ложно переводятся: Le chat botte – Кот в сапогах (Ш.Перро) – Le chat dans les bottes; La belle au bois dormant – Спящая красавица (Ш.Перро) – La belle dormante; La tour du monde en 80 jours – Вокруг света за восемьдесят дней (Ж.Верн) – Autour du monde en 80 jours.

Язык – это не просто средство общения и выражения своих мыслей, это еще и отражение менталитета, особенностей мышления разных народов. Задача преподавателя иностранного языка состоит в том, чтобы донести эту разницу до изучающих иностранный язык.[1] Для этого необходимо в доступной форме рассказывать о различиях употребления слов и выражений в разных странах, о разнице в традициях и привычках. Но главное, это обучение общению, и поэтому каждое задание должно носить коммуникативный характер. Дипломаты имеют возможность гибкого использования лексики в их профессиональной деятельности, и поэтому для большей интенсификации обучения и активизации полученных знаний, как нам представляется, следует уделять на уроке время для развития более сложных речевых умений. Основной целью обучения является формирование у студентов иноязычной коммуникативной компетенции и ее основных составляющих: языковой, речевой, социокультурной, учебно-познавательной, информационной. Языковой материал и методы работы с ним должны быть направлены на приобретение учащимися профессиональных языковых умений и навыков (компетенций) и их дальнейшее практическое применение в профессиональной деятельности. При активизации полученных знаний, необходимых для успешного иноязычного общения в любых профессионально-значимых ситуациях, будущему дипломату необходимо помнить обо всех выше изложенных тонкостях языка. 


Список литературы

1. Барахта А.В. Явление интерференции в условиях изучения второго иностранного языка, включая русский как иностранный. // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2015. - № 10 (163). – С. 83-87.
2. Гордеева М.Ю., Дегтева И.В. Учет национальных особенностей мышления японских слушателей в процессе обучения русскому языку как иностранному. // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2016. - № 5-3. – С. 478-480.
3. Колеватова М.И., Дегтева И.В. Речевая культура дипломата как составляющая имиджа. Международный научно-исследовательский журнал. – 2016 – № 5-4 (47). С. 43-44.
4. Коптелова И.Е. Использование лексических игрв обучении профессиональной лексике. // Филологические и педагогические аспекты гуманитарного образования в высших учебных заведениях. Рязань, Академия ФСИН, май, 2017. С. 69-75.
5. Мочалова Т.С., Сыркова И.А. Роль учебника в преподавании близкородственных языков. // Педагогика. – 2017. - № 6. С. 53-56.
6. Панченко А.В. Интерференция и ее влияние на обучение французскому языку как второму иностранному. // Теория и практика современных гуманитарных и естественных наук. Сборник статей ежегодной межрегиональной научно-практической конференции. Камчатский государственный университет имени Витуса Беринга.- 2016. – С. 71-74.

Расскажите о нас своим друзьям: